Диссертация (1148525), страница 18
Текст из файла (страница 18)
837]. Таким образомавтор высказывает свое крайнее возмущение (маркер – частица doch) по поводутого, что разумный человек – создание и подобие Бога – способен вступить всоюз с дьяволом. Несогласие и протест, выражаемые косвенно, в форме вопроса,дают автору возможность апеллировать к мнению читателя и побудить его ксамостоятельному размышлению, что обеспечивает ненавязчивость назидания.Предисловия в «Занимательном чтении о Тиле Уленшпигеле» и «Вигалоисе»близки друг к другу в композиционно-содержательном аспекте и состоят из двухчастей. В их первой части каждый из авторов знакомит потенциального читателя86с обстоятельствами создания романа.
Поэтому здесь доминируют ассертивыконстативы – высказывания, фиксирующие положение дел [Сулейманова, c. 92].Воспроизводя перед читателем прагматическую ситуацию текстопорождения,авторы называют год, когда их попросили взяться за работу над произведением, ипредставляют себя читателю: [40] Als man zalt von Crist Geburt 1500 bin ich, N.,durch etlich Personen gebetten worden, daz ich diese Historien und Geschichten ihnzulieb sol zesamenbringen und beschreiben, wie vorzeiten ein behend listiger unddurchtribener, eins Buren Sun – waz er getriben und gethon hat in welschen undtütschen Landen – waz geborn im brunschwigischen Herzogthum, genant DilUlenspiegel [Ein kurtzweilig Lesen …, S. 7]; [41] Als man zalt von der geburt Christi.M.CCCC.
vnd LXXII. Jar bin ich vngenant. Durch etlich edel vnd auch anderpersonen / mann vnd frawen gebeten wordē / inen zuͦ lieb die history / vō demhochberiemptē ritter herrnn Wygoleis vom Rad / auß rymen in vngerymbt beschriben[Wigalois, S. 15]. Автореференция осуществляется посредством именной группы,состоящей из личного местоимения 1-го л. ед.ч. и пометы анонима. В остальнойчасти каждого из предисловий автор представлен только формами 1-го л. ед.ч.личных и притяжательных местоимений (например, в «Вигалоисе»: ich*16,mich*8, mir*5, mein*4).
Наблюдаемая актуализация автора в тексте в качествеличной, но анонимной коммуникативной инстанции демонстрирует примерпарадоксального«неназванногоЯ»(JchVngenant),характерногодляхудожественной коммуникации при ее переходе от устной формы к письменной[Müller, 1988].Заказчикпроизведения–егопервоочередныйчитатель(адресат-1)обозначается в предисловиях как группа лиц, лично известных автору, нооставляемых им неизвестными адресату-2: etlich Personen; etlich edel vnd auchander personen / mann vnd frawen (маркеры – неопределенно-личные местоименияetlich и неличное местоимение ander) (см.
понятие die leüt [Ibid.]). В предисловииромана о рыцаре Вигалоисе уточняется социальный статус адресата-1(edel).87Во второй части предисловий каждый из авторов стремится установитьконтакт с аудиторией и обращается к потенциальному читателю: [42] Und wilmich auch gegen jederman entschuldiget haben, das solich mein Beschreiben niemanzu Widerdrieß beschehen oder jeman damit zu schwächen; daz sei weit von mir[Ein kurtzweilig Lesen …, S.
7]; [43] Nun allein umb ein frölich Gemüt zu machen inschweren Zeiten, und die Lesenden und Zuhörenden mögen gute kurtzweilige Frödenund Schwänck daruß fabulleren. [Ibid., S. 7]; [44] Unnd bit hiemit einen jetlichen, wamein Schrifft von Ulenspiegel zu lang oder zu kurtz sei, das er das besser, uff das ichnit Undanckt verdiene [Ibid., S.
8]; [45] wann nicht ein yeder die gesetzten vnd subtilenrede oder wort versteet / darumbe pitt ich die lesenden vnd zuͦhoͤrenden / mein grobesteütsch zuͦm besten versteen / vnnd selbs darbey vnd daruon thuͦn nach irem geuallen[Wigalois, S. 16]. Во всех случаях обращение осуществляется косвенно, припомощи: а) местоимений, исключающих конкретно-определенную референцию(универсальноеместоимениеjederman/yeder;отрицательноеnieman;экзистенциальное jeman); б) местоимений слабой степени определенности jetlich;в) нереферентной именной группы во мн.ч. с универсальным денотативнымстатусом.В романе о Тиле Уленшпигеле во второй части предисловия автор такжеориентирует читателя в прагматической нагрузке произведения, заключающейся втом, чтобы развлечь и развеселить: allein umb ein frölich Gemüt zu machen inschweren Zeiten; kurtzweilig; fabulleren (от свн.
fabulie – развлекательный, веселыйразговор) [Knape, S. 349].В интенциональном плане вторая часть предисловий разнообразнее, чемпервая. В романе о Тиле Уленшпигеле в ней, например, используетсявысказывание, передающее экспрессивный речевой акт извинения, которыйреализуется косвенно в виде акта волеизъявления: Und wil mich auch gegenjederman entschuldiget haben.В обоих романах во второй части предисловий помимо ассертивовконстативов встречаются ассертивы-заверения: [46] Und dienet dise mein Geschrift88allerbest zu lesen (uff daz der Gotsdienst nitt verhindert werd), so sich die Müß underden Bäncken beissen unnd die Stund kurtz werden unnd so die braten Birn wolschmecken bei dem nuwen Wein [Ein kurtzweilig Lesen …, S. 8]; [47] got woͤll das diesaͤligklichen volpracht werde / als ich in hoffnung seinen goͤtlichen genadē / vnd seinerlieben muͦter getrawe sie helffen mir dises werck zuͦ eim guͦtem ende bringē dann yeniemant on ir hilff nichtzen volbringē mag [Wigalois, S.
16]. Ассертив-заверение впримере [47], принадлежащем роману «Вигалоис», реализует установку автораубедить читателя в высоком качестве настоящего романа как угодного Богу иодобренного им. Утвердительность высказывания обеспечивают оптативныеглагольные формы, описывающие акт Божьего повеления (das die saͤligklichenvolpracht werde), а также другой ассертив-заверение с отрицательнымиместоимениями niemant и nichtzen, используемый по отношению к первому вкачестве аргументации (маркер – союз dann).
В примере, приведенном из романао Тиле Уленшпигеле (пример 46), в рамках ассертивного высказывания автор даетчитателю рекомендацию, когда лучше всего читать настоящее произведение.Категоричностьрекомендацииобеспечиваетоформляющаяеебезличнаясинтаксическая конструкция, включающая глагол dienen в финитной форме иинфинитив глагола восприятия lesen с частицей zu.
Утвердительный характервысказыванию, содержащему рекомендацию, придает также наречие allerbest, гдеbest – превосходная степень наречия gut и aller (вин. пад. мн.ч. от al) –усилительныйкомпонент[Lexer,S. 3].Длясредневековогочеловекаубедительность рекомендации обусловлена и тем, что при описании наиболееподходящих условий рецепции книги автор изначально оговаривает то, что времязнакомства с ней не должно повредить религиозно-обрядовой составляющейжизни читателя (uff daz der Gotsdienst nitt verhindert werd).Особоеместововторойчастиобоихпредисловийпринадлежитперформативному директивному высказыванию с глаголом bitten (Unnd bit hiemiteinen jetlichen <…>; darumbe pitt ich die lesenden vnd zuhorenden <…>). С егопомощью авторы просят потенциального читателя (einen jetlichen/die lesenden vnd89zuhorenden) исправить возможные недостатки их сочинения (zu lang oder zukurtz/mein grobes teütsch) и тем самым снимают с себя ответственность занаписанное.В «Занимательном чтении о Тиле Уленшпигеле» в конце второй частипредисловия автор провозглашает его окончание и открывает повествование:[48] Unnd ende damit mein Vorred und gib den Anfang Dil Ulenspiegels Geburtt mitZulegung etlicher Fabulen des Pfaff Amis und des Pfaffen von dem Kalenberg [Einkurtzweilig Lesen …, S.
8].Предисловие в «Книге о лалах» сопровождает заголовок, предваряющийожидания читателя от его роли в настоящем издании, а именно как вводной части,в которой сообщается причина создания произведения: [49] Eyngang in dieseHistori / darinnen vermeldet / auß was Vrsachen vnd Anlaß solche beschrieben worden[Das Lalebuch, 2011, S. 5]. Функция проспекции на уровне заголовка реализуетсяза счет презентных глагольных форм, выступающих в значении футуральных(vermeldet – презенс пассив с эллипсисом вспомогательного глагола werden).В рамках предисловия, как и самого романа, автор организует диалог считателем по образцу жанра сказа, как «рассказ некоего отдаленного от авторалица <…>, обладающего своеобразной собственной речевой манерой» [Чудаков,Чудакова, c.
876]. Таким образом, хотя, аналогично предыдущим предисловиям,изображенный адресант представляет себя читателю в качестве фактическогоадресанта – автора романа и предисловия, такой его статус оказываетсяфиктивным.Расслоение адресанта на автора и фиктивного нарратора вскрывается впредисловии за счет многочисленных интертекстуальных ссылок и аллюзий.Например,годоснованиявеликогокоролевстваУтопия,вкоторомразворачиваются события романа, отсылает читателя к основанию Рима: [50] ImJahr von der Auffrichtung vnd Bestellung deß Großmaͤchtigen vnnd weitlaͤufftigenKoͤnigreichs Vtopien / 753 <…> [Das Lalebuch, 2011, S.