Диссертация (1148525), страница 12
Текст из файла (страница 12)
vnnd durch guͦtigkeyt bald verwandlet.ich sage ja. aber doch nicht in allen frauwen. wann jr will von gott dem herre mittvestem starkem gemuͦtt vnd hoher vernunfft seind begabet mer dann oͤtlich manen.darūb wer dē frawen übel oder geuarlichen zuͦ redt den schetzen die weisen in rechterweißheyt vnd vernunfft vnnolkomen [Wigalois, S. 93].Приведенный фрагмент принадлежит роману о рыцаре Вигалоисе и передаетразмышления автора-повествователя по поводу непостоянства и изменчивостиженского характера. Соглашаясь с общераспространенным представлением оженщинах (ich sage ja), он одновременно высказывает свою личную позицию поданному вопросу (маркер противопоставления мировоззренческих позиций –союз и частица aber doch), опираясь на идею относительности вещей в мире,определяемой волей Бога.
После этого с целью назидания читателя авторповествователь высказывает оценочное суждение, которое кодирует образецнадлежащего обхождения с женщинами. В качестве средств оценки используютсяприлагательные übel и geuarlich, описывающие отрицательный и отрицаемый57автором-повествователем пример поведения, и прилагательное vnvolkomen,характеризующее человека с такого рода поведением. Благодаря средствамадресатной референции в 3-ем л.
(вопросительно-относительное местоимение werи указательное местоимение den), а также по причине «невыявленности» автораповествователякакносителяоценки(всвязисотсутствиемсредствавтореференции в рамках аксиологического высказывания) побуждение читателяк надлежащему поведению осуществляется косвенно.В качестве фрагментов, в которых используются единицы эпистемической,алетической и деонтической модальностей, могут быть приведены следующие:[10] Da dann gewißlich / glaubt mir / deß Spiels der Edlen Lieb mit schoͤnenFrawen / nit vergessen worden [Das Lalebuch, 2011, S.
6] – уверенность;[11] Er ritte nicht lang / er hoͤret die baum so in dem wald waren sere lauterkrachen vnd ernider vallen. Er ritte dem gedoͤne nach / vnnd kame gerichtes auff deswurmes spure. Als er den ersahe / gesegnet er sich offt mit dem zeychen des heiligencreützes / vnnd het groß verwunderen / das gott der herr sollich grausam vngeheürcreatur auff erden hette lassen werden.
Es was ein sollich vngeschickt grausam thier /das ich durch wunder ein teil seiner gestalte hie sagen muͤß <…> [Wigalois, S. 64] –необходимость;[12] Drey fuͤrnemer Grafen / so aber allhie nicht zunennen seind / vnd dazumalzu Wittenberg studierten / die kamen auff ein zeit zusammen / redten mit einander vonherrlichem Pracht / so auff der Hochzeit zu Muͤnchen / mit deß Beyerfuͤrsten Sohn seynwuͤrde <…> [Fausbuch, S. 929] – долженствование.Рассмотренные примеры [1]–[12] содержат разнообразные средства, спомощью которых автор актуализирует диалог с читателем в тексте, идемонстрируют случаи, при которых можно говорить о частно-конкретномзначении адресантно-адресатных отношений. Наряду с ним должно бытьвыделено генерализирующее значение адресантно-адресатных отношений,которое не зависит от конкретных языковых средств и всегда предполагается вхудожественном произведении.
Это значение следует из онтологической58адресованности текста, проявляющейся в обязательности коммуникативныхинстанций адресанта и адресата. Кроме того, генерализирующее значениеадресантно-адресатных отношений определяется основными коммуникативнопрагматическими установками автора текста.
В генерализирующем значенииадресантно-адресатные отношения представлены в тексте потенциально иимплицитно. При этом имеется в виду имплицитность более высокой степени,чем имплицитность, наблюдаемая в отношении притяжательных местоимений 1го и 2-го л., пространственно-временных наречий и других эгоцентрическихединиц. Таким образом, по степени представленности (экспликации и связанной сней актуализации) в тексте адресантно-адресатные отношения образуют шкалу,которая может быть передана в виде следующего графика:Рисунок 1 – Адресантно-адресатные отношения в генерализирующем ичастно-конкретном значениях: их соотношение в текстеКонкретизация100%90%Экспликация80%70%60%50%40%30%20%10%0%Генерализация59Как следует из графика, абсолютное начало шкалы (0%) оформляютадресантно-адресатные отношения в генерализирующем значении, абсолютныйконец – адресантно-адресатные отношения в частно-конкретном значении,актуализируемые в тексте эксплицитно – при помощи единиц личного дейксиса ипредметного дейксиса с семой «адресат» (100%).
Между ними располагаютсячетырегруппысредствадресантно-адресатнойреференциисразнымсоотношением эксплицитности / имплицитности. Все они представляют такжечастно-конкретноезначениеадресантно-адресатныхотношений,однакопостепенно в них усиливается признак потенциальности и имплицитности,абсолютный максимум которого наблюдается при генерализирующем значенииадресантно-адресатных отношений.Адресантно-адресатныегенерализирующемотношениязначенияхвпротивопоставляютсячастно-конкретномпотипуадресатаииадресанта.
В случае генерализирующего значения речь идет об «идеальном»читателе [Бондарева, 1994, c. 14; Воробьева]. В теории повествования для такогоадресата, а также соответствующего ему адресанта используются обозначения,которыепозволяютболееточнопередатьсодержаниерассматриваемыхкатегорий, – «имплицитный автор / читатель» (У. Бут, В. Изер), «абстрактныйчитатель / автор» (В. Шмид) [Шмид, c.
47–64]. Адресантно-адресатныеотношения в частно-конкретном значении, передаваемые в тексте прежде всеголичным дейксисом и предметным дейксисом с семой «адресат», соотнесены с«фиктивным» читателем [Бондарева, 1996, c. 34; Воробьева], наррататором.Адресант в этом случае предстает в поверхностной структуре текста также вкачестве персонифицированной коммуникативной инстанции – «фиктивного»повествователя, нарратора, находящегося в разной степени близости к автору(имеется в виду абстрактный автор).
В дополнение к сказанному следуетотметить, что между «идеальным» и «фиктивным» авторами и читателями помере движения к максимуму значения генерализации / конкретизации адресантноадресатных отношений наблюдаются многочисленные переходные формы.601.4.1 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ СРЕДСТВ ТЕКСТОВОЙ АКТУАЛИЗАЦИИАДРЕСАНТНО-АДРЕСАТНЫХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ УРОВНЯМИАВТОРСКОЙ И НАРРАТОРСКОЙ КОММУНИКАЦИИКонкретный набор средств, с помощью которых автор организует диалог считателем на каждом из уровней художественной коммуникации (авторской инарраторской, соотнесенных соответственно с паратекстом и текстом), зависит отнескольких факторов.
С одной стороны, диалог автора с читателем выстраиваетсясогласномоделисоответствующегоадресантно-адресатныхкоммуникативногоотношений,уровня.Так,лежащейвврамкахосновепаратекставзаимодействие автора с читателем осуществляется преимущественно припомощисредств,устанавливающихадресантно-адресатныеотношениянепосредственного характера. К таким средствам, например, принадлежатименные группы 1-го л., позволяющие читателю однозначно идентифицироватьизображенногоифактическогоадресантов.Врамкаххудожественногоповествования, предполагающего по причине вымышленности мира персонажейопосредованные адресантно-адресатные отношения, такие средства являютсянедопустимыми. С другой стороны, автор-творец текста, принимая во вниманиеобщепринятые и доступные в конкретный историко-культурный период образцыхудожественного творчества и руководствуясь избранной коммуникативнопрагматической стратегией, каждый раз по-своему интерпретирует априорныемодели адресантно-адресатных отношений.
Он может перестраивать эти модели,уподобляя их либо авторской, либо нарраторской коммуникации. Так, в немецкихпрозаических романах XV–XVI вв. при условии, что изображенные на уровнепаратекста и текста адресанты в идеологическом аспекте тождественны, авторвступает в диалог с читателем всегда либо как эмпирическое лицо («Мелюзина»,«Занимательное чтение о Тиле Уленшпигеле», «Вигалоис», «История о доктореИоганне Фаусте»), либо под маской фиктивного нарратора («Книга о лалах»). Впервом случае он открыто знакомит читателя с концепцией произведения, вовтором случае стремится передать ее в виде подтекстовой информации.61При разграничении коммуникативных инстанций автора и повествователя наоснове оппозиции «паратекст – текст», решающим фактором, накладывающимограничения на средства организации диалога автора с читателем, будет являтьсятип наррации.
Для немецких прозаических романов характерен «традиционныйнарратив» [Падучева, 1996, c. 203–206; c. 214–215], который в рамках паратекстапредставлен нарративом 1-го л., где адресант может выступать как действующеелицо описываемых событий. Художественное пространство прозаическихроманов, напротив, оформлено нарративом 3-го л. Повествование в изучаемыхпроизведениях разворачивается от лица «всеведущего» и «вездесущего»нарратора,которыйнаходитсязарамкамирассказываемойистории(«вненаходимый» нарратор) и представлен прежде всего планом повествования(«недиегетический» нарратор) [Шмид, c.
79–80].Исходя из отмеченных в параграфе 1.4 средств текстовой актуализацииадресантно-адресатных отношений, автор и читатель могут выступать в тексте вдвух модусах как адресант / адресат дейксиса и адресант / адресат оценки, режедругих модальных аспектов (эпистемической, алетической и деонтическоймодальностей). Авторская коммуникация, оформленная нарративом 1-го л.,предполагает обе группы средств, нарраторская, представленная аукториальнымповествованием,допускаетпервуюгруппуивторуюприсовместномиспользовании с первой. Остальные средства оценки как случаи «эмоциональноидеологического» проявления автора выходят за рамки лингвистического анализахудожественного произведения [Падучева, 1996, c.