Диссертация (1148380), страница 11
Текст из файла (страница 11)
(пренебрежительно), 5) презр.(презрительно), 6) одобр. (одобрительно), 7) восх. (восхищённо) [там же: 126].В фразеосемантическом поле эмоций выделяются, кроме положительных иотрицательных оценок, также и нейтральные эмоции, к которым относятлюбопытство, удивление, изумление, безразличие, спокойное созерцательноенастроение, что, как представляется, не всегда обоснованно, так как эмоция –это реакция, как правило, сопровождаемая какой-либо оценкой.Итак, с учетом встречающихся в научной литературе дефиницийсформулируем следующее определение понятия «оценочность»: это свойствоязыковых единиц выражать относительно устойчивую позитивную илинегативную характеристику человека, а также отношение, мнение, суждение оположительной или отрицательной для языковой личности ценности предметов,явлений и процессов.1.4.
Устойчивые сравнения как источник культурно значимой информацииВ последние десятилетия вместе с осознанием необходимости изучать языккак живую речетворческую деятельность, создающую как сам язык, так иязыковое самосознание языкового коллектива и отдельной личности, влингвистике наметился переход к антропологической парадигме исследования.В центре внимания исследователей оказался комплекс проблем, касающихсявзаимодействия человека и его языка. Эти тенденции представлены тремяосновныминаправлениями:лингвокультурологией,лингвострановедением.52этнолингвистикойи1.4.1.ЯзыковаякартинамиракакбазовоепонятиелингвокультурологииВ настоящее время в рамках лингвокультурологии выявляются иподвергаются научному анализу все новые проявления культуры в языке. Этоотражается в конце ХХ – начале ХХI вв.
в многочисленных работах такихученых, как С.Г. Воркачев, В.В. Воробьева, Е.И. Зиновьева, С.В. Иванова, В.И.Карасик, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, В.Н.Телия и др.В.Н. Телия считает лингвокультурологию частью этнолингвистики,посвященной «изучению и описанию корреспонденции языка и культуры всинхронном их взаимодействии» [Телия 1996: 21].Развёрнутое определение лингвокультурологии дает В.В. Воробьев: этокомплекснаядисциплина,изучающаявзаимосвязьивзаимодействиенациональной культуры и языка в его функционировании, что отражается вопределенной системе ценностей. Иначе говоря, это «аспект языкознания,изучающий проблему отражения национальной культуры в языке» [Воробьев2000: 84].Е.И.
Зиновьева и Е.Е. Юрков задачи лингвокультурологии и сутьлингвокультурологического подхода видят в следующем: лингвокультурологияисследует способы представления знаний о мире носителей языка черезизучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевогоповедения, дискурса, что позволяет дать такое описание этих объектов, котороево всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки,коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка» [Зиновьева,Юрков 2006: 16].Характеризуялингвокультурологиюкакдисциплину,изучающую«проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе», В.В.Красныхуказывает,что«онанепосредственносвязанасизучениемнациональной картины мира, языкового сознания, особенностей ментальнолингвального комплекса» [Красных 2002: 12].53Несмотря на некоторые расхождения в трактовках понятия «языковаякартина мира», ученые сходятся в главном: это определенная совокупностьзнаний о мире, выражающаяся в языке.
Приведем определение Е.С. Яковлевой,считающей, что языковая картира мира – это «зафиксированная в языке испецифическаядляданногоязыковогоколлективасхемавосприятиядействительности» [Яковлева 1996: 47], мировидение сквозь призму языка.Язык показывает, как человек осмысляет, концептуализирует окружающиймир, какими причинами и факторами определяется формирование этническиокрашенной картины мира [Кравченко 2001: 31].Запечатленная в языке картина мира есть «совокупность зафиксированныхв единицах языка представлений народа о действительности на определенномэтапе развития народа».
Оно отражено в значениях языковых знаков, т.е. —языковое упорядочение предметов и явлений есть проявление заложенной всистемных значениях слов информации о мире [Попова, Стернин 2007: 54].Таким образом, говоря о языковой картине мира, ученые всегда имеют ввиду определенную лингвокультурную общность, отличающуюся собственнымспособом моделирования и структурирования окружающей действительности[Моисеева 1998: 2].В любом языке значительную систему составляют языковые средства,участвующие в отражении языковой картины мира и отдельных ее фрагментов,однако степень их участия в фиксации и хранении лингвокультурологическойинформации может быть разной. В большой степени этой способностьюотражать национально-культурную специфику восприятия действительностиобладают устойчивые единицы языка, к которым относятся и устойчивыесравнения.К актуальным проблемам лингвокультурологии и сопоставительнойлингвокультурологии следует отнести вопрос об их предмете и единицахисследованияиизучения.Отмечаямеждисциплинарныйхарактерлингвокультурологии, В.А.
Маслова очерчивает круг элементарных объектов –это «единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно54метафорическое значение в культуре и которые обобщают результатысобственно человеческого сознания» [Маслова 2001: 36].На фоне общего объекта исследования (т.е. языка и культуры в ихвзаимосвязи) выделяется несколько предметов, каждый из которых такжесостоит из отдельных лингвокультурологических единиц. Это, по мнению В.А.Масловой: «а) безэквивалентные единицы, такие как бить челом; б)мифологизированныеединицы,например,хлеб(каксимволжизни,материального достатка) – есть чужой хлеб; в) паремиологические единицы,напр., старость не радость; г) символы, стереотипы, эталоны – например,голубь мира; д) образы, напр., медный всадник; е) единицы, относящиеся кхристианской культуре, например: соломоново решение»[там же].Другиеученыеназываютуказанныеединицытермином«лингвокультуремы», добавляя к ним и текст [Воробьев 1999: 102].
Семантикалингвокультуремы, по мнению ученого, представляет собой диалектическуюсвязь языкового и внеязыкового содержания (референта). «Такая единицасоотносится одновременно и с с о б с т в е н н о я з ы ко в ы м п л а н о м , и с оз н а н и я м и о ш и р о ко п о н и м а е м ы х п р е д м е т а х м а т е р и а л ь н о й ид у х о в н о й к ул ь т у р ы (разрядка наша – Ю.Ф.)» [Воробьёв 1991: 13].Некоторые исследователи выделяют следующие единицы описания текстав лингвокультурном аспекте: цитаты, пословицы, поговорки, крылатые слова,фразеологизмы, афоризмы, «говорящие» имена и названия, обозначив ихтермином «логоэпистемы». Логоэпистемы можно считать символами чего-то,сигналами, заставляющими вспомнить некоторое фоновое знание, некоторыйтекст или информацию [Костомаров, Бурвикова 1999: 254].К лингвокультурологическим могут быть отнесены и единицы, которыенекоторыми авторами характеризуются как прецедентные – имеющиеисторико-культурную и страноведческую ценность.
Это прецедентные имена(напр., Борис Годунов); прецедентные высказывания и тексты (напр., Любишькататься, люби и саночки возить; «Капитанская дочка», «Болтун – находка55для врага», «Не хлебом единым жив человек» (см. о прецедентных текстах,напр.: [Банникова 2004, Гудков 1996, Постнова 2001 и др.]).Обзорсоставаилингвокультурологическим,типовединиц,показываюткоторыеихотносятразнородностькитерминологическое разнообразие в их наименованиях.
В целях избежаниятерминологической неупорядоченности можно использовать общий термин«лингвокультурологическиеединицы»(единицылингвокультурологии),который выражает их специфику, взаимосвязь с языком и культурой. Такиеединицы связаны общностью характерных для них черт: прецедентность,историко-культурнаязначимость,эталонный,символическийхарактер,информативность, стилистическая маркированность.В состав лингвокультурологических единиц, по мнению большинстваисследователей, входят – как носители культурно значимой информации – ифразеологические единицы, в том числе – устойчивые сравнения.1.4.2.ЛингвокультурологическийпотенциалустойчивыхсравненийИсточником культурно-национальной интерпретации сравнения является,по свидетельству В.Н. Телия, и «характерная для данной лингвокультурнойобщности система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях:глуп как баран; глуп как пробка; стройная как березка; носится как угорелый,как с гуся вода и т.п.» [Телия 1996: 242].
Исследователи справедливоутверждают, что язык выражений этого типа служитсредством освоениядействительности и одновременно — ее оценивания в образах, эталонах,имеющих, как пишет В.А. Маслова,прямое отношение к условиям жизниносителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям» [Маслова 1988:20].Другой пример: в устойчивых сравнениях киргизского языка эталономкороткого носа являются нос как у кошки, совы, в то время как в русскомвыражении используется как эталон-прототип «нос маленькой птички»: короче56воробьиного носа.
Эталоном здоровья в чешской ментальности выступает рыба(рыбка): zdravý jako rybička, в русской – бык: здоров, как бык (ср. врифмованной версии шутл. здорова как корова) [Телия 1996:242].Если раньше изучение устойчивых сравнений осуществлялось более вструктурно-морфологическомилексико-семантическомаспектах,товнастоящее время вектор их исследования очень изменился. Так, в работе О.М.Неведомской (1973), сопоставлявшей компаративные фразеологизмы немецкогои русского языков, целью было выявление «элементов сходства и различияструктурно-морфологического и лексико-семантического характера», способоввыражения устойчивого сравнения в обоих языках и рассмотрение возможностиперевода компаративных фразеологизмов» [Неведомская 1973: 5]. Выявляемыеобщностьиразличиясравненийотносилиськсферечастеречнойпринадлежности УС и их компонентов, моделям формальной структуры УС,явлениям синонимии и вариантности. Однако и здесь автором были отмеченаобщность в характере признаков, характеризуемых с помощью устойчивыхсравнений, и «круге предметов и явлений, привлекаемых в качестве сравнения»[Неведомская 1973: 13-15].В настоящее время внимание ученых в большей степени обращено ксравнениям как единицам, использующим эталоны, – им отводится в отражениимиропонимания особое место (см., например, работы Б.
Энхжаргала (2009),Нагаевой 2003, Мальковой 2014 и др.).Эталоном, по мнению В.Н. Телия, является «характерологическая образнаяподмена свойств человека или предмета какой-либо реалией, персоной,культурным объектом, вещью, которая становится знаком доминирующего вних, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства» [Телия 1996: 241242].С точки зрения В.А. Масловой, эталон – «это сущность, и з м е р я ю щ а яс в о й с т в а и к ач е с т в а предметов, явлений, объектов (выделено нами Ю.Ф.)» [Маслова 2001: 44].