Диссертация (1148325), страница 18
Текст из файла (страница 18)
S. Kirk. Cambridge:Cambridge University Press, 1992. P. 62; Virgil. Aeneid. Books VII–XII / Ed. with Introd. and Notesby R. D. Williams. P. 484–485.157У Гомера статичность появляется только в конце пассажа.87praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpitlaetitia exsultans horrendumque intonat armis:quantus Athos158 aut quantus Eryx aut ipse corusciscum fremit ilicibus quantus gaudetque nivalivertice se attollens pater Appenninus ad auras.«А отец Эней, услышав имя Турна, оставляет и стены, и вершину крепости, все,что могло задержать, прекращает, все дела бросает и страшно оружием гремит,ликуя от радости: огромный, как Афон или как Эрик, или как сам отец Апеннин,когда он шумит качающимися159 дубами и радуется, возвышаясь в небозаснеженной вершиной».В эпосе сравнения чего-то большого с горой встречаются часто160, ноприменительно к людям они используются крайне редко, а в «Энеиде» – толькоодин раз, о богатырях Пандаре и Битии (IX, 674): iuvenes <…> montibus aequos(«юноши равные горам»).
Чаще подобные сравнения встречаются, когда речьидет о великанах или волнах: Hom. Od. IX, 190–192:kaˆ g¦r qaàm’ ™tštukto pelèrion, oÙd’ ™ókei¢ndr… ge sitof£gJ, ¢ll¦ ∙…J Øl»enti158Сервий считает, что правильнее читать Athon: «quantus athon haec est vera lectio: nam si‘Athos’ legeris, ‘os’ brevis est et versus non stat. ‘Athon’ autem dici accusativus indicat: nam ‘huncAthona’ facit, sicut ‘Apollon’ ‘Apollona’. quod autem Herodotus ‘hunc Athon’ et ‘hunc Apollo’ dicit,Atticae declinationis est» (ad loc.). Однако есть несколько мест, где Athōs встречается в схожейпозиции: например, Val.
Fl. II, 201: congeminat, qua primus Athos et…; Iuv. 10, 174: velificatusAthos et… (см.: ThLL. Vol. II. Col. 1037–1038). Современные издатели обычно читают здесьAthos: например, The Works of Virgil / With a Comm. by J. Conington, H. Nettleship. Vol. III.London, 1871. Ad loc.; P. Vergili Maronis Opera / Vergilius; rec. brevique adnotat. crit. instr.R. A. B. Mynors. Ad loc.; P.
Vergili Maronis Opera / Vergilius; post R. Sabbadini et A. Castiglionirec. M. Geymonat. Ad loc.159Попутно отмечу, что Вергилий ввел в литературу прилагательное coruscus в значении«дрожащий, колеблющийся» (OLD, s. v. 1; ThLL, s v. I A); раньше оно встречалось в этомзначении только в переносном смысле у Плавта (OLD, s. v. 1; ThLL, s. v. I B). Болеераспространенным оказывается другое значение – «блестящий, сверкающий» (ThLL, s.
v. II).160См., например: Wilkins E. G. A Classification of the Similes in Vergil’s Aeneid… P. 172;Wilkins E. G. A Classification of the Similes in the Argonautica… P. 164; Schell K. C. Vergil’s SelfReferential Simile… P. 224.88Øyhlîn Ñršwn, Ó te fa…netai o on ¢p’ ¥llwn.«И ведь выглядел он (т. е. циклоп) чудом огромным и был похож не на человека,питающегося хлебом, но на покрытую лесами вершину высоких гор, котораявыглядит одиноко, в стороне от других». Hom. Od.
X, 112–113:oƒ d’ ™peˆ e„sÁlqon klut¦ dèmata, t¾n d’ guna‹kaeáron Óshn t’ Ôreoj koruf»n, kat¦ d’ œstugon aÙt»n.«И когда они вошли в великолепный дом, обнаружили жену [царя лестригонов]размером с вершину горы и испугались ее». Apoll. Rhod. II, 169–170:œnqa mὲn ºlib£tJ ™nal…gkion oÜre kàma¢mfšretai prop£roiqen ™passonti ™oikÒj.«Там волна, подобная огромной горе, поднимается впереди, похожая нанадвигающуюся». Apoll. Rhod. II,582–583:<…> ¢nšdu mšga kàma p£roiqenkurtÒn, ¢potmÁgi skopiÍ ‡son <…>«Впереди поднялась огромная волна, вздувшаяся, подобно отвесной вершине». Verg.
Aen. II, 15: instar montis equum <…> / aedificant«Строят коня наподобие горы».Многие ученые отмечали, что источником для Вергилия послужилоописание Гектора в «Илиаде» (XIII, 754–755)161:Ã ∙a kaˆ ærm»qh Ôre nifÒenti ™oikèjkekl»gwn, di¦ d’ Trèwn pštet’ ºd’ ™pikoÚrwn.161Например, The Works of Virgil / With a Comm. by J. Conington, H.
Nettleship. P. 445;Knauer G. N. Die Aeneis und Homer… S. 430; Virgil. Aeneid. Books VII–XII / Virgil; ed. withIntrod. and Notes by R. D. Williams. P. 486; etc.89«Так сказав, с криком устремился подобный покрытой снегом горе и летел черезтроянцев и союзников».Помимо явной лексической параллели ÔrenifÒenti – nivali verticeи нескрываемого желания Вергилия подражать Гомеру, что, как отмечаетР.
Д. Уильямс162,особенночувствуетсяв заключительнойчастипоэмы,наблюдается (и это, пожалуй, важнее всего) настойчивое стремление поэтауказать на необычность гомеровского сравнения. В самом деле, «устремился,подобный горе» выглядит непонятно, и споры по поводу этого гомеровскогоместа, начавшись уже в античности, не утихают до сих пор.Комментаторы охотно называют это сравнение странным и неуместным:«The comparison of Hector to a snowy mountain is a violent hyperbole, unlike the Iliad,and is especially inappropriate where he is described as rushing swiftly through thebattle» (Д.
Б. Монро); «ungeschickt mit ærm»qh verbunden ist» (К. Ф. Амайси К. Хенце); «extraordinarily inappropriate» (У. Лиф); «la comparaison étonne aprèsles mots “il s’élance”» (П. Мазон); «odd» (М. Л. Уэст)163. Предлагались дажеконъектуры: так, Ф. Ньюман в своем переводе менял «гору» на «птицу»164.162Virgil. Aeneid. Books VII–XII / Virgil; ed.
with Introd. and Notes by R. D. Williams. P. 485–486.Homer. Iliad, Books XIII–XXIV / With an Introd., a Brief Homeric Grammar and Notes byD. B. Monro. 4th Ed., rev. Oxford, 1949 (= 1897). P. 281; Homers Ilias. Bd. II, Tl. 1: Gesang XIII–XV / 4., berichtigte Aufl. bearb. von C. Hentze / Für den Schulgebrauch erkl. von K. F. Ameis.Leipzig; Berlin, 1905. S.
48; The Iliad. Vol. II: Books XIII–XXIV / Ed. with App. Crit., Proleg.,Notes, and Append. by W. Leaf. 2nd ed. London, 1902. P. 56 (Лиф упоминает Вергилия, которыйследует за Гомером «without avoiding bombast», и дает остроумную ссылку на «Шах-Наме»Фирдоуси, которая ясно очерчивает проблему: у Фирдоуси Сухраб в бою сравнивается«с движущейся горой», и если бы Гомер сказал так, нам нечего было бы возразить; но у Гомерагора стоит, а Гектор бежит); Homère. Iliade.
T. III: Chants XIII–XVIII / Texte ét. et trad. parP. Mazon avec la collab. de P. Chantraine et al. Paris, 1992. P. 32, n. 1; West M. L. The Making of theIliad: Disquisition and Analytical Commentary. New York; Oxford, 2011. P. 286.164The Iliad of Homer / Faithfully trans. into unrhymed Engl. Metre, by F. W. Newman. 2nd ed., rev.London, 1871. P. 198 («He spake; then as a raging bird onward the hero darted / With piercing scream,and flew across amid the allies and Troians»). См. об этом: Anhang zu Homers Ilias. Bd. V:Erläuterungen zu Gesang XIII–XV / Von C. Hentze. 2., berichtigte Aufl.
/ Schulausgabe vonK. F. Ameis. Leipzig, 1897. S. 46.16390ВScholiavetera(bT)165приводятсядваобъяснения,которыесвидетельствуют о том, что дискуссия на эту тему разворачивалась ужев античности:1. Согласно первому толкованию, tertium comparationis состоит в том, чтоГектор большой: «prÕj dὲ mšgeqoj ¹ e„kèn, ™peˆ ¢k…nhtÒn ™sti tÕ Ôroj» («сравнениеотносится к размеру, так как гора неподвижна»).2. Согласно второму толкованию, заснеженность вносит коннотацию чегото дикого и страшного: «¤ma dὲ kaˆ tÕ ¥grion aÙtoà kaˆ foberÕn Ôrei pareik£zeiciÒni kekalummšn : tÕ g¦r ¥nifon p£ntwj kaˆ ¼meron» («вместе с тем его дикостьи грозность он (т.
е. Гомер) сравнивает с горой, покрытой снегом; ведь без снегаона совсем не устрашающая»).3. Третье объяснение принадлежит Евстафию (vol. III, p. 550 Van der Valk):он следует схолиям («™ke‹no mὲn di¦ tÕ mšgeqoj toà ¼rwoj»), но от себя добавляет:«kaˆ tÕ Øperfa…nesqai tîn loipîn», т. е. Гектор похож на гору тем, чтовозвышается над всеми остальными166.Современные комментаторы предложили еще три объяснения.4. Г. В. Нич предположил, что здесь имеется в виду лавина167. Эта гипотезане получила поддержки: ее критикуют К.
Ф. Амайс – К. Хенце168 и У. Лиф,замечающий, что объяснение Г. В. Нича устраняет одну проблему, но порождаетдве другие: во-первых, «снежная гора» едва ли может обозначать «лавину»; во-165Scholia Graeca in Homeri Iliadem: Scholia vetera / Rec. H. Erbse. Vol.
III: Scholia ad libros Κ–Ξcontinens. Berlin, 1974. P. 541.166Евстафий обращает внимание на сильное смешение двух образов – горы и полета («dÚo m…xajparabol¦j oÛtw gorgîj»); и продолжает: «kaˆ Óra æj ™k barut£tou sèmatoj kaˆ ¢kin»tou, toàÔrouj dhlad», e„j pthnÕn metewr…zei tÕn “Ektora di¦ toà pšteto, ™ke‹no mὲn di¦ tÕ mšgeqoj toà ¼rwojkaˆ tÕ Øperfa…nesqai tîn loipîn, toàto dὲ di¦ tÕ tacÝn e„j m£chn eἶnai kaˆ koàfon Ðpl…thn»(«Посмотри, как от тяжелого и неподвижного тела, то есть горы, он поднимает Гекторадо летящего при помощи pšteto; первое сказано о росте героя и о том, что он возвышается надостальными, второе же о том, что он – скорый на битву и легкий (т.
е. подвижный) воин»).167Nitzsch G. W. Beiträge zur Geschichte der epischen Poesie der Griechen. Leipzig, 1862. S. 342–343.168Anhang zu Homers Ilias… S. 46.91вторых, лавины явно не были известны в Греции, а уж на побережье Малой Азиии подавно169.5. Г. Френкель усматривает здесь сравнение между сверканием снегови блеском доспехов Гектора, приводя в параллель Il. XIX, 357–361170:æj d’ Óte tarfeiaˆ nif£dej DiÕj ™kpotšontaiyucraˆ ØpÕ ∙ipÁj a„qrhgenšoj Boršao,ìj tÒte tarfeiaˆ kÒruqej lamprÕn ganÒwsainhîn ™kforšonto kaˆ ¢sp…dej ÑmfalÒessaiqèrhkšj te krataigÚaloi kaˆ me…lina doàra.«Как когда густые снега слетают от Зевса, холодные от натиска рожденногоэфиром Борея, так тогда густые шлемы, блеском сверкая, неслись от кораблей,и щиты с острым выступом посередине, и крепкие панцири, и ясеневые копья».С ним спорит Э. Брэдли: снег у Гомера якобы нигде не блестит (примераГ. Френкеля из «Илиады» он, однако, не касается).
Также Э. Брэдли критикуетидею Нича – едко, но без аргументов: «As for Nitzsch’s desperate expedient –interpretation of the snowy mountain as an allusion to an avalanche – it is at bestcommendable for its daring». Также он спорит с объяснением 1 – у Гомера с горамисравниваются только чудища171.6. Сам Э. Брэдли высказал оригинальную, но довольно рискованную идею:по его мнению, ключевым в этом сравнении является не гора, а снег, причем nif£j(в отличие от cièn) – это именно падающий снег, и с этим словом всегда связанаидея быстрого движения, которая и лежит в основе сравнения. Однако тезисЭ. Брэдли можно оспорить: если бы «ключом» к сравнению была идея снега,Вергилий, явно подражая Гомеру, подчеркнул бы это как-нибудь более169The Iliad.
Vol. II: Books XIII–XXIV / Ed. with App. Crit., Proleg., Notes, and Append. byW. Leaf. P. 56.170Fränkel H. Die homerischen… S. 21, 31.171Bradley E. M. Hector and the Simile of the Snowy Mountain // Transactions and Proceedings of theAmerican Philological Association. 1967. Vol. 98. P. 37–41.92выразительно, нежели простым nivalis.
Кроме того, Вергилий, сделав акцент наидее горы, конкретизировал эту идею перечислением трех вершин.Мысль Э. Брэдли не нашла одобрения в научном сообществе, в то время какостальные объяснения в той или иной мере поддержаны: версию 1 принимаютК. Ф. Амайс – К. Хенце; версию 2 – Г. Х. Крузиус; сочетание 1 + 2, то естькомбинацию схолиев («большой и грозный») одобряют Х. Г. Хайне, Э.