Диссертация (1148380), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Целью исследования является «полное структурносемантическое описание системы УС русского языка, характеризующихвнешностьчеловека,исоздание62теоретическихпредпосылокдлясопоставительного анализа русских и китайских компаративных единиц даннойсемантической группы» – с перспективой составления компаративногоминимума как основы тематического русско-китайского словаря устойчивыхсравнений [Ван Ливэнь 2015: 5].Проведенный в работе структурно-семантический анализ УС позволил ВанЛивэнь отметить важные черты анализируемых единиц как системы. «Онипредставляют собой относительно автономную подсистему, элементы которойхарактеризуются целым рядом структурно-семантических особенностей.
Этопроявляется в избирательности моделей и структурных типов, в прагматическизначимыхфункцияхфакультативныхивариативныхкомпонентов,вособенностях многозначности, синонимии и антонимии» [Ван Ливэнь 2015: 2425]. Не имея целью раскрытие лингвокультурологического потенциалаанализируемых устойчивых сравнений, Ван Ливэнь, тем не менее, отметилаважность УС, характеризующих внешность, в плане отражения своеобразной икультурно обусловленной системы знаний и оценок.Проведенный анализ научной литературы, рассматривающей национальнокультурную специфику УС, требует, однако, дальнейшей разработки, в томчисле – и применительно к русскому и китайскому языкам.
Наблюденияисследователей показывают, что в целом тематические сферы, описываемые спомощью УС, в разных языках совпадают, можно выделить лишь отдельныелакунарные разряды, зависимые от сопоставляемых языков, языковых картинмира их носителей, в одном языке относительно другого. Но при детальномописании тематических групп единиц и тем более – используемых в сравненияхразных языков выявляются их универсальные, национально-окрашенные черты.Наше внимание в данной работе – в отличие от приведенных вышеисследований – будет сосредоточено на УС русского языка, описывающих невнешность в целом, а только лицо человека, что делает возможным болеедетальноеописаниеанализируемогоидеографическогополяисоответствующих групп единиц.
Избранный нами лингвокультурологическийаспект анализа предполагает – во многом в соответствии с алгоритмом,63предложенным А.С. Алешиным, – характеристику значительного массиварусских УС, почти в два раза превышающего объем материала, рассмотренногоранее – другими исследователями.УС, описывающие лицо человека и его «составляющие», предполагаетсярассмотреть в разных аспектах – в идеографическом, по мотивировочномупризнаку, лежащему в основе сравнения (в соответствии с возрастным,гендерным и аксиологическим критериями), в лингвокультурологическомаспекте – преимущественно с позиций используемых в УС эталонов.В соответствии с поставленными нами задачами, во второй главе работымы обратимся к характеристике материала – с указанием его источников иразноаспектному анализу исследуемых единиц.ВыводыИтак, в любом языке имеется определённый массив устойчивых сравнений,образно характеризующих человека, всё то, что его окружает, и всё то, чтолежит в основе его представлений о времени, пространстве, свойствах,качествах, количествах и т.д.
Устойчивыми сравнениями пользуются всеговорящие на данном языке, и среди таких сравнений особенно важны обороты,зафиксировавшие этноментально окрашенное мировосприятие.В работах по проблематике УС — далеко не исчерпанной ни теоретически,нипрактически(нетдажесловаряэталонныхсравненийкаклексикографического жанра), выделяются типы сравнений, основанные натематическом принципе — на сопоставлении с животными, растениями,явлениями природы, описываются основные идеографические сферы ихприложимости – физические характеристики человека или предметов, чертыхарактера,психологическиесостоянияит.п.Эти традиционные,т.е.воспроизводимые из поколения в поколение, эталонные сравнения отражаютмировидение и – что более важно – связаны и с миропониманием, посколькуявляются результатом собственного соизмерения человекомприсущих емусвойств с «нечеловеческими» свойствами, носители которых его окружают.64В русском языке находят применение самые разные способы выражения иинтерпретациисравнения:словообразовательные,морфологические,семантические, синтаксические.
Однако особое место, особая роль в речевойкоммуникации принадлежит фразеологическим способам выражения сравнения:они наиболее ярко выявляют национальную языковую специфику.Широкое понимание фразеологии, принятое большинством специалистов,позволяет включать в состав фразеологических единиц и устойчивыекомпаративные единицы. Компаративные фразеологические единицы – этоотносительносравнения,устойчивыеобладающие,экспрессивныеприсловосочетаниякомпонентнойссемантикойраздельнооформленности,целостным или частично переосмысленным значением.Реализация устойчивых сравнений в русском языке осуществляется, восновном, в трехкомпонентной форме: сравниваемый элемент А (объектсравнения), элемент С (основание сравнения), сравнивающий элемент В (объектсравнения).
Главными средствами образования сравнительных оборотов врусском языке являются: союзы как, словно, точно, как будто, что;конструкции с творительным падежом, с формами сравнительной степениприлагательных и наречий, со сложными прилагательными (с элементами подобный, -образный, с лексическими элементами похож, подобный, походить),сложные синтаксические обороты с общей семантикой сравнения, уподобления.Дальнейшее наше исследование посвящено устойчивым сравнительнымконструкциям с союзом как. При этом семантика и форма устойчивыхсравнений русского языка рассматриваются на фоне и с учетом аналогичныхконструкций сравнения в китайском языке, обладающем, однако, собственнойсистемой способов выражения и передачи образности и экспрессивности.Основные признаки фразеологических сравнений в русском языке:воспроизводимость, семантическая целостность, устойчивость, образность,экспрессивность,моделируемость,имплицитность/универсальность/ уникальность.65эксплицитность,Наиболее важным и принципиальным для дальнейшего исследованияявляется признак образности – мотивированности устойчивого сравнения.
Подобразностью понимается способность языковых единиц передавать наглядночувственные представления о предметах и явлениях действительности;образность фразеологизма трактуется как его двуплановость, как совмещённоевиденье двух явлений.Анализ устойчивых сравнений русского языка на фоне и с учетомкитайского языка позволит выявить важнейшие национально-культурныеособенности русской языковой картины мира и степень ее близости /удаленности, общности / специфичности в сравнении с языковой картиной мираносителей китайской культуры.Переход к антропологической парадигме исследования, выразившийся взначительном внимании к проблемам универсального и этнически окрашенноговидения окружающего и проявления увиденного в языке, сделал актуальныманализ знаний о мире сквозь призму самых разных языковых единиц и в томчисле – устойчивых сравнений.Устойчивые сравнения как совокупность лингвокультурем сохраняютзначительный пласт знаний о материальной и духовной культуре народа, чтоделает интересным и оправданным их изучение на фоне аналогичных единицдругого языка.
В системе сравнений весьма ярко отражается эталоннооценочная составляющая культуры народа.66ГЛАВАII.УСТОЙЧИВЫЕХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕСРАВНЕНИЯЛИЦОЛИНГВИСТИЧЕСКОГОИРУССКОГОЧЕЛОВЕКА,КАКЯЗЫКА,ОБЪЕКТЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГООПИСАНИЯСопоставительное описание УС в разных языках с позиции культуры инационального менталитета становится особенно плодотворным, поскольку кнастоящемувременилингвокультурологии,ужеразработаналгоритмытерминологическийлингвокультурологическогоаппаратанализа,принципы отбора материала и т.д. Прежде чем приступить непосредственно канализу нашего материала, обратимся к данным различных лексикографическихисточников – это позволит нам увидеть, как фрагмент языковой картины мира,отражающий представления о теле и внешности человека, раскрывается налексическом и – отчасти – фразеологическом уровнях.2.1.
Устойчивые сравнения в русской лексикографииКак отмечалось в Главе I, модель устойчивых сравнений включает в себятри компонента логической формулы сравнения: «А — С — как В». Чтокасается ее конкретных реализаций, то в данной работе рассматриваютсяследующие варианты формулы сравнения: 1) устойчивы все три компонента ссоюзом как; 2) факультативное опущение компонента С при постоянномкомпоненте А и стабильном основании устойчивых сравнений, например: глаза[голубые] как море, лицо [белое] как бумага; 3) устойчивы два компонента припеременном компоненте А, например: глаза черные как угли, [волосы] черныекак угли.Устойчивые сравнения как номинативные единицы русского языкаобъективно должны быть представлены в словарях: толковых лексических (каквозможные примеры употребления некоторых слов в качестве компонентов А иВ);толковыхфразеологических(какфразеологическиесравнительныеединицы); в идеографических (тематических) словарях (как аналитические67выражения различных понятий, обозначаемых компонентами сравнительногооборота); разумеется, в специальных словарях русских сравнений, а также,очевидно, и в некоторых других лексикографических работах.2.1.1.
Тематические и идеографические словариТематико-идеографические словари вызывают в последнее время особыйинтерес как у составителей таких словарей, так и у потребителей. В нашемслучае материалы таких словарей дают косвенное подтверждение актуальностии значимости избранной нами группы языковых единиц, которая тоже должнабыть представлена в идеографической классификации.Так, в «Тематическом словаре русского языка» под ред. В. В. Морковкина(2000) тематическая классификация лексики интересующего нас содержанияпроводится в рамках разделов: «Человек», «Общество», «Природа».
Обращениекэтимтемам,идеографической,помнениюавторовлексико-семантическойсловаря,исвязаносизучениемфункционально-тематическойорганизации словарного состава русского языка, что представляет несомненныйинтерес и для нашего исследования. Этот источник можно отнести к числуидеографических, так как языковые единицы выстраиваются в нем на основевыражаемого ими смысла, тематической отнесенности.