Диссертация (1148525), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Перваячасть выступает в качестве инципита – паратекста, замещающего заголовочныйблок и облегчающего идентификацию произведения. Инципит в «Мелюзине»кратко передает основное содержание романа и состоит преимущественно изассертивных высказываний: [31] Das abenteürlich buͦch beweÿset vns von einer81frawen genandt Melusina / die do ein merfaÿm vnd darzuͦ ein geborne künigin / vnd außdem berg Awalon kommen ist / der selb berg leýt in franckreÿch [Melusine, S. 11].Помимо сообщения о событиях романа автор стремится указать читателю на ихконкретно-исторический характер.
Для этого служит его пояснение к горе Авалон(месту происхождения главной героини) о том, что она находится во Франции.Проводя связь между изображаемым и реальным мирами, автор подчеркиваетправдивость событий романа. Одновременно он акцентирует единство своей«наблюдательной позиции» и «наблюдательной позиции» читателя (маркер –личное местоимение 1-го л. мн.ч.) и прогнозирует единство их мнений.Предисловие в «Мелюзине» может быть соотнесено с проэмием и прологом –двумя традиционными частями предисловия, используемого в средневековойрыцарской поэзии [Brinkmann, S. 8–18].
По правилам проэмия предисловие вромане начинается со ссылки на авторитет: [32] Seÿt das der groß natürlichmeÿster Aristotiles spricht an dem anfang vnd vorrede seines ersten buͦchsMethauisice. Ein ÿeglicher mensch begeret von natur vil zuͦ wissen / darumb so hab ichThüring von Ringgeltingen von Bern auß üchtland ein zemal selczame vnd auchwunderliche fremde hÿstorýen funden in franczosischer sprach vnd waͤlscher zungen[Melusine, S. 11].
Посредством указания на авторитетный источник авторобосновывает свое обращение к настоящей истории и для того, чтобы убедитьчитателя в надежности сообщаемой ему информации, он представляет себя. Вкачестве средств автореференции используются местоимение 1-го л. ед.ч., личноеи родовое имена и топоним: ich Thüring von Ringgeltingen von Bern auß üchtland.Подробность автореференции гарантирует однозначное отождествление каждымконкретнымчитателемромана изображенногоадресантасфактическимадресантом и подчеркивает наличие между читателем и автором адресантноадресатных отношений нефиктивного характера.В первой части предисловия автор стремится также заинтересовать читателяисторией и убедить его в необходимости знакомства с ней. Для этого ониспользует ассертивные высказывания – «сильные» утверждения, близкие к82директивам как побуждающим, адресатно-инициирующим речевым актам[Богданов, 1990, с.
52–53]. В работе Ю. М. Сулеймановой, посвященной проблемеклассификации ассертивных речевых актов, высказывания с соответствующейстепенью интенсивности ассерции называются ассертивами-заверениями. Онинаправлены не только на то, чтобы сообщить об определенном факте, но иубедить собеседника в нем, в связи с чем содержат персуазивные компоненты[Сулейманова, c. 92]. В качестве примера ассертива-заверения может бытьуказано следующее высказывание: [33] Es seÿ in Franckreich / in Cÿpern / inArmenia / in Beham / in Engelland Jn Nordwegen Jn Holland Jn Teútschen landen vndanderswo / vnd hier vmb menglich es dester billicher glauben sol vnd mag / wann auchDauid in dem psalter spricht zuͦ latein Mirabilis deus in operibus suis Vnd das istso vil in teütsch gesprochen Got ist wunderlich in seinen wercken [Melusine, S.
12].Вприведенномвысказываниисообщаетсяомногочисленныхпобедах,одержанных сыновьями главной героини романа Мелюзины. В качествеперсуазивного компонента в нем используется сравнительный оборот desterbillicher. Дополнительным компонентом персуазивного воздействия на читателя,гарантирующим истинность сообщаемой ему информации, является ссылка наСвященное писание как главный авторитет времени (выделена).Вконцепредисловияавторнапрямуюобращаетсякчитателю ипредвосхищает его ожидания от книги. Эта часть текста соотносится с прологом.Здесь используется комиссив, с помощью которого автор обещает читателю, чтоиз знакомства с книгой тот более подробно узнает о происхождении главнойгероини: [34] Wie aber sich die genant Melusina erzeÿgte am ersten / darnach wannenvnd von welchem geschlaͤcht sÿ gewesen seÿ / vnd wie ir muͦter Presina auch einmerfeÿin vnd doch ein künigin gewesen ist / werdent ir alles hernach hoͤren auff daskürczest [Ibid.].
Комиссивное высказывание оформлено сложноподчиненнымпредложением с находящимися в препозиции к главному однороднымипридаточными предложениями, вводимыми союзом wie, местоименным наречиемwannen, вопросительно-относительным местоимением welch. Благодаря этому83наряду с комиссией, адресантно-инициирующим речевым актом, автор реализуетадресатно-инициирующий речевой акт, ставя перед потенциальным читателемромана ряд вопросов относительно содержания произведения и тем самыммотивируя к знакомству с ним (ср. «аналитическое повествование» в [Drittenbass];ср. проспективную функцию вопросительных местоимений [Weinrich, 1969, S. 72–73]).
Возможность, способ и время получения ответа на вопросы уточняются вглавном предложении: во-первых, глагольной формой werdent hoͤren со значениембудущего времени, где глаголом hoͤren кодируются условия рецепции романа; вовторых, обстоятельством образа действия auff das kürczest, называющим одно изкачествпроцессарецепции–егонепродолжительностьипотомунеутомительность для реципиента.Формы адресатной референции во мн.ч. свидетельствуют об авторскойконцепции читателя как обобщенного, неиндивидуализированного и группового.Такому читателю предисловия и романа (адресату-2) противопоставлен ихпервостепенный читатель (конкретный читатель, адресат-1): [5] Die aber ich zuͦeren vnd zuͦ dienste des Edlen wolgebornen herren Marggrauen Rudolffs von hochberg /herren zuͦ Roͤtteln vnd zuͦ Susemberg meines genaͤdigen herren zuͦ teütscher zungengemacht vnd translatiert hab nach meinem besten vermügen [Melusine, S. 11].
Изприведенного высказывания следует, что роман был написан для знатного лица,занимающего по сравнению с автором более высокое положение в обществе.Социальное неравенство автора и читателя и уважительное отношение первого ковторому передается формой адресатной референции в 3-ем л. На неравный статусавтора и читателя указывают и такие компоненты адресатной референции, кактитулы и специальные клише этикетной коммуникации, например, meinesgenaͤdigen herren.Предисловие в «Истории о докторе Иоганне Фаусте» создано на основе цитатиз Священного Писания и по своей сущности представляет богословский трактат,автор которого обращает внимание будущего читателя на отрицательный примердоктора Фауста, о чьей судьбе рассказывается в романе, и стремится предостеречь84его от греховного соблазна [Олейник, 2006а, c. 123–124].
Такая прагматическаянагрузка предисловия задается на уровне заголовка к нему: [35] Vorred an denchristlichen Leser [Faustbuch, S. 836]. В рамках заголовка автор обращается кчитателю как христианину и позиционирует себя в роли его духовного наставника(маркер – определение christlich к существительному Leser). Статус автора какнаставника и адресанта утверждается также через отношения, устанавливаемыемежду ним и прогнозируемым читателем посредством предлога an. Несмотря наформу адресатной референции в ед.ч., адресация в данном случае исключаетличностный характер: в предисловии «за обращением к одному читателю стоитнедифференцированный круг адресатов» [Олейник, 2006а, c. 87].Установка автора предостеречь читателя от греха реализуется в предисловииромана о докторе Фаусте, во-первых, за счет динамики средств адресантноадресатной референции, во-вторых, иллокутивной силы высказываний.
Порядокследованиясредств,предполагаемымспомощьючитателем,которыхусловноавторсоответствуеторганизуетдиалогслогикедедуктивнойаргументации, типичной для нравоучительных, в том числе религиозных жанров(ср. басню, притчу). Так, в первой части предисловия автором приводятся общиерассуждения о недопустимости для христианина быть соблазненным дьяволом,подкрепляемыемногочисленнымицитатамиизСвященногописания.Единственным средством эксплицитной актуализации адресантно-адресатныхотношений в этой части являются личные местоимения 1-го л.
мн.ч. Ониподчеркивают равенство экзистенциального положения автора и читателя передБогом и задают равенство их оценочных позиций: [36] Derhalben vns auch dergetrewe Gott so treulich vnd ernstlich fuͤr deß Teuffels Grieffen / Listen / vndsonderlichen vor den Zauberischen Schwartzkuͤnsten wahrnet <…> [Faustbuch, S. 838].В предпоследнем абзаце текста автор использует средства косвенного обращенияк читателю (3-е л.), кодирующие образец христианского поведения: [37] FrommeChristen aber werden sich fuͤr solchen Verfuͤhrungen vnd Blendungen deß Teuffelswissen zuhuͤten [Ibid., S.
840]. Наконец, в последнем абзаце предисловия, в котором85вневременное событие греховного поступка конкретизируется до истории одокторе Фаусте, диалог автора с читателем в тексте передают формы 1-го и 2-го л.ед.ч.: [38] Damit aber alle Christen / ja alle vernuͤnfftige Menschen den Teuffel vnd einFuͤrnemmen desto besser kennen vnnd sich darfuͤr huͤten lernen / so hab ich mit Rahtetlicher gelehrter vnd verstendiger Leut das schrecklich Exempel D. Johann Fausti <…>fuͤr die Augen stellen woͤllen <…> Das woͤllest du Christlicher Leser zum bestenverstehen / vnd Christlich gebrauchen <…> [Ibid., S. 841].Установка на предостережение читателя от греха реализуется авторомпрежде всего при помощи ассертивов-заверений, в которых им можетиспользоваться целый комплекс лексических и грамматических средств оценки:[39] Ohn allen zweiffel aber ist die Zauberey vnd Schwartzkuͤnstlerey die groͤste vnndschwereste Suͤnde fuͤr Gott vnd fuͤr aller Welt [Ibid., S.
836]. Оценочные средствапозволяют автору повысить персуазивность высказывания и обеспечитьэффективность морально-нравственного воздействия на читателя. В приведенномпримере к таким средствам принадлежат: а) выражение ohn allen zweiffel созначением высокой степени уверенности; б) превосходная степень сравненияприлагательных, придающая исходному оценочному значению прилагательныхgroß и schwer абсолютный характер; в) сочетание fuͤr aller Welt, подчеркивающееуниверсальность оценки. Среди высказываний с другой иллокутивной силойследует отметить эмотивное высказывание: Was koͤnnte doch grewlichers vnderschrecklichers von einem Menschen gesaget werden? [Ibid., S.