Диссертация (1148380), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Озерова), а также по21грамматическойприродеопределяемогослова(А.И.Ефимов),посинтаксической сущности (А.Г. Руднев), по стилистической оформленности(С.Н. Иконников).Анализ перечисленной выше научной литературы позволяет получитьпредставление о системности способов и средств выражения в русском языке,которая имеет следующий общий вид.1.Морфологическийспособвыражениясравнениянаиболеемногообразен и представлен формами всех самостоятельных частей речи.Например, имя существительное с творительным падежом: (губы сердечком,нос картошкой, стоять истуканом); конструкции с формами сравнительнойстепени прилагательных (лицо мрачнее тучи, платок белее снега); конструкциис формами сравнительной степени наречий (проще пареной репы); конструкциис союзами (глаза как алмаз); сложные слова, образованными им. числительным,сохраняюткомпаративнуюсемантику(пятизвездочнаягостиница,первоклассные озера); глаголы при помощи сравнительных конструкций,содержащих сравнительную степень имени прилагательного или наречияявляется главной особенностью формирования сравнения (побледнеть – статьбледнее, чем раньше; окаменеть – стать как камень) и др.
При этом ввыражении сравнения участвуют также и служебные слова: предлоги, союзы,частицы.2. Словообразовательный способ: значение сравнения выражаетсядеривационнымисредствами.Наиболеепродуктивныесредства–аффиксальные: суффиксы -оньк-, -еньк-, -оват-, -еват-, -ин-, -ищ-, -ишк-, -ек-, ат-, -чат-, -аст-, -н-, -ск-, -инск- и др. (например: жуликоватый, змейчатый,глазастый, материнский) и префиксы: пре-, при-, пере-, по-, без-, рас-, сверх-,анти- (например, антипушкинский, отрицательное сравнение: то есть не такой,как у Пушкина).
Достаточно продуктивно используются аффиксоиды подобный, -образный, -видный и др., (например: бочкообразный, то естьвыглядящий, как бочка). Сравнительным значением обладают сложные22прилагательные, обозначающие оттенки путем сопоставления с предметом(молочно-седой, пепельно-серый).3.Лексическийспособвыражениякомпаративнойсемантикипредставляет собой совокупность единиц различных частей речи, внутреннеесодержание которых указывает на сравнение. Особенностью этого способаявляется то, что значение сравнения передается словами вне зависимости отсинтаксических конструкций, членами которых они являются, от речевогоокружения или морфем, присоединяемых к слову.
Приведем пример: похожий(прилагательное), подобен (краткое прилагательное), подходить (глагол), бытьпохожим (сложная форма глагола), вроде, в виде, наподобие, в сравнении с(предлог) и др.4. Синтаксический способ включает сравнительные обороты (он хитёркак лиса, горячий как огонь) и сложные обороты, отражающие своей структуройи семантикой компаративные связи (дома растут как грибы после дождя;похож, походит на кого-, что-л.; подобный кому-, чему-л. и др.Таким образом, русский язык располагает самыми разными способамивыраженияиинтерпретациисравнения:словообразовательными,морфологическими, семантическими, синтаксическими.Сравнение — универсальное свойство речемыслительной деятельности,влияющее на процесс познания в любом языке, но в каждом из них это влияниевоплощается в специфические формы реализации сравнения.
Э.М. Солодухоприводит примеры сравнения в разных языка: «швед. darra som ett asplov, болг.треперя като <есенен> лист, чеш. trese se jako osikovy list, англ. quake (quiver,shake, tremble) like aspen leaf, нем. zittern wie Espenlaub, ит. tremare come unafoglia, исп. temblar сото una hoja (la hoja de un arbol), фр. trembler comme la (une)feuille»[Солодухо 1989: 56].Применительно к немецкому языку Н.Н.
Кирсанова пишет: «способывыражения сравнения соотносимы с разными уровнями языка: синтаксическим,морфологическим и лексическим. Так, например, морфологический уровеньобразуют степени сравнения прилагательных, синтаксический уровень создают23группы сравнения и сложноподчиненные предложения с определеннымисоюзами, лексический уровень образуется сложными прилагательными и т.д.Кроме того, способы выражения сравнения могут быть эксплицитными илиимплицитными. К имплицитным следует отнести метафору, как одно изважнейших средств создания образности в языке» [Кирсанова 1997: 6].В.Г.Подхомутниковрассматриваетустойчивоесравнениевсопоставительном лингвокультурологическом аспекте и представляет основныемодели сравнения в английском языке «1) <as> + adjective + as + noun (singular)(<as> soft as silk); 2) <as> + adjective + as + noun (plural) (<as> black as coals); 3)look+like+ noun, с возможным постпозитивным определителем (look like adeath´s head <on a mopstick>» [Подхомутников 2003:10].К.Э.
Нагаева анализирует устойчивые сравнение французского языка сточки зрения лингвострановедения или лингвокультурологии. Предметом ееизучения являются, как правило, двучленные фразеологизмы, «компонентыкоторых соединены компаративной связью при помощи факультативных связоксоmme (acide comme verjus), autant... que (autant que Charles en Espagne),plus…que (plus que depommes en Nomandie)…, а также бессоюзные сравнеиятипа baiser Lamourette, parler petit negre и т.д.» [Нагаева 2003: 9].А.С. Алешин подробно осветил модели устойчивых сравнений шведскогоязыка: «1. Прил.
+ союз + сущ./именная группа mager som еп skrika, hjalplos somett litet barn; 2) Глаг. + союз+сущ./именная группа klattra som en ekorre, kannasig som en sparv i tranedansen, sova som en klubbad sal; 3. Глаг. + союз + предл. +сущ. sitta som pa nalar, да som i ett tocken; 4. Глаг. + союз — прич. + предл. +сущ./именная группа sta som fallen fran skyarna, sta som traffad av blixten, varasom skuren ur ett enda block; 5.
Глаг. +союз+ предложение se их som от man harsett ett spoke, se ut som от man har ramlat ner fran manen, se ut som от man saltsmoret och tappat pengarna»[Алешин 2012: 55].Устойчивые сравнения в китайском языке долгие годы не составлялиотдельного предмета изучения – большинство китайских лингвистов включалиих во фразеологические единицы, не выделяя в особый тип (Ма Гофань 1978,24Ни Юаньбао 1979, Ши Ши 1979, Мо Пэнлин 1997, Чжэн Сяо 2002 и др.). Внаиболее распространенной крассификации фразеологизмов, предложенной вработе Ма Гофань, среди пяти разрядов – пословиц, идиом, недоговорокиносказаний и т.п., не нашлось места устойчивым сравнениям [Ма Гофань 1959:51].
Китайские устойчивые единицы, несомненно, содержат многочисленныеэталоны, используемые носителями языка для параметризации описываемыхновых явлений или явлений, привлекающих особое внимание говорящих, но впоследнее время устойчивые сравнения также стали выделять как особуюграмматическую и семантическую разновидность фразеологизмов (см. вчастности, Ли Юе 2011, Ван Ливэн 2014, Ли Ч. 2014).Встилистикекитайскогоязыкаединицыкитайскогоязыка,рассматриваемые в качестве аналогичных русским устойчивым сравнениям,называют 比喻式成语 biyushi chengyu (Тань Жувэй 2010, Шань Тяньган 2015 идр.).
Сравнения, однако, понимаются очень широко и, помимо «классического»сравнения, представленного тремя компонентами – 本 体 ben ti (субъектсравнения), 喻体 yu ti (объект сравнения), 喻词 yu ci (сравнительный союз),охватывают некоторые другие разновидности.В.И. Горелов, рассматривая стилистические средства китайского языка,выделяет в качестве одного из них иносказание, основанное на сравнении.Сюда включаются не только индивиуально-авторские сравнения, но и весьмараспространенные, традиционные (устойчивые) сравнения китайского языка –это,какправило,обороты,сосравнительнымисоюзами.Наиболеераспространенным является тип выражений, называемых явными сравнениями– например, лицо красное, как свиная печень.
Подобные обороты, близкие крусским сравнениям и созданные по модели «субъект сравнения – объектсравнения – основание сравнения», В. И. Горелов называет сравнениямифразеологизмами. Сюда он относит также сильное сравнение (напр., Красивыеречи слаще сахара) и сравнения в усеченном виде, также причисляемые кфразеологическим (чище и светлее осенней воды – ‘о женских глазах’)[Горелов 1979]. Исследователь включает в сравнения и такие разряды единиц,25как перифразы (ср. плывущее облако в значении ‘проходимец, мелкаядушонка’),метафоры(опосредованныесравнения),аллегории(иносказательные сравнения) [там же].В работе З.И.
Барановой, посвященной проблемам моделируемостифразеологизмов китайского языка, приводится такое определение устойчивыхсловосочетаний–выражений,отражающихразнообразныесведениялингвокультурологического характера об истории, быте, нравах, культуре итрадициях Китая: Чэнъюй «это устойчивое словосочетание, построенное понормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщеннопереносным значением, носящее экспрессивный характер, функциональноявляющееся членом предложения» [Баранова 1973: 81]. В данном определенииочень важным для нас представляется упоминание норм древнекитайскогоязыка, поскольку построение многих китайских сравнений традиционно: вподобных выражениях, «во-первых, нередки параллельные конструкции, и, вовторых,формальноотсутствуют,ноподразумеваютсяс р а в н и т е л ь н ы е с о ю з ы (выделено нами – Ю.Ф.).