Диссертация (1148386), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Айзенка на китайском языке, что позволило123разделить их на несколько групп с учетом психотипа: интроверты (И),экстраверты (Э), амбиверты (А). Свободный рассказ открывает богатыевозможностидляанализаматериалавразныхаспектах,включаяграмматический, а также социо- и психолингвистический.3.5.2. Грамматические ошибки в русской речи китайцевИзграмматическихошибоквработеотдельноиподробноанализировались только морфологические, которые затронули практическивсе грамматические категории. В связи с тем что в работе с разных сторонанализируется один и тот же материал, часть примеров в ходе анализаповторяется в разных разделах.3.5.2.1.ВобластиОшибки в области употребления именимен(каксуществительных/прилагательных,таки местоимений) самой распространенной ошибкой в материале исследованияоказалось смешение падежных форм, ср.:1)мне ɭɭ надо так сделать / чтобы-ы ɭ ы-н ɭ чтобы-ы / стать сильнеечеловек (И4, жен., 3 ур., И);В контексте (1) форма И.
п. в составе сказуемого используется вместоТ. п. Ошибка в выборе падежа отразилась и на форме соседнегоприлагательного: стать сильнее человек вместо стать сильным человеком.В ходе неподготовленного речепорождения одна грамматическая ошибкачасто «тянет» за собой другие.2)потому что во время каникулах ⁄ а каникулы это ɭ а-а совсемсвободное времени (И3, жен., 2 ур., И).В примере (2) смешались две предложно-падежные формы, одинакововозможные в данном контексте: на каникулах и во время каникул.По-видимому, наличие вариантов только усложняет задачу иноязычногоговорящего при выборе той или иной формы2424.
Здесь же налицоСр., например, мнение авторов одного из словарей ударений, принципиально содержащего только один изсуществующих вариантов произношения: «Варианты норм (как в плане хронологическом – старые и новые,так и в плане стилевом – книжные и разговорные) в словарь, предназначенный для работников радиои телевидения, как правило, не включены, так как это нарушило бы установку на <…> единообразие»;словарь считает своей задачей «устранение разнобоя, отвлекающего слушателей от содержания передачи»(Агеенко, Зарва 1984: 3). Сходную задачу (не отвлекать внимание учащихся излишней вариативностью),по-видимому, ставят перед собой и авторы учебников по русскому языку как иностранному или двуязычных124рассогласование в атрибутивном словосочетании: свободное времени вместосвободное время.
Такое же рассогласование, вместе с нарушением в выборепадежа, видим и в примере (3) – каждый неделя вместо каждую неделю:3)каждый неделя надо ɭ по очереди / ы-н ɭ чистить ɭ общее место (И4,жен., 3 ур., И);4)скоро будут кани... н летние каникулы / и-и этом летом я собираюсь ɭмного ɭ дь... делать (И9, муж., 2 ур., И).В примере (4) ошибку в выборе падежной формы местоимения (этом)моглоспровоцироватьаналогическоефонетико-грамматическоевыравнивание с формой летом. В ходе спонтанного речепорождения такое«забегание вперед» вполне возможно: мысль слегка опережает язык,и говорящий, думая о форме следующего слова, невольно подстраивает поднее и произносимую в данный момент форму.Во всех приведенных примерах говорящий не замечает сделаннуюошибку и, соответственно, не пытается исправить ее.
По-видимому, заботао том, что говорить дальше, перевешивает желание следить за качествомречи. Таких ошибок в материале исследования оказалось больше всего.Часто проблема выбора формы приводит к потере предлога:5)вечером суббота н я часто смотрю ɭ смот... ɭ я часто смотрю н-нфильм / ы через Интернет (И5, муж., 2 ур., А);6)я знаю ɭ ы-н ɭ бытовые ɭ товары / каждый мага... в каждо... н-н до...магазин есть / но-о / боль... ɭ ы-н ɭ большой магазин всегда есть ɭбольше выборов (И4, жен., 3 ур., И).В примере (6) говорящий все же замечает ошибку и пытается ееисправить, о чем свидетельствуют многочисленные обрывы, повторыи другие хезитационные явления.
Видно, однако, что все попытки говорящегооказались тщетны: ошибка так и осталась неисправленной: большой магазинвсегда есть ɭ больше выборов. Важно также отметить, что говорящийв данном случае находится на 3 уровне владения русским языком и относитсяучебных словарей, также не включающих большинство из существующих вариантов. В результатеиностранцы, выучившие русский язык за рубежом (вне языковой среды), приезжают в Россию, зная слово,скажем, одноврЕменно, и только здесь, в языковой среде, узнают, что нормативен и другой вариант:одновремЕнно. Таких примеров множество, иноязычных носителей это часто ставит в тупик, чтои подтвердил, в частности, анализируемый выше пример.125к группе интровертов, для которых в большей степени свойственно вниманиек качеству собственной речи (Журавлева, Коваль 2007).В этом же контексте можно видеть и ошибку, связанную с формойчисла: выборов вместо выбора.
Говорящий, по-видимому, не осознаетграмматической специфики существительного выбор, у которого в русскомязыке нет формы мн. ч. Встретились и другие ошибки на употребление формчисла:7)я люблю / ч... э-н ɭ читать-э книгу / а-а особенно романы (И3, жен.,2 ур., И);8)в свободное время / я-я ɭ читаю книгу / или слушаю ɭ ы ɭ музыку /смотреть фильм / или-и ɭ путешест-вую ɭ куда-то (И4, жен., 3 ур., И).В обоих случаях существительные книга и фильм употреблены в ед.
ч.,по типу имен S. t., не имеющих формы мн. ч., как музыка в примере (8). Приэтом в контексте (7) говорящий употребляет еще и нормативную формуроманы, показывая, что речь идет не об одной книге, а о книгах вообще.Несмотря на то что и эти говорящие являются интровертами (их большинствов группе испытуемых), попыток исправить сделанную ошибку они непредпринимают. По-видимому, эти ошибки также остались незамеченными.3.5.2.2.Ошибки в области употребления глаголовОшибки на глагольные формы оказались в материале исследованияочень разнообразны.
Так, в контекстах (9)-(10) видим неверное употреблениеневозвратных форм:9)на каникулах / эм ɭ я обычно-о ɭ встречу с друзьями / которых ɭ э-э ɭуже давно не видела (И1, жен., 2 ур., Э);10) в Китае я сначала я пытался-я ɭɭ учить / как водить машину (И2, муж.,2 ур., И).Частотны и ошибки на использование видо-временных глагольныхформ:11) я обычно ɭ ос... оставлю дома / смотрю телевизор / играю наИнтернет / уберу комнату (И1, жен., 2 ур., Э);12) сначала ко мне приездили моё ɭ э-ы ɭ в Россию мои-и ɭ родители (И2,муж., 3 ур., И).126В примере (12) говорящий употребил не существующую в русскомязыке форму приездили.
Иногда наблюдается несоблюдение единствавидо-временных форм глаголов в одном контексте:13) мы там смотрим какие новые фильмы появились / но иногда мыпросто ɭ сидели в кафе / чай пили ɭ и о чём ɭ чём-то начинаюфантазировать (И8, муж., 3 ур., А).Встретились и ошибки на формы лица и наклонения:14) я будет ɭ я буду больше путешествовать (И2, муж., 3 ур., И);15) надо читать книгу ч... ɭ слушай ɭ слушать лекцию / и-и ɭ м-м а-а ɭписать-э э-э работы (И3, жен., 2 ур., И);16) я люблю просто спокойно дома сижу // и подумай свой там рецепт(И8, муж., 3 ур., А).В примерах (14)-(15) говорящие (снова интроверты!) исправляют своиошибки, амбиверт в контексте (16) этого не делает.3.5.3.
Количественные характеристики материалаОбъем исследованного материала в словах (включая все хезитационныеявления и знаки расшифровки) составил 2 320 единиц, в том числе словс грамматическими ошибками оказалось не слишком много – всего 132(5,7 %). Интересно, что в речи информантов с 3-м уровнем владения русскимязыком таких ошибок оказалось в полтора раза больше, чем у владеющихязыком на 2-м уровне: 6,8 vs. 4 %, что можно объяснить, например, болеесложной структурой монолога у говорящих с более высоким уровнемвладения языком, что и приводит к большему количеству ошибок.Информанты со 2-м уровнем ТРКИ, в страхе перед возможной ошибкой,попросту обедняют и упрощают свою речь (скрытая интерференция,в противоположность явной) (см.
об этом, например: Уман 1964; Жлуктенко1979; Любимова 1991). Это положение, впрочем, еще требует своегодоказательства на материале этого или других исследований.Информанты-мужчины в нашем исследовании ошибались почти в дваразачащеженщин:7,9vs.4,2 %отобщегоколичествасловв монологах-рассказах каждой группы.
В речи экстравертов грамматическихошибок обнаружилось несколько больше, чем в речи амбивертов: 5,1 vs.1274,9 %, и намного больше, чем в речи интровертов: 5,1 vs. 1,1 %, что хорошоподтверждает наблюдения над отношением к собственной речи говорящихс разным психотипом (Журавлева, Коваль 2007).3.5.4. Выводы по разделуГрамматические ошибки в русской спонтанной речи носителейкитайского языка – это очень важный аспект лингвистического анализа. Онипозволяют увидеть, как происходит порождение речи на неродном языке, чтоименно вызывает трудности у говорящего, замечает ли он сделанную ошибкуи как на нее реагирует.В исследовании показано, что грамматические ошибки (практически навсе категории имени и глагола) встретились в речи всех информантов, чащеони не замечаются говорящим и, соответственно, не исправляются.
Попыткиисправить ошибку (чаще это делают интроверты) обычно оказываютсянеудачными и приводят к появлению новых. Наблюдения такого рода могутбыть полезны в практике обучения иностранцев (в том числе китайцев)русской грамматике и навыкам построения устного монолога.3.6.Причины появления хезитационных явленийВозможныепричиныпоявленияХЯвречирусскоговорящихинформантов-китайцев уже обсуждались выше в соответствующих разделахработы. Попробуем здесь обобщить все наблюдения такого рода. В целоманализ материала позволил выделить следующие причины:1)недостаточное владение русским языком, повлекшее за собойраздумья над формой слова или грамматической конструкцией, которыесобирается произнести говорящий; мучительный поиск нужного слова,множественные повторы, обрывы, разрывы;2)общаянеподготовленность(спонтанность)речи,осложненнаядефицитом времени;3)ошибка речи (оговорка, любой другой речевой сбой), замеченнаяговорящимиисправленная,врезультатечегочастопоявляетсяповтор-коррекция;4)употреблениеслова,втом128числеименисобственного,несуществующего в русском языке:5)•духОй вместо душОй;•налево / налемо налево;•это Александр ЛесИкович(?) / ы-н ɭ;поиск небанального слова, в том числе имени собственного,незнакомого говорящему:•что-то мен...
метальные ɭ метальные ɭ ы-н т... ы-н ɭ н монумент /или ɭ ну метальный штук / там / стоит;•он проснулся / и ощупывая свою гляп... глядкую н-н ɭ ы-н ɭ и-и ɭмотышку [макушку] / и-и ы выдох... выдохнул с облегчением;•это одна ɭ из самых известных ɭ ы карикатур ɭ Бидс-трУпа;•эта-а ɭ известная картина / русского ɭ художника ЩедрИна / ы-н ɭ;•художник ɭ эта ɭ и кар... ɭɭ картины ы-н Щедрин Щедрин / ы;6) межъязыковая интерфереция, т.
е. возможное влияние китайскойфонетики;7)фонетическая трудность слова, которое говорящему просто не удаетсяпроизнести(правильноилинеправильно)спервойпопыткиилифонетическая аналогия с только что произнесенным словом;8)гиперкоррекция – желание говорить в микрофон лучше, чем человекусвойственно, в данном случае – чем позволяет его уровень владения русскимязыком;9)заминка при встрече с редким или незнакомым словом, а также привыборе одного из синонимов или близких по значению слов, выборправильной грамматической формы или путаница антонимичных единиц.Из приведенного перечня видно, что причины появления в спонтаннойречи разного рода хезитационных явлений могут быть как более или менееуниверсальными, свойственными любой спонтанной речи, на любом языке,так и специфическими, характеризующими речь на неродном языке.Анализ материала показал также, что ХЯ бывают в любой спонтаннойречи: как в разных типах монолога (чтение, пересказ, описание изображения,рассказ), так и в речи говорящих с самыми разными характеристиками.И во всех случаях анализ хезитационных явлений проливает свет на129работу механизма порождения речи, что выводит подобные исследования науровень когнитивистики и тем самым еще повышает его значимость.130ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью настоящего исследования являлось описание разных типовхезитационных явлений (ХЯ) в русской спонтанной монологической речиносителей китайского языка, проведенное в значительной степени на фоне ихречи на родном языке.В соответствии с поставленной целью для проведения исследованиябыла сформирована группа информантов из 10 человек, сбалансированная подвум социальным (гендер и уровень владения русским языком) и одномупсихологическому (психотип личности) параметрам.