Диссертация (1148380), страница 9
Текст из файла (страница 9)
В нашей работе мы сознательно ограничиваем материал,используя компаративные конструкции с союзом как. Однако среди китайскихУС мы привлекаем к анализу и выражения с формально не выраженнойсемантикой компаративности (скрытые сравнения), поскольку – в силутрадиции осмысления окружающего мира носителями китайского языка вкатегориях намека и недосказанности, аллегории и параллелизма – многие изоборотов, причисляемых к компаративным, лишены сравнительных союзов.В дальнейшем нашем рассуждении будем придерживаться базовогоопределения, данного Л.А.
Лебедевой, которая утверждает, что устойчивыесравнениякаккомпонентногограмматическаясостава,структураопределённостью42отличаются«постоянствомморфологическоговыражениякомпонентов, ограниченными возможностями формообразования элементовобъектной части, закреплённостью синтаксических функций» [Лебедева 1999:13]. Исследователь также отмечает простоту строения и однородностьморфологического оформления объектной части подавляющего большинстваустойчивых сравнений.1.3.4. Особенности семантики устойчивого сравненияУстойчивые сравнения представляют собой особую систему языковыхединиц, характеризующихся многообразными и сложными взаимосвязями,которые определяются их структурными и семантическими особенностями.Семантической константой устойчивых сравнений оказывается не значение,как у слова или фразеологической единицы типа идиомы, а целостноесодержание — категория сложная, не только семантическая, но и логическая ипсихологическая.С.И.
Ожегов отметил, что «фразеологическим единицам переноснообразного типа близки словосочетания, представляющие собою обобщенноеуподобление чему-нибудь, сравнение с чем-нибудь: как снег на голову, каксельди в бочке, как кур во щи (попасть), как бельмо на глазу, как от козла молока(от кого- нибудь), как с гуся вода, нем как рыба, глуп как пробка, (бежать) как напожар...» [Ожегов 1957: 47-48], то есть в исследовании С.И.
Ожеговапредставленылишьчастисравнительныхустойчивыхоборотов−фразеологизмов с яркой эмоционально-стилистической окраской; при этом встороне остается не менее многочисленная группа оборотов, в которыхизначальная образность, метафоричность в большей или меньшей степенистёрлась от частого использования в речи, т.е. обороты, превратившиеся, помнению многих ученых, в «речевые штампы».Нельзя не согласиться с высказыванием А.А. Уфимцевой о семантикерассматриваемых нами единиц: «содержание выводится из значений слов,составляющих данное УС, и сумму значений лексических элементовустойчивыхсравненийможноопределить43какегологико-предметноесодержание, представляющее собой обобщённое отражение предмета, явленияили целого «кусочка» действительности» [Уфимцева 1962: 67].
Однако, на нашвзгляд, и суммы значений элементов УС не всегда достаточно для полногопонимания значения целого; ср.: нос как у дятла допускает понимание‘длинный’, ‘острый, тонкий’, ‘ловкий (способный добыть пропитание)’ и проч.СточкизренияМ.Н.Судоплатовой,«семантикакомпаративнойфразеологической единицы строится на базе метафорического переосмысленияпервичнойсемантикисравнительногооборотаилипридаточногосравнительного предложения, которые составляют генетическую основукомпаративной фразеологии [Судоплатова, 1979: 50]. Вместе с тем многиефразеологи полагают, что подобного переосмысления в семантике УС непроисходит, и в этом состоит ещё одно отличие рассматриваемых единиц от«обычных» фразеологических оборотов [Огольцев, 1974; 1978].На наш взгляд, степень переосмысления прототипического словосочетанияможет проявляться в различных УС в разной степени.
Так, значение ‘большие’ вустойчивом сравнении «глаза как лукошки у кого-л.» вряд ли определяетсяаналогией с реально воображаемой в дискурсе корзиной для сбора грибов (ягод,яиц и проч.). Иначе следует думать, что любой говорящий должен иметьпредставление о том, что это такое, в то время как многие носители языка неимеют понятия о том, как выглядит лукошко (или плошка – ср. глаза какплошки).Думается,словосочетаниемчтовзакреплениисемантикизаопределеннымнемалую играет роль и сама структурно-семантическаямодель.1.3.5.Основныепризнакиустойчивогосравнениякакфразеологической единицы.
Образность. ОценочностьС точки зрения Л.А. Лебедевой, основными свойствами фразеологическихсравнений являются: устойчивость – неустойчивость, моделируемость –немоделируемость,имплицитность–44эксплицитность,образность–безобразность, экспрессивность – нейтральность и универсальность –уникальность [Лебедева 1999: 18].БлизкийкэтомуподходпредлагаетВ.М.Мокиенко,относякпринципиальным признакам устойчивых сравнений не только устойчивость, ноивоспроизводимость,экспрессивность,семантическаяцелостностьираздельнооформленность [Мокиенко 1980: 4].Подробный анализ свойственных УС признаков приводится в работеА.С.Алёшина [2012: 48-54]. Исследователь приходит к выводу, что из пятиприведённых признаков, УС не соотносятся лишь с одним: с признакомсемантической слитности компонентов. Мы, вслед за Л.И.Захаровой, считаем,что при метафорическом или метонимическом использовании в составесравнения его компоненты могут обладать частично переосмысленнымзначением (как у суслика, как у щуки, как у обезьяны).Объединяя указанные позиции и учитывая другие известные подходы кописанию устойчивых сравнений, выделим следующие их общие признаки.1.
Воспроизводимость – «регулярная повторяемость, возобновляемость вречи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных,разнокачественных образов» [Жуков 1986: 5].2. Семантическая целостность – «условное смысловое единствофразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичнойпотере компонентами собственно лексического значения» [там же: 7].3. Устойчивость – «относительно стабильное употребление сочетанияслов» [Мокиенко 1980: 7].
Устойчивость формы УС относительна, о чёмсвидетельствуют, прежде всего, допускаемые фразеологической нормой (визвестном смысле исконные, обязательно фиксируемые при словарномописании) вариантность и факультативность элементов фразеологическихсравнений: как ‹дурень/дурак› с ‹писаной› торбой, как мешок/куль ‹с мякиной/совсом› и т.д.4. Моделируемость – выделение УС в особый разряд фразеологизмов –компаративную фразеологию – базируется на их структурно-семантической45однородности, в основе которой лежит общая логическая модель компарации.Моделируемый характер УС обеспечивает их понимание при различного родаречевых трансформациях, стимулирует и постоянное пополнение круга УС вязыке [Лебедева 1999: 19].5. Имплицитность/эксплицитность: «Динамическое взаимодействиеимплицитность – эксплицитность направлено на устранение противоречиямежду двучленностью формы и однозначностью содержания фразеологическойимпликации – превращение фразеологизма в слово, а результат экспликациифразеологизма – расширение его компонентного состава до того предела, когдафразеологизм становится предложением, растворяется в контексте» [Лебедева1999: 20].6.
Образность/безобразность: УС – сравнения, образные генетически, вмомент возникновения сравнительной конструкции объект (образ) сравнениявыбирается на основе уподобления и с учётом характерных с точек зренияговорящего атрибутов объекта: силен как бык, но не как медведь, не как кабан,не как волк, которые тоже сильны [сильнее человека] и т.д.
Образность приподобном её понимании – не что иное, как мотивированность [Лебедева 1999:22].7. Экспрессивность/нейтральность – экспрессивность как имманентноесвойство устойчивого сравнения. Любое сравнение несёт в себе экспрессивный“заряд”, ибо, по наблюдению С. Карцевского, «в обиходном языке “сравнить”— значит выразить своё отношение, “оценить”, “измерить”, руководствуясьнашимичувствамиинашимистрастями» [Карцевский1979].Этофункциональное назначение сохраняют и УС, правда, они не в одинаковойстепени выражают чувства, содержат оценку или определяют меру подобия,следовательно,онимогутбытьдифференцированыпомощностиэкспрессивного “заряда” и по его составляющим [Цит.
по: Лебедева 1999: 23].8.Универсальность/уникальность–совпадениеструктурно-семантических моделей сравнения в разных языках или национально культурная специфика. УС можно отнести к числу языковых универсалий, ибо46они обнаруживаются практически в любом языке и строятся по единой модели.В то же время система УС в каждом языке уникальна, поскольку отражаетнациональное мировидение и миропонимание носителей языка.Таким образом, признание вышеуказанных свойств позволяет нам подойтик детальному представлению национально-культурной специфики устойчивыхсравнений в описании лица человека в русском языке.Образность является одним из важнейших свойств компаративныхконструкций.
В основе сравнения лежит образ, который является тем общим,что ассоциативно связывает предмет сравнения и явление окружающего мира,устанавливая их общие признаки, качества в результате близости или общностивпечатлений от них.Национальное своеобразие сравнения проявляется, прежде всего, в том,какой образ был положен в основу сравнения, какие ассоциации связаны сданным образом в том или ином языке.