Диссертация (1148300), страница 24
Текст из файла (страница 24)
die Transitive Konstruktion. (Diewald, 449) → ich(= der Autor) halte abstrakte Schemata für relevant.Необходимость(denk)notwendig/необходимый,nötig/нужный, erforderlich/требуемый;135[68] Die entsprechenden Phänomene sind also im Rahmen der menschlichenSprachfähigkeit als denknotwendig zu betrachten. (Fraas, 113). → Ich (= derAutor) halte es für notwendig die entsprechenden Phänomene zu betrachten.Возможностьmöglich/возможный, eventuell/ вероятныйpotenziell/потенциальный,zulässig/допустимый;[69] Eine solche Sichtweise macht erst erklärbar, wieso angesichts derkonstatierten Interpretationsvarianz eine Verständigung in einer realistischen Zeitüberhaupt möglich ist. (Döling, 166) → Ich (der Autor) halte es für möglich eineVerständigung in einer realistischen Zeit.[70] Dies bedeutet nicht, dass eine andere Satzstellung Rezeptionsproblemebereitet, eine Zuordnung der Konstituenten kann jedoch eventuell nicht so schnellvonstatten gehen.
(Turgay, 105) → Ich (der Autor) halte es nicht füroffensichtlich, dass eine Zuordnung der Konstituenten so schnell vonstatten geht.Оба примера [69], [70] доказывают, что при трансформации становитсяпонятным, что оценку дает сам автор научного текста.Эмоциональностиleider / к сожалению, glücklicherweise /к счастью, interessanterweise / c интересом[71] Sie sind (glücklicherweise) nicht sehr häufig und erscheinen meist inder Form von Links auf externe Nachrufe. (Thomas Gloning/Gerd Fritz, 233) →Wir (=beide Autoren) sind glücklich, dass sie nicht sehr häufig sind.[72] Eine vergleichbare Inhaltsübersicht fehlt leider für Lexicographica, dasinternationale Jahrbuch für Lexikographie. (Müller, 311) → Es tut mir (= demAutor) leid, dass eine vergleichbare Inhaltsübersicht für Lexicographica fehlt.Индикаторы эмоциональности, как в примерах [71] и [72], не свойственнынаучной речи, однако авторы используют данные модально-эмоциональныекомпоненты для выражения своего субъективно-личного отношения кописываемому объекту исследования, скрывая свое активное присутствие за136бессубъектным стилем.Таким образом, автор научного текста – особый тип языковойличности, который предпочитает разумность, точность, целесообразность.Рациональной оценке чаще всего, естественно, подвергаются объектнаучного исследования (факты, процессы) и продукт научной деятельности(идеи, теории, гипотезы).
Оценка дает возможность получить болеерельефное представление о научном исследовании с позиции авторанаучного текста.3.3.6 РЕЛЯЦИОННЫЕ КОННЕКТОРНО-СВЯЗУЮЩИЕЕДИНИЦЫ ТЕКСТАМаркерамиреляционныескрытойединицы,эгореферентностииликоннекторы,следуетрассматриватькоторыеобладаютметадискурсивной функцией организации и логического структурированиятекстовой информации. При помощи коннекторов автор научного текста,выступая в роли «аранжировщика», устанавливает логические смысловыесвязи между отдельными пропозициями и отраженными в них предметнымиситуациями.В количественном отношенни реляционные коннекторно-связующиеединицы текста встречаются гораздо чаще, чем другие способы имплицитнойэгореферентности.
Доля высказываний с коннекторами в монографияхсоставила 21,7 %, в научных статьях – 19,4 % от общего количествавыявленных имплицитно-автореферентных предикаций.Коннекторы выступают как знаки субъективного отношения, которыеспособны показать, как пишет М. В. Ляпон, «вторжение «я» в структурутекста» [Ляпон 1986: 18]. Несмотря на разнородность коннекторов с точкизрения их морфологической формы и структуры, можно говорить об ихфункциональнойобщности.Наиболееобщаяриторико-дискурсивнаястратегия релятивов состоит в том, что они помогают расставлять137семантические связки и фиксировать речемыслительный процесс обработкипредметных связей, обнаруживаемых в научном объекте, самим субъектом.Коннекторно-связующиесловавыполняютвнаучномтекстеразнообразные функции.1.
Они берут на себя текстоорганизующую функцию и маркируютразвертывание фактологической ситуации в рамках текста; например, такиеконнекторы, как danach/затем, weiter/далее, einerseits/с одной стороны,andererseits/сдругойdrittens/в-третьих,стороны,zuerst/вначале,erstens/во-первых,zuvor/прежде,zweitens/во-вторых,danach/послеэтого,dann/затем, später/позднее, oben/выше, unter/ниже, letztlich/в конце);Благодаряданнымконнекторамобеспечиваетсянетолькопоступательное движение, но и логическое следование информационногопотока. Логическая последовательность в изложении научной информациивыступает как одно из главных конвеционализированных требований внаучной коммуникации и как типичная черта доминирующего здесьаргументативного дискурса.[73] Nonverbale Bestandteile von Grußformen lassen sich weiter nachVerhaltenskanälen differenzieren, etwa nach Gestik, Mimik, Blickkontakt undTaktilität.
(Scharloth, 105)Благодаря данному коннектору, как в примере [73] выраженнымунаречием, говорящий разделяет поток информации в тексте на отдельныефрагменты. Акцентуация порядка следования фактов осуществляется,естественно, самим ученым.[74] Letztlich handelt es sich hier um die bekannte Dreiteilung fachlicherSprachen in Wissenschaft, Technik und Institutionen unter Ergänzung vonSprachen im Handwerk.
(Roelcke, 158)«Letztlich» - последний из ряда текстовых разделителей, которыйподчеркивает завершенность мысли говорящего. Конкретная информация,поступающаяотавтора,сообщаетосигналезавершениярядакомпозиционных этапов, как это показано в примере [74]. К этой группе138релятивов можно добавить также частные случаи маркирования логическойпоследовательности изложения.Во-первых, приращение имплицируемого авторизующего смыслапроисходит при вводе реляционной формулы «einerseits» - «andererseits».Структурирование текстовой информации подается, как в примере [75] нафоне сопоставления.[75] Die Aufgabe besteht also darin, Konstruktionen der gesprochenenSprachevonsolchendergeschriebeneneinerseitsundvonreinenPerformanzphenomänen andererseits abzugrenzen.
(Schneider, 167)Во-вторых, организация текстовой информации осуществляется припомощи вводных слов, указывающих на последовательность излагаемыхмыслей и связь между собой («erstens», «zweitens», «drittens»).[76] Wie systematisch können Grammatiken natürlicher Sprachen überhauptsein, wenn man einmal in Betracht zieht, dass Sprachen erstens sich beständigweiterentwickeln, und zweitens diese Entwicklung das Resultat der nichtabgestimmten Praxis einer Sprachgemeinschaft ist? (Vogel, 231) → Ich (= derAutor) erkläre und gebe Gründe, warum Grammatiken natürlicher Sprachensystematisch sein können.«Schließlich» занимает последнее место в этой цепочке, который несетфункцию подведения итога.[77] Schließlich versucht die Pragmalinguistik auch, zur Behebung vonKommunikationsstörungen beizutragen.
(Lehmann, 496) → Ich (= der Autor)schließedamit,dassdiePragmalinguistikauch,zurBehebungvonKommunikationsstörungen beizutragen versucht.2.Коннекторыкомментирования,научноготекстааргументации,частоуточнения,включенывобозначенияконтекстыпричины(auch/также, noch einmal/еще раз, allerdings/тем не менее):[78] An dieser Stelle ist noch einmal wichtig zu betonen: Der Chat alsGanzes ist eine Kommunikationsform, keine kommunikative Gattung. (Dürscheid,3) → Ich (= der Autor) präzisiere und wiederhole, dass der Chat als Ganzes eine139Kommunikationsform, keine kommunikative Gattung ist.[79] Auch bezüglich Genus weichen Eigennamen vom Normallfall ab.(Nübling, 307) → ich (= der Autor) präzisiere, dass Eigennamen vom Normallfallabweichen.Данные релятивы организуют процесс связывания и соотнесения фактовмежду собой.
Речь идет об индикаторах, которые в английской традицииполучили название «topic indicators». Прагматическая специфика даннойреляционной области объясняется интенцией автора сделать поправку,внести ясность и отметить некоторые особенности, аргументировать своюпозицию и уточнить данные.Кроме того, к этой группе можно отнести релятивы, выражающиеальтернативную точку зрения или даже оппозицию в речемыслительнойдеятельности автора. Чаще всего оговорка носит характер частичногосогласия или даже простого уточнения.
Как пишет С. Т. Нефёдов,коммуникативно-речевая ситуация с включением высказываний с релятивом«aber» может заключаться в том, что говорящий уточняет и отчастикорректирует чужое или свое собственное утверждение [Нефёдов 1991: 143].В таких случаях можно говорить о том, что субъект речи допускаетнедостаточную информированность читателя относительно предмета речи,поэтому стремится выразить мысль яснее, например:[80] Hilfe können dabei aber auch verschiedene illokutive Indikatorenleisten.
(Habscheid, 32) → ich (= der Autor) will noch betonen, dass Hilfe dabeiverschiedene illokutive Indikatoren leisten können.Однако такое частичное согласие может имплицировать и полноенесогласие [Булыгина, Шмелев 1997: 310].[81] In sozialen (Klein-)Systemen bestehen aber für diese Interpunktionimmer mehrere Möglichkeiten (die alle objektiv gesehen falsch sind, weil sienotwendigerweise kausale Zuschreibungen vornehmen). (Gansel, 61) → Ich (=der Autor) weiss doch, dass es in sozialen (Klein-)Systemen mehrereMöglichkeiten bestehen.Альтернатива,140осложненнаяметафункцией,поМ.
В. Ляпон,предполагает намеренное «раздвоение» изучаемого объекта с цельюсопоставления различных потенциальных точек зрения на него. Навыражении альтернативности специализирован в немецком языке союз«oder»:[82] Zur Qualitätsmessung von Zeitschriften wird häufig der sogenannteIm- pact Factor (IF) oder genauer Journal Impact Factor (JIF) des ISIherangezogen, der sich aus der Anzahl der Zitationen im Verhältnis zu denzitierbaren Artikeln einer Zeitschrift ergibt. (Ylönen, 12) → Ich präzisiere, dass esgenauer Journal Impact Factor genannt wird.Данные релятивы необходимы в научной коммуникации для введенияв аргументацию порождающего и сопутствующего факторов, для довода,обоснования, подтверждения и доказательства на фоне альтернативногорассмотрения одного объекта с разных точек зрения.3. Весьма частотны в научном тексте также и «авторские логическиемаркеры» с функцией выделения, уточнения (vor allem/прежде всего,übrigens/кстати, insbesondere/особенно, zum Beispiel/например) и т.д.Неожиданно появляющиеся новые идеи в ходе мыслительнойдеятельности автора находят свое отражение в научной коммуникации в видерелятивных маркеров, выраженных вводными словами или наречиями,такими как «dazu», «außerdem», «dabei» и т.д.[83] Es ist übrigens kein Fehler, daß manche Sprachhandlungsverben inmehreren Klassen und Unterklassen vorkommen können; dies ist die gleichePolysemie des Gebrauchs von Prädikatsausdrücken wie bei mehreren Valenzeneines Verblexems.