Диссертация (1148528), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Отсюда образ женщины, облаченной в траур,созданный с помощью гипонима черного “azabache” (агатовый):¡Qué pena! Me estoy poniendoЧто за тоска! Я облекаюde azabache carne y ropa.в агат плоть и одеждуСлово “azabache” (агат) – не только контекстуальный, но и словарныйсиноним черного. Скорее всего, оно является относительным прилагательным,чей этимон еще воспринимается носителем языка.
Деление на качественные иотносительные прилагательные не является «традиционным в испанскойграмматической литературе». Однако это деление «представляется наиболееоправданным с грамматической точки зрения» [Васильева-Шведе, Степанов1972: 82].109Вромансесуществительное»,Лоркапредпочитаетсинонимичнуюконструкциюотносительному«предлогde+прилагательному[Васильева-Шведе, Степанов 1972: 85]. Очевидно, поэт таким образомподчеркивает другие предметные свойства агата. Так, у генитивной метафоры“de azabache” (из агата) актуализируется значение «из камня», «каменный»,ослабленное у относительного прилагательного «агатовый». Это значениесуществительного “azabache” (агат) создает образ женщины, «окаменевшей» отгоря.Кроме того, если гипероним цвета “negro” (черный) используется дляпридания «предметности» тоске, воплощенной в образе Соледад, то дляобозначения «цвета предмета», одежды героини, поэту пришлось прибегнуть кеще более «материалистичным» ЦО.Этот траурный образ усиливается в стихах о Доне Педро (№17): “por elllanto oscuro del caballero” (букв.
«из-за плача темного кабальеро») в значении«безутешного плача», а также “han encontrado muerto el sombrío caballo de DonPedro” (букв. «нашли мертвым тенистого коня Дона Педро») в значении«обреченного», «бедного коня».Этот образ темного плача восходит к фольклорной традиции: «ТоскаСоледад Монтойи есть корень андалусского народа. Это не тоскование, потомучто когда тоскование, можно улыбнуться; не ослепляющая боль, так какникогда не вызывает рыдания; это страстное желание без предмета, это остраялюбовь ни к чему с уверенностью в том, что смерть (постояннаяобеспокоенность Андалусии) уже дышит за дверью» [García Lorca 2009: 113114].
Об этом корне андалусского народа, выражаемом в «черных звуках»,Лорка подробно писал в лекции о дуэнде [Гарсиа Лорка 1971ж: 76-78].Так, черный цвет в образе одиночества, плача и тоски контекстуальнорасширяется: “negro” (черный) (№7) – “oscuro” (темный) (№7, №14, №17) – “deazabache” (из агата) (№7) – “gris” (серый) (№5) – “sombrío” (тенистый) (№17) вобщемзначении«темный»,«отчаянный»,«обреченный».110«безутешный»,«одинокий»,§2.3.2.
Светлый и темный в портрете. Гиперонимы “blanco” (белый),“negro” (черный) и некоторые другие используются для обозначения расы,основываясь на различиях по цвету кожи. В «Романсеро» гипероним “negro”(черный) дважды используется для указания расы, что соответствует одному изего словарных значений [DRAE 2014: 1530]. Один раз гипероним черногоиспользуется в тексте романса для указания на чернокожую охрану царскогодворца: “negros le dirigen flechas” (негры направляют в него стрелы). Второйраз слово используется в посвящении к романсу «Неверная жена» (№6): “ALydia Cabrera y a su Negrita” (Лидии Кабрере и ее Негритяночке).
В этом случаесловоиспользуетсядляаллюзиинапрофессиональнуюдеятельностьантрополога Л. Кабреры, изучавшей афрокубинское наследие.Гипероним “blanco” (белый) в «Романсеро» не используется дляназывания расы. Косвенно он указывает на принадлежность к определеннойэтнической группе только в образе “blancas torres” (букв. «белые башни») сконтекстуальным значением «башни, в которых живут англичане». При этомприлагательное “blanco” (белый) используется в препозиции и актуализируетпереносное значение.Сходный образ создается с помощью белого цвета в стихотворении«Китайская песня в Европе» из сборника «Песни»:Los caballerosКабальероestán casados,женатыcon altas rubiasна высоких блондинкахde idioma blanco.речи белой.Лорка использует гипероним “blanco” (белый) для обозначения североевропейских наций.
Однако в этом примере прилагательное “blanco” (белый)стоит в постпозиции по отношению к определяемому слову. С одной стороны,это подтверждает наше предположение о том, что в других произведенияхЛорки цветовой код может отличаться.
С другой стороны, это пример болеесвободной позиции прилагательного в именной группе в стихотворном тексте[NGLE 2009: 997].111Антонимы“rubio”(светлокудрый,светлокожий)и“moreno”(темноволосый, смуглый, загорелый) передают идею «светлого» и «темного» вописании внешности человека (цвет кожи и волос) (см. Приложение 2).Слово “rubio” (светлокожий) в определении толкового словаря относитсяк тематическому полю желтого цвета [DRAE 2014: 1943]. Однако в словаресинонимов оно выступает как антоним к слову “moreno” (темноволосый,смуглый) и в тексте обычно передает идею «светлый». В «Романсеро»прилагательное “rubio” (светлокожий) используется только дважды: один раз впосвящении и один – в романсе «Фамарь и Амнон» (№18): “en rubio mapa”(букв.
«на светлой карте») в значении «на спине белокожей царевны».Препозиция прилагательного способствует актуализации его переносногозначения.В посвящениях к романсам сборника присутствует несколько косвенныхупоминаний цвета в фамилиях: “Rubio” (светловолосы, светлокожий) (№12),“Moreno” (темноволосый, смуглый) (№5), “Pardo” (бурый, темный) (№7).Однако роль такого косвенного указания на цвет при восприятии текста требуетотдельного исследования.Как синоним слова “rubio” (светловолосый) используется прилагательное“amarillo” (желтый): “cabelleras amarillas” (№13) (букв. «волосы желтые»). Этадеталь позволяет создать образ златокудрых дев, которым уподобляютсякрепостные башни, залитые лунным светом.Единственный раз в тексте «Романсеро» Лорка использует ЦО впрепозиции для описания темных волос в традиционном эпитете “negro pelo”(букв.
«черные волосы») (№4). Гипероним “negro” (черный) в препозицииактуализирует нецветовое значение и контекстуально означает «жизнь», так какслужит для определения локонов девушки до гибели в противопоставлении кзеленым волосам русалки.Прилагательное “moreno” (темноволосый, смуглый) используется втекстах романсов четыре (4) раза (из 5) для указания на цвет кожи. Это ЦО вописании цыган означает «красивые»: “morena de maravilla” (смуглая чудесно)112о цыганке Анунсиасьон из романса «Сан-Габриэль» (№10) и “moreno de verdeluna” (смуглый от зеленой луны) о цыгане Антонио (№11, №12).
Всеупотребленияприлагательного“moreno”(смуглый)используютсявразвернутых эпитетах в постпозиции к определяемому слову или в обращениях.В препозиции слово “moreno” (смуглый, темный) не называется. Оноиспользуется только в основном (цветовом) значении.Помимо прямых указаний на загар, Лорка использует ряд косвенных.
Вобразе “venas verdes” (букв. «вены зеленые») (№16) прилагательное “verde”(зеленый) используется в постпозиции и актуализирует основное (цветовое)значение, что приводит к появлению оксюморона. Само слово “vena” (вена)означает, прежде всего, «проводник» и не содержит указаний на цвет всловарномопределении[DRAE2014:2222].Однакоономожетассоциироваться либо с красным цветом крови (метонимическая ассоциация),либо с голубым цветом, которым кажутся окрашенными вены на руке с тонкойсветлой кожей. Но если на светлой коже цвет вен кажется голубым, то назагорелой – оливковым или зеленым: “moreno de verde luna” (букв. «смуглыйот зеленой луны») (№11, №12) в значении «загорелая кожа, кажущаяся зеленойпри луне». В письмах Лорки присутствует схожий образ: «…жду потока крови,зеленой или янтарной, который неизбежно хлынет когда-нибудь из моих вен»[Гарсиа Лорка 1971е: 140].Контекстуальное значение развернутого эпитета “moreno de verde luna”(смуглый от зеленой луны) – «красивый».
Часть эпитета – метафорическийэпитет “de verde luna” (от зеленой луны) – расшифровать довольно сложно.Гипероним “verde” (зеленый) используется в препозиции к определяемомуслову, а значит, актуализируется прежде всего его переносное значение.Метафорический эпитет “verde luna” (зеленая луна) может означать «огромная,блестящая, полная луна». Схожий образ присутствует в одном из писем Лорки,написанном в то же время (1925 г.): «Если б ты видел сейчас Андалусию!..Петухи втыкают роскошные бандерильи в холки рассветов, и я смуглею отсолнца и полной луны» (письмо к Х.
Бельо) [Гарсиа Лорка 1971а: 180]. В113письме Лорка пишет: «смуглею от…полной луны», а в романсе: «смуглый отзеленой луны» (романс). Речь идет о человеке, ведущем ночной образ жизни исозерцающим полную луну. В «Романсеро» зеленый цвет, как и луна,предвещает скорую смерть.Образ освещенной луной кожи усиливается причастием “lunado”(освещенный луной) в определении к Анунсиасьон: “bien lunada y mal vestida”(хорошо освещенная луной и плохо одетая») (№10). Если образ “enlunada”(освещенный луной) из романса №18 является авторским словом, то слово“lunada” (букв. «освещенная луной») соотносится со словом “lunado” (прил.)(букв.
«лунообразный, в виде полумесяца»). а полумесяц является атрибутомиконографического изображения Девы Марии.Посколькуэпитет“moreno”(смуглый)являетсяустойчивымвопределении цыган в «Романсеро», в романсе «Мученичество…» (№16) онслужит для косвенного указание на принадлежность Св. Олайи миру цыган,которые уподобляются мученикам в гонении и страданиях. Это подтверждаетсяи другими аллюзиями в романсе: образом римских солдат, которымуподобляются испанские жандармы, преследующие христиан.Образ зеленых вен на загорелой коже (в значении «красивый»)противопоставляется образу голубых вен белокожей ветхозаветной царевныФамарь (в значении «аристократичный», «утонченный»).