Диссертация (1148221), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Рисунок № 3.1.3 иРисунок № 3.1.4).116Рисунок № 3.1.3 Заимствование немецкими экспатами качеств у русских (в %)42,1% немецких специалистов отметили, что однозначно хотели бы обладатьнекоторыми качествами, свойственными русским людям, притом, что только 15,7%отрицательно ответили на вопрос, тогда как также 42,1% затруднились ответить (см.Рисунок № 3.1.3).
Такими качествами стали душевность и доброта (наиболее частоназываемые в предыдущем вопросе), а также простота и честность. Важнымпредставляется и то, что все эти качества носят исключительно положительный характер,прежде всего, с точки зрения морали, а не жизненной необходимости, что такжеподтверждает выводы из предыдущей сравнительной таблицы.50% опрошенных специалистов из Финляндии хотели бы перенять некоторыекачества у русских (см. Рисунок № 3.1.4).
Среди таких качеств финские специалистытакже чаще всего указывают доброту и честность. С другой стороны, значительная частьреспондентов (39%) не находят никаких качеств русских, которые они хотели быперенять.117Рисунок № 3.1.4 Заимствование финскими экспатами качеств у русских (в %)ВыводВ первом разделе второго параграфа был проанализирован один из двухпараметров, представленных Дж.
Берри в теории стратегий аккультурации в качествекритерия определения адаптационной стратегии - поддержание собственной культурнойидентичности и самобытности своей культуры. В качестве критериев этого параметрабыли апробированы следующие: собственная культурная идентичность, отношение ктрадициям собственной культуры, язык повседневного общения, уровень культурнойдистанции.Результаты исследования доказывают, что наиболее показательный признакданного параметра это собственно культурная идентичность. Также предпосылкиформирования той или иной стратегии можно обнаружить на основе анализа культурнойдистанции,котораяоказываеткосвенноевлияние.Такимобразом,частичноподтвердилась гипотеза: чем меньше культурная дистанция между экспатов исоциокультурной средой, тем более он склонен интегрироваться.Проверка одного из признаков – язык свободного общения – продемонстрировалаего несостоятельность в отношении высококвалифицированных мигрантов, в связи со118спецификой профессиональных областей таких мигрантов, которые в своих языковыхпредпочтениях часто зависят от особенностей работы, типа организации и, безусловно, отсоциального окружения в повседневной жизни.Анализ данных подтверждает выдвинутую рабочую гипотезу о маловероятностиформирования стратегии маргинализации высококвалифицированными специалистами,уже частично подтвержденную в предыдущей главе при анализе факторов, влияющих напроцесс формирования адаптационной стратегии у экспатов.Стратегия ассимиляции, предполагающая полный или частичный отказ отсохранения собственной культурной идентичности, по итогам исследования первогопараметра не была выявлена.Основным подтверждением в отношении отсутствиястратегий ассимиляции и маргинализации стал анализ поддержания традиций культурыисхода, который показал, что и финские, и немецкие специалисты стремятся сохранять иподдерживать традиции своих культур.Также анализ первого параметра формирования адаптационной стратегиидополнил выводы, сделанные в предыдущей главе.
По данным анкетного опроса немецкиеи финские специалисты в большинстве тяготеют к стратегии интеграции, однакосуществует группа экспатов, склонных к формированию стратегии сепарации. Дляполноценногоисследованияпредставляетсянеобходимымпроверитьпредположения путем анализа второго параметра, выявленного Дж.
Берри.данные119§3.2. Социокультурные признаки отношения к принимающему обществуПредставляется логически правильным начать анализ на наличие стремленияэкспатов установить контакт с принимающим обществом с общего вопроса, заданногореспондентам касательно оценки отношений их страны исхода и России. Данный вопросбыл направлен на выявление общих тенденций в отношении мигрантов к принимающемуобществу и обнаружение общего характера такого отношения. Полученные данные (см.Таблицу № 3.2.1) демонстрируют позитивную тенденцию в восприятии России ифинскими (76,6%), и немецкими (84,4%) специалистами, в большинстве своемохарактеризовавшие взаимоотношения стран исхода и России как партнерские. В то жевремя существенное число финских (23,4%) и немецких экспатов (13%) считают Россиюконкурентом.Таблица № 3.2.1.
Оценка характера отношений страны исхода и принимающейстраны (в %)Россия для Германии/ ФинляндииНемецкиеФинскиеэкспаты (%)экспаты (%)0084,476,61Друг2Партнер3Конкурент1323,44Враг005Не ответили1,30100100ВсегоОбавыбранныхпредставляетсяответалогичнымприносятучетеэкономическийспецификихарактер,объекта,ачто,такжево-первых,отражаетнеоднозначность отношения, так как, по сути, не носит конкретно позитивного илинегативного оттенка, что подтверждает не идеальный характер процесса вхождения всоциокультурную среду.Основные контакты между иностранными специалистами и жителями городапроисходят в двух сферах: повседневной и профессиональной.
К первой сфере можноотнести бытовые контакты (поход в магазин, проезд в транспорте, общение с родными,общение с друзьями и т.п.), тогда как к профессиональной сфере жизни относятсяконтакты на работе (также контакты при устройстве на работу), с коллегами, начальствоми партнерами.120Интерес к принимающей культуреВажнымпризнакомдляопределенияадаптационнойстратегииследуетрассматривать наличие или отсутствие интереса к принимающей культуре, ее традициям,обычаям, ритуалам. Нужно понимать, что отсутствие интереса не означает, что мигрант неследует нормам и правилам принимающего общества. Так или иначе, иностранныйжитель обязан следовать законам данной страны, а также часто вынужден вести себя так,как принято в этой среде.
В качестве примера такой ситуации можно привестипразднование российских национальных праздников, таких как «8ое марта». Мигрантстолкнется с трудностями в том, чтобы прийти на работу, а зачастую просто не сможетэтого сделать, так как этот день является государственным праздником – нерабочим днем.Однако это не умаляет его права не отмечать данный праздник в присущей ему форме.Так на вопрос о традиционных русских праздниках большинство иностранныхспециалистов ответило, что отмечает лишь некоторые праздники (55,3% немецкихспециалистов и 57,8% финских экспатов), в то время как треть экспатов совсем неотмечают (30,2% немецких экспатов и 42,2% финских экспатов).
Такое распределениеможет быть обусловлено не только привлекательностью окружающей культурной среды иее открытостью, но и настроем самого индивида. Нельзя забывать, что многие люди, темболее увлеченные работой и карьерой, не отмечают праздники в принципе, так как ненаходят это интересным или важным. В связи с этим была составлена корреляционнаятаблица, посредством которой можно выяснить существует ли зависимость междузначимостью праздников своей культуры и принимающей для иностранных специалистов(см. Таблица № 3.2.2 и Таблица № 3.2.3).Таблица № 3.2.2 Традиционные русские и немецкие праздники (%)Немецкие праздникиЧастоРедкоНикогдаВсегоЧасто14,50014,5РусскиеРедко26,428,9055,3праздникиНикогда027,62,630,2Всего40,856,62,6100Составленнаятаблицадлясравненияэтихдвухпараметроввыявиланезначительную обратную корреляцию между вопросом о немецких и русскихпраздниках. Так 26,4% респондентов, указавших, что отмечают немецкие традиционныепраздники довольно часто, также отмечают и некоторые русские праздники.
В то же121время 27,6% респондентов, совсем не отмечающих русские праздники, также довольноредко празднует и немецкие. Это сравнение доказывает, что высокий интерес к своейсобственной культуре не обуславливает напрямую низкую заинтересованность втрадициях принимающей культуры и не всегда взаимосвязан с формированием стратегиисепарации.Таблица № 3.2.3 Традиционные русские и финские праздники (%)Финские праздникиЧастоРедкоНикогдаВсегоЧасто0000РусскиеРедко39,118,8057,8праздникиНикогда17,225042,2Всего56,343,80100Многие финские респонденты также указали, что отмечают русские праздникиредко или никогда притом, что часто празднуют финские праздники (39,1% и 17,2%соответственно).Этиданныеподтверждаютвысказанноевпредыдущейглавеутверждение о том, что финские специалисты высокой квалификации в большинстве незаинтересованы в культурных традициях и обычаях принимающего общества.
Анализтакже свидетельствует о низком уровне вовлечения финских специалистов в культурнуюжизнь Петербурга.Круг общенияКруг общения, как и уровень знания языка принимающей культуры, являетсяодним из общепринятых важнейших признаков, определяющих формирование стратегииадаптации. «Без знания языка, я думаю, я буду оставаться аутсайдером... Однако, у меняесть замечательная группа друзей, и чувствую себя довольно освоившимся в СанктПетербурге» (Информант № 2; перевод с англ.
яз. Степановой А.С.).В связи с тем, что большинство опрашиваемых специалистов приехало в Петербургв целях поиска работы, получения нового профессионального опыта и карьерного роста, впервую очередь, необходимо рассмотреть ситуацию профессиональной коммуникации.Важно отметить, что, например, переход коллег из сферы профессиональной в сферуповседневного общения означает установление более тесного контакта, а значитналаживание межкультурного взаимодействия.Так, один из информантов отмечает:«Сейчас у меня есть лучший друг, он же мой коллега по работе.
Он русский» (Информант№1).122Ниже представлены данные по частоте общения с представителями разных культури кругов взаимодействия (см. Таблица № 3.2.4).Таблица № 3.2.4 Круг общения (в %)С кем общаетесь в свободное времяНемецкиеФинскиеэкспаты (%)экспаты (%)1Со знакомыми немцами/финнами76,61002Со знакомыми русскими54,531,33Со всеми коллегами49,440,64С коллегами-немцами/финнами26,012,55С коллегами-русскими2,606Ни с кем не общаюсь2,607Другое1,308Не ответили1,30214,3184,4ВсегоПримечание: сумма превышает 100%, т.к.
вопрос носил множественный характерПо данным исследования 54, 5% респондентов из Германии в свободное времячаще всего общаются со знакомыми русскими, а 49, 4% немецких специалистов сколлегами в независимости от национальности. «У меня есть своя команда и я работаю сними, но у нас дружеское общение… русские в основном, но есть и двое из Франции, и ещея немка» (Информант № 4).Все финские специалисты отмечают, что их круг общения состоит, в первуюочередь, из знакомых финнов (100%). Во-первых, ввиду близкого географическогоположения Финляндии и Санкт-Петербурга можно утверждать, что для финскихспециалистов не составляет трудности общаться вербально со своими близкими изнакомыми финнами. Во-вторых, как уже было выявлено, финские специалистыпрактически незаинтересованы в установлении близких контактов с русскими и этиданные подтверждают уже полученный результат.Низкий процент общающихся с коллегами-русскими (2,6% немецких специалистови 0% финских) может быть обусловлен тем, что большинство иностранных специалистовработают в международных фирмах, в которых штат состоит из представителей разныхкультур и количество русских коллег может не превосходить иностранцев.