Диссертация (1148525), страница 16
Текст из файла (страница 16)
1–2].Как явление гуманистической культуры посвящение не характерно длярукописных и ранних печатных изданий. Именно поэтому в нашем корпусепрозаических романов этот элемент паратекста представлен только в одном изних – в «Истории о докторе Иоганне Фаусте». Как отмечалось, этот романвпервые увидел свет в кон. XVI в.77Для позднесредневекового периода можно говорить о наличии четкогоканона в составлении посвящений, регламентирующего их языковое оформлениеи композицию [Олейник, 2006a, c. 80–91]. Посвящение в романе «История одокторе Иоганне Фаусте» демонстрирует, пожалуй, один из лучших образцовэтого жанра, строго выдержанный в рамках установленного канона.На макроструктурном уровне посвящение состоит из трех частей: надписиобращения к адресату, собственно текста посвящения и сведений об авторетекста, которым является книгоиздатель Иоганн Шпис. Надпись обращенияоформлена эллиптическим предложением, в котором именной группой вдательном падеже называется адресат посвящения: [1]8 Den ehrnhafften /Wolachtbaren vnnd Fuͤrnemmen Caspar Kolln / Churfuͤrstlichem MeyntzischenAmptschreibern / Vnd Hieronymo Hoff / Renthmeistern in der Graffschafft Koͤnigstein /meinen insonders guͤnstigen lieben Herrn vnd Freunden [Faustbuch, S.
833]. Посколькуадресатов посвящения два, обращение состоит из пяти синтагм, которые всодержательном аспекте могут быть сведены к стандартным трем [Олейник,2006a, c. 81–83]. В 1-ой и 3-ей синтагмах указываются личные имена адресатовпосвящения: Caspar Kolln и Hieronymo Hoff. Прилагательные ehrnhafft, wolachtbarи fuͤrnemm – определения к существительным, называющим личные имена, –служат для возвеличивания адресатов. Во 2-ой и 4-ой синтагмах – приложениях кименам собственным Caspar Kolln и Hieronymo Hoff – уточняется социальныйстатус адресатов: Churfuͤrstlichem Meyntzischen Amptschreibern и Renthmeistern inder Graffschafft Koͤnigstein. В 5-ой, заключительной синтагме посредствомклишированнойэтикетнойформулыавторвыражаетсвоепочтениеиодновременно дружеское отношение к адресатам (маркеры – существительныеHerr и Freund и прилагательные guͤnstig и lieb).
При этом он проводит скрытоесравнение адресатов посвящения со своими другими друзьями и покровителями иподчеркивает превосходство первых над вторыми (маркер – наречие insonders).Местоимением mein в рамках клишированного обращения Herr und Freund8Здесь и далее – ранее процитированные примеры приводятся под прежними номерами.78указываетсяналичностныйхарактеротношений,связывающихавторапосвящения и его адресатов, и интенсифицируется «прагматическое воздействиетекста посвящения на высокого друга или покровителя» [Там же, c. 82].Дополнительным маркером адресантно-адресатных отношений между людьми снеравным социальным статусом (при более высоком статусе адресата) служитотступ, отделяющий надпись обращения от собственно текста посвящения [Тамже, c.
84].Как жанр письменной коммуникации (частное письмо) и благодаря этомуярко выраженного диалогического характера собственно текст посвящения можетбыть представлен в виде трех частей: 1) фаза приветствия (Ave-Phase); 2) деловаяфаза (Business-Phase); 3) фаза прощания (Vale-Phase) [Edmondson, p. 169].Фаза приветствия служит для установления контакта. В ней используютсяэкспрессивные высказывания, которые передают ритуальные речевые действияприветствия и заверения в дружбе: [24] Gottes Gnad / meinen Gruß vnd Dienst zuvor/ Ehrenhaffte / Wohlachtbare / guͤnstige liebe Herren vnd Freunde [Faustbuch, S.
832].В основной, информационной части посвящения ведущую роль играютаффирмативы. Например, [25] <…> hab ich mich selbst auch zum offtermalverwundert / daß so gar niemandt diese schreckliche Geschicht ordentlich verfassete /vnnd der gantzen Christenheit zur warnung / durch den Druck mittheilete / hab auchnicht vnterlassen bey Gelehrten vnd verstaͤndigen Leuten nachzufragen / ob vielleichtdiese Histori schon allbereit von jemandt beschrieben were / aber nie nichts gewisseserfahren koͤnnen / biß sie mir newlich durch einen guten Freundt von Speyer mitgetheiltvnd zugeschickt worden <…> [Ibid., S.
833]. В приведенном высказываниикнигоиздатель объясняет причину своего обращения к истории о докторе Фаусте.Особое место в информационной части посвящения занимают высказывания,выражающие адресантно-адресатные отношения этикетного характера: [26] Bittderhalben / dieselbigen wollen mit diesem geringen Meßkram auff dißmal von mir fuͤrgut nemmen / vnd mein guͤnstige Herrn vnd Freundt seyn vnd bleiben [Ibid., S.
835].При помощи такого высказывания автор осуществляет акт дарения, посвящения79актуального издания своим адресатам. Однако этот акт реализуется косвенно – ввиде перформативного высказывания просьбы (глагол bitten в презенсеиндикативе 1-го л. ед.ч.). Другим маркером коммуникации ритуализованногохарактера является указательное местоимение dieselbigen, служащее адресатнойреференции. Таким образом автор выражает свое особое почтение к адресатам.Одновременно с этим в остальной части посвящения, обращаясь с адресатам, ониспользует средства адресатной референции во 2-ом л. ([27] Diese Histori aber /Ehrnhaffte / wolachtbare / guͤnstige liebe Herrn vnd Freundt / hab ich <…>[Ibid., S. 834]), а также синкретичной адресантно-адресатной референции,свидетельствующие о паритетных адресантно-адресатных отношениях ([28]Sondern zu einem oͤffentlichen Zeugnuß der sonderlichen Lieb vnd Freundschafft / diesich zwischen vns zum theil in der Schul zu Vrsel / zum theil auß vieler Beywohnungvnd Gemeinschafft angefangen / vnd noch auff den heutigen Tag erhalten <…> [Ibid.]).В заключительной части посвящения, соответствующей фазе прощания,происходит размыкание контакта посредством экспрессивного высказывания, вкотором автор текста в ритуализованной форме выражает доброе пожеланиеадресатам, вверяя их Богу: [29] Thue E.E.
vnd A. sampt derselbigen gantzenHaußhaltung in den gnaͤdigen Schutz vnnd Schirm des Allmaͤchtigen befehlen[Ibid., S. 835]. После этого согласно требованиям письменной коммуникацииуточняются пространственно-временные координаты ее разворачивания спозиции адресанта: [30] Datum Franckfurt am Mayn / Montags den 4. Sept. Anno M.D. LXXXVII [Ibid.].Информация об авторе посвящения сообщается в рамках надписи,графически обособленной от основного текста: [2] E.
E. vnd A. DienstwilligerJohann Spies / Buchdrucker daselbst [Ibid.]. Прилагательное dienstwillig,выступающее в функции определения к существительному, называющему личноеимя адресанта, служит для умаления его статуса относительно адресата (ср. такжеmit diesem geringen Meßkram) и еще раз подчеркивает этикетный характер ихвзаимодействия.802.1.3 ПРЕДИСЛОВИЕФункция предисловия, возникшего еще в античности на основе речитяжущихся сторон в суде, традиционно заключается в том, чтобы установитьконтакт с читателем, заполучить его внимание, заручиться доверием иподдержкой.
Предисловие связано также с введением читателя в собственнохудожественное пространство, инициацией его обращения к тексту (Eröffnung desGesprächs) [Brinkmann, S. 1; S. 7].Предисловиепрозаическихромановмоглоиметьнекоторыечертыпосвящения, в рамках которого, как отмечалось, автор выражает благодарностьсвоему покровителю и господину. Однако главная цель упоминания благородноголица в предисловии иная, чем в посвящении, и заключается в том, чтобыподчеркнуть авторитетность произведения.
Из этого следует отличие предисловияот посвящения в средствах текстовой репрезентации диалога автора спредполагаемым читателем: если для посвящения вопрос точности адресатнойреференции и самоотождествления автора изначально решен [Олейник, 2006а,c. 80–82], то предисловие более свободно в выборе средств актуализацииадресантно-адресатных отношений. Это вполне подтверждает наш корпуспрозаических романов.
По точности адресантно-адресатной референции идополнительно по критерию тождества референтов могут быть выделены четыретипа предисловий: 1-ый тип представлен в романе «Мелюзина»; 2-ой тип –в «Истории о докторе Иоганне Фаусте»; 3-ий тип – в «Занимательном чтении оТиле Уленшпигеле» и «Вигалоисе» и 4-ый тип – в «Книге о лалах».В издании романа «Мелюзина» представленный на его первой странице текстсостоит из двух частей, отделенных друг от друга пробелом (см. Приложение 2,с. 215), среди которых собственно предисловием является вторая часть.