Диссертация (1148325), страница 21
Текст из файла (страница 21)
е. быки) с неслабеющей силойсражаются, попеременно раня [друг друга]; черная кровь омывает тела, онис мощным ревом рога, обращенные на противника, втыкают друг в друга;откликаются и леса, и высокий Олимп».Между этим сравнением и сравнением Эней и Турн – быки имеется рядлексических параллелей: Sila – Sila; iuvencae – iuvenca; multa vi vulnera miscent –multa vi proelia miscent (vulneribus); obnixi – obnixos; sanguine – sanguis; lavant –lavit; gemitu – cum gemitu; nemus – silvae; remugit – reboant; aethera – Olympus.Как заметил Р. Тэррент, в сравнении из «Энеиды» изображена ситуация,когда быки сражаются на равных, – этим поддерживается идущее ранееповествование (ст. 707–714); однако предыдущие два сравнения дают Энею передТурном решительное преимущество200.В сравнении Эней и Турн – быки названы два топонима: Сила и Табурн.Сила – это покрытый лесом массив в южном Бруттии (современная Калабрия),входит в состав Апеннинских гор.
Упоминание о Силе встречается в уженазванном пассаже из «Георгик» (III, 219). Табурн – горный хребет на границеСамния и Кампании, к северу от Нолы, дикий и суровый на северной своей199The Aeneid of Virgil. Books VII–XII / Ed. with Introd. and Notes by T. E. Page. P. 459; Virgil.Aeneid. Books VII–XII / Ed. with Introd. and Notes by R. D.
Williams. P. 488; Schell K. C. Vergil’sSelf-Referential Simile… P. 224; Virgil. Aeneid. Book XII / Ed. by R. Tarrant. P. 272–273.200Virgil. Aeneid. Book XII / Ed. by R. Tarrant. P. 273.102стороне, но в южной дающий всякого рода плоды, даже маслины. Упоминаниео Табурне находим также в «Георгиках» (II, 38): iuvat Ismara Baccho / conserereatque olea magnum vestire Taburnum («Хорошо Исмар соединить с Вакхоми покрыть большой Табурн оливами»)201.Благодаря обилию глаголов (в том числе глаголов движения: incurrunt,cessere, miscent, infingunt, concurrunt) сравнение Эней и Турн – быки получилосьисключительно динамичным.Четвертымсравнениемцепиявляетсяпассаж,вкоторомЭней,преследующий Турна, сопоставляется с псом, который гонится за оленем(ст.
746–755):Nec minus Aeneas, quamquam tardata sagittainterdum genua impediunt cursumque recusant,insequitur trepidique pedem pede fervidus urget:inclusum veluti si quando flumine nactuscervum aut puniceae saeptum formidine202 pennaevenator cursu canis et latratibus instat;ille autem insidiis et ripa territus altamille fugit refugitque vias, at vividus Umberhaeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti203increpuit malis morsuque elusus inani est;«Не меньше преследует Эней и пылко теснит стопой стопу испуганного [Турна],хотя между тем мешают колени, ослабленные стрелой, и не дают бежать; как если201См.: Virgil. Aeneid.
Books VII–XII / Ed. with Introd. and Notes by R. D. Williams. P. 488; Virgil.Aeneid. Book XII / Ed. by R. Tarrant. P. 273.202Formido здесь употреблено в техническом значении; так называлось пугающее устройство,применяемое в охоте, сделанное из блестящих перьев, прикрепленных к веревке. Упомнаниео formido встречается в Georg. III, 371–372; Seneca De Ira II, 11, 5. См.: Virgil. Aeneid.
Books VII–XII / Ed. with Introd. and Notes by R. D. Williams. P. 491; Virgil. Aeneid. Book XII / Ed. byR. Tarrant. P. 281.203Вергилию будет подражать Овидий (Met. I, 535–536): (canis) inhaesuro similis iam iamquetenere / sperat (Virgil. Aeneid. Books VII–XII / Ed.
with Introd. and Notes by R. D. Williams. P. 491).103когда охотничий пес, найдя оленя, отрезанного рекой или огражденного пугаломиз пурпурных перьев, бегом и лаем преследует; тот же, напуганный ловушкойи высоким обрывом, тысячу дорог пробегает туда-обратно, а умбрийский песэнергично преследует, разевая пасть, вот-вот схватит и, как готовый схватить,щелкает челюстями, но обманывается пустым укусом»204.В этом сравнении Эней, хотя и раненый, гонится за Турном, как охотничийпес за оленем; таким образом здесь мы имеем два объекта и два образа сравнения:Эней – пес, Турн – олень.Обращает на себя внимание необычный порядок слов в стихах 749–751:inclusum вынесено вперед и расположено до союзов, вводящих сравнение, – такимспособом подчеркивается, что Турн, как и олень, в западне. Кроме того,подлежащее canis, расположенное между cursu и latratibus, выглядит странно,и поэтому некоторые исследователи принимали venator за подлежащее, а canis заgenetivus, что маловероятно205.В данном сравнении отсутствует часть, вводимая non aliter или каким-тодругим словом, подводящая итог сказанному.
В связи с этим возникали трудностис определением границ пассажа, а именно вставал вопрос относительно стихов756–757 – входят ли они в состав сравнения или нет? Уже Сервий говорил об этом(ad XII, 755): tum vero exoritur clamor quidam quaerunt, an iam recessum sit hisversibus a comparatione. sed non dubie videtur («tum vero exoritur clamor: Некоторыестараются выяснить, есть ли в этих стихах отступление от сравнения. Но кажется,что несомненно есть»). Современные комментаторы согласны с Сервием в том,204По мнению М. Путнама, Р.
Д. Уильямса и К. К. Шелл, этот пассаж имеет связь сосравнением Дидона – раненая олениха (IV, 68–73); Шелл к внутренним связям добавляет ещестихи X, 707–718, где Мезенций сравнивается с вепрем, захваченным охотничьими собаками(Putnam M. C. J. The Poetry of the Aeneid… P. 188–189; Virgil. Aeneid. Books VII–XII / Ed. withIntrod. and Notes by R. D. Williams. P. 491; Schell K. C. Vergil’s Self-Referential Simile… P. 224);Р. Тэррент считает, что это сравнение имеет связь с пассажем, в котором троянец Геленор,бросившийся в гущу врагов, сопоставляется со зверем, который, окруженный охотниками,бросается на копья (Aen.
IX, 551–555) (Virgil. Aeneid. Book XII / Ed. by R. Tarrant. P. 280).205Адъективное venator похоже на аналогичное bellator (equus): Aen. X, 891; XI, 89 (Virgil.Aeneid. Books VII–XII / Ed. with Introd. and Notes by R. D. Williams. P. 491). См. также:Hornsby R.
A. Patterns of Action… P. 135, n. 5; Virgil. Aeneid. Book XII / Ed. by R. Tarrant. P. 281.104что стихи 756–757 не следует включать в сравнение; Р. Тэррент объясняет этотем, что exoritur clamor (ст. 756) поддерживает exclamant (ст. 730), а это можетозначать «возвращение к показу происходящего с точки зрения зрителя»206.Кроме того, Р. Тэррент отмечает исключительное множество связей междусравнением и повествованием, причем они не ограничиваются непосредственноокружающими стихами: inclusum (ст. 749) – inclusere (ст.
744); flumine (ст. 749) –palus (ст. 745); saeptum (ст. 750) – cingunt (ст. 745); formidine (ст. 750) – formidine(ст. 776); cursu (ст. 751) – cursum (ст. 747); instat (ст. 762) – instat (ст. 783); ille(ст. 752) – ille (ст. 758); territus (ст. 752) – trepidi (ст. 748), amens (ст. 742, 776);fugit refugitque (ст. 753) – fuga, fugit (ст. 733), fugiens (ст.
758); vividus (ст. 753) –fervidus (ст. 748); increpuit (ст. 755) – increpat (ст. 758); morsu (ст. 755) – morsus(ст. 782); exoritur clamor (ст. 756) – exclamant (ст. 730)207.Как отмечают многие исследователи, вергилиевское сравнение в большейчасти напоминает описание погони Ахилла за Гектором у Гомера (Il. XXII, 188–193)208:“Ektora d᾽ ¢spercὲj klonšwn œfep᾽ çkÝj 'AcilleÚj.æj d᾽ Óte nebrÕn Ôresfi kÚwn ™l£foio d…htaiÔrsaj ™x eÙnÁj di£ t᾽ ¥gkea kaˆ di¦ b»ssaj:tÕn d᾽ e‡ pšr te l£qVsi katapt»xaj ØpÕ q£mnῳ,¢ll£ t᾽ ¢nicneÚwn qšei œmpedon Ôfr£ ken eÛrV:ìj “Ektwr oÙ lÁqe podèkea Phleΐwna.«Гектора, неутомимо тесня, преследовал быстрый Ахиллес.
Как когда пес бежитза оленем, подняв [его] из логова, через долины и ущелья; даже если тотспрячется, припав к земле под кустом, [пес], выслеживая, бежит за нимпостоянно, пока не найдет; так и Гектор не скрылся от быстроногого Пелида».206Virgil. Aeneid. Book XII / Ed. by R. Tarrant. P. 282. См. также: Virgil. Aeneid.
Books VII–XII /Ed. with Introd. and Notes by R. D. Williams. P. 491.207Virgil. Aeneid. Book XII / Ed. by R. Tarrant. P. 280–281.208Virgil. Aeneid. Books VII–XII / Ed. with Introd. and Notes by R. D. Williams. P. 490; Schell K. C.Vergil’s Self-Referential Simile… P. 116, 224; Virgil. Aeneid. Book XII / Ed. by R.
Tarrant. P. 280.105Вергилий использует сходную с гомеровской лексику: insequitur – œfep᾽;urget – klonšwn; cervum – nebrÒn; canis – kÚwn; instat – d…htai; fugit refugitque (оболене) – qšei (о псе). Но при этом римский поэт развивает сравнение,послужившее ему образцом, – меняет и добавляет детали: так, в «Энеиде» оленьпопал в западню (он или отрезан рекой, или в ловушке) и он напуган, о чемсказано (territus; о страхе, который испытывает олень у Гомера, читатель толькодогадывается, так как животное старается спрятаться, припав к земле под кустом);погоня происходит где-то у воды (у Гомера – в ущельях и лесистой местности);охотничий пес лает и лязгает челюстями, пытаясь поймать добычу.Еще одной моделью для вергилиевского сравнения называют пассаж из«Илиады», где гонящиеся за Долоном Одиссей и Диомед сопоставляются с двумяохотничьими собаками, которые преследуют оленя или зайца (Il.
X, 360–364)209:æj d᾽ Óte karcarÒdonte dÚw kÚne e„dÒte q»rhjÀ kem£d᾽ ºὲ lagwÕn ™pe…geton ™mmenὲj a„eˆcîron ¢n᾽ Øl»enq᾽, Ö dš te proqšVsi memhkèj,ìj tÕn Tudeΐdhj ºd᾽ Ö ptol…porqoj 'OdusseÝjlaoà ¢potm»xante dièketon ™mmenὲj a„e….«Как когда два острозубых пса, опытных в охоте, или оленя, или зайцанепрерывно гонят по лесистой местности, а он, визжа, бежит впереди; так Тидид(т. е.
Диомед) и разрушитель городов Одиссей, отрезав от войска, гнали его(т. е. Долона) непрестанно».Между гомеровским пассажем и сравнением в «Энеиде» есть и лексическиесоответствия: insequitur – dièketon; cervum – kem£d᾽; canis – kÚne; instat – ™pe…geton.В отличие от гомеровского сопоставления, рассмотренного ранее, в этомсравнении присутствует идея изоляции жертвы: Диомед и Одиссей отрезали209Virgil. Aeneid.