Диссертация (1148525), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Благодаря этому книгоиздателюудается предотвратить возможность отрицательного толкования потенциальнымпокупателем истинного предназначения книги. Далее на титульном листе следуетинформация об источнике произведения и его авторе, имя которого указывается ввиде шифра – алфавитного списка. Таким образом книгоиздатель стремитсязаинтриговать покупателя и, следуя заявленной установке на развлекательностьповествования, устанавливает с ним игровые отношения.
Продолжениемадресантно-адресатных отношений игрового и дружеского характера (маркер –формы адресатной референции во 2-ом л. ед.ч.) выступает четвертый абзац, вкотором дается алгоритм для разгадывания шифра: [16] Die Buchstaben so zu vilsindt / Nimb auß / wirff hinweg sie geschwindt / Vnd was dir bleibt / setz rechtzusammen: So hastu deß Authors Namen. В пятом абзаце сообщается еще об одном73преимуществе актуального произведения и его издания: [17] Die newe Zeitungenauß der gantzen Welt / findestu zu Ende dem Lalebuch angehengt. Гарантируяпродолжение развлечений в конце книги, то есть после ее прочтения,книгоиздатель мотивирует потенциального читателя познакомиться с романом.В шестом абзаце титульного листа «Книги о лалах» сообщается место и годиздания книги: [18] Gedruckt zu Laleburg / Anno 1597.
В качестве места при этомназывается вымышленный локус, в котором разворачивается действие самогоромана.Благодарятакойсмысловойаномалиикнигоиздательповторноакцентирует игровой характер взаимодействия с будущим читателем. В седьмомабзаце титульного листа книгоиздатель дает пояснение к авторскому праву:[19] Mit Priuilegien deß Authoris allezeit zu verbessern vnd zu vermehren / aber nichtnachzudrucken. Оговаривая условия переиздания текста, он одновременностремится снять с себя ответственность за его возможные недостатки.Текстовая часть титульного листа в «Занимательном чтении о ТилеУленшпигеле» и «Вигалоисе» содержит информацию только о произведении и вобоих романах имеет почти одинаковую синтаксическую структуру и близкоесмысловое наполнение: [20] Ein kurtzweilig lesen von Dyl Ulenspiegel geborē vßdem land zuͦ Brunßwick. Wie er sein leben volbracht hatt.
XCVI. seiner geschichten;[21] Ein gar schone liepliche und kurtzweilige History Von dem Adelen herrenWigoleis vom Rade. Ein Ritter von der Tafelronde. Mit seinen schoͤnen hystoriē vndfiguren / Wie er geborn / vnnd sein leben von seiner jugent an Biß an sein ende gefürtvnnd vollbracht hat. Оба текста начинаются номинативным предложением, вкотором дается главным образом жанровая характеристика произведений.Лексемой lesen, грамматическим ядром номинативного предложения, кодируетсяформа рецепции романа о Тиле Уленшпигеле как индивидуального илипубличного чтения, а лексемой kurtzweilig, в грамматическом аспекте –определением к существительному lesen, указывается на развлекательныйхарактер этого произведения.
Как жанровое наименование лексема kurtzweiligявлялась одним из самых распространенных в позднесредневековый период. Она74четко и однозначно сигнализировала читателю того времени о принадлежностипроизведения к тому жанру, который «развеселит, избавит от меланхолии игрусти, послужит поводом для приятного времяпрепровождения в кругу друзей»[Олейник, 2006a, c. 72]. В «Вигалоисе» при помощи лексемы History,представляющей собой еще одно жанровое наименование, часто используемое вотношении прозаической литературы того времени, утверждается историчность(отдаленность от современности) и правдивость сюжетной основы этого романа[Knape, S. 330–331].В рамках номинативного предложения в «Вигалоисе» книгоиздателемдополнительно осуществляется реклама произведения: существительное History,грамматическое ядро номинативного предложения, сопровождают качественныеприлагательныеschonиlieplich.Сихпомощьюкнигоиздательдаетположительную оценку настоящему сюжету.
Усилительная частица gar,используемая им перед прилагательным schon, абсолютизирует эту оценку иподчеркивает превосходство актуального романа над другими.Ядерную часть номинативного предложения в обоих текстах распространяетконструкция с предлогом von, вводящая информацию о главном герое романов:его имя, происхождение, социальный статус.
Реально существующий локусBrunßwick, называемый в качестве места происхождения Тиля Уленшпигеля,одновременно подчеркивает конкретно-исторический характер произведения. Опроисхождении рыцаря Вигалоиса помимо конструкции с предлогом vonсообщается в рамках приложения к существительному, называющему его имя: EinRitter von der Tafelronde. Приложение одновременно дает отсылку к источникупроизведения – романам о короле Артуре и рыцарях круглого стола. Связьактуального романа с известным циклом рыцарских романов акцентируется и врамках изолированной предложной конструкции, сопровождающей приложение:Mit seinen schoͤnen hystoriē vnd figuren.После номинативного предложения в рамках титульного листа обоихпрозаических романов используется изолированное придаточное предложение75дополнения с изъяснительным союзом wie.
При помощи такого придаточногопредложения сообщается о содержании произведений: Wie er sein leben volbrachthatt; Wie er geborn / vnnd sein leben von seiner jugent an Biß an sein ende gefürt vnndvollbracht hat. Краткость и общий характер сообщения ведут к образованиюинформационной лакуны, для восполнения которой потенциальному покупателюпотребуется обратиться к самому произведению. В «Занимательном чтении оТиле Уленшпигеле» за придаточным предложением следует номинативноепредложение XCVI. seiner geschichten, в котором называется точное количествоглав (историй) романа.
Их относительно большое количество осмысляетсякнигоиздателем как достоинство произведения и служит для его рекламы.Помимо сообщения информации о героях и сюжетной основе произведения,его принадлежности к развлекательной литературе, побуждения потенциальногочитателя познакомиться с текстом на уровне титульного листа прозаическихроманов может реализовываться и установка на назидание. Так, во втором абзацетитульного листа «Истории о докторе Иоганне Фаусте» существительныеBeyspiel, Exempel и Warnung и прилагательные schrecklich, abscheuwlich иtreuwhertzig, выступающие в качестве определений к ним, открыто сигнализируюто назидательной направленности произведения: [22] <…> allen hochtragenden /fuͤrwitzigen vnd Gottlosen Menschen zum schrecklichen Beyspiel / abscheuwlichenExempel / vnd treuwhertziger Warnung zusammen gezogen / vnd in den Druckverfertiget.
Лексемой Warnung кодируется прагматическая нагрузка романа какпредостережения читателю, а лексемой treuwhertzig при этом подчеркиваетсястремление автора с самого начала установить с ним доверительные отношениядля эффективности дальнейшего диалога. Лексемами Beyspiel и Exempel исопровождающимипроизведениякакихатрибутамиотрицательногоподчеркиваетсяфункцияморально-нравственногоактуальногообразцаиантиориентира для читателя. Прагматическая направленность романа наназидание акцентируется также лексемой Exempel, указывающей на его связь сдидактическим жанром латинской средневековой литературы – exemplum.76Прагматическую нагрузку второго абзаца в «Истории о докторе ИоганнеФаусте» усиливает следующая за ним цитата из послания апостола Иакова(Иак.
4:7): [23] Seyt Gott vnterthaͤnig / widerstehet dem Teuffel / so fleuhet er voneuch. Цитирование текста Священного писания на титульном листе позволяеткнигоиздателюобъяснитьпотенциальномучитателю,человекуаприорнорелигиозному, с какой целью его вниманию предлагается рассказ о великомгрешнике.2.1.2 ПОСВЯЩЕНИЕВ Позднем средневековье посвящение пользовалось у издателей такой жепопулярностью, что и титульный лист. Как отмечает К.
Шоттенлоер,«посвящение привлекается (wiederkehren) столь часто и имеет столь ярковыраженные формы, что может быть названо в качестве постоянного приложения(Zugabe) книги того времени, а с его нередко действительно значимымсодержанием и в качестве самостоятельного литературного явления XVI в. ссобственными законами жизни <…>» [Schottenloher, S. 1].Популярность посвящения в XVI в. обусловлена становлением в этот периодгуманистической культуры. Человек-гуманист открывает для себя то, что слава ибессмертие являются главными жизненными благами.
Уникальную возможностьих обретения как раз давала печатная книга. В связи с этим книгоиздатель,стремясь заручиться поддержкой или получить благосклонность определенноголица, считал необходимым приложить к своему изданию небольшой текст вформе частного письма, в котором он восхвалял своего адресата, тем самымувековечивая его имя в памяти потомков [Ibid., S.