Диссертация (1146757), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Это позволяет сделать вывод о необходимости включения впроцесс обучения в большем объеме текстов по данной тематике.Анкетирование позволило выявить и более конкретную информацию,касающуюся читательских интересов учащихся (результаты анкетированияописаны в главе 2).Кзначимыеспецифическимдляпроцессаотносятсячастнометодическиемежкультурнойпринципы,коммуникацииидляформирования (развития) межкультурной компетенции:1.Принципсоциокультурнойинформативноститекста,предполагающий отбор текстов, содержащих сведения о России, русскойкультуре, национальной психологии и поведении русских людей или оМонголии, монгольской культуре, национальной психологии и поведениимонголов (в соответствии с типологией текстов Ю.Ю. Коротких).
Наличиев тексте таких сведений и является показателем его социокультурнойинформативности.412. Принцип межкультурной информативности, предполагающийотбортекстов,обладающихмежкультурнымпотенциалом(монокультурных и поликультурных в соответствии с типологией текстовИ.А. Гиниатуллина). Показателями межкультурной информативности иликритериями отбора являются а) наличие в тексте информации об однойкультуре, дающей возможность сравнить ее с аналогичной информацией одругой культуре; б) наличие в тексте эксплицитного сравнения двух иболее культур.Нашопытпоискатекстов,обладающихмежкультурнымпотенциалом, показал, что поликультурные тексты встречаются намногореже,чеммонокультурные.Эксплицитноесравнениерусскойимонгольской культур, в основном, характерно для научных текстов,например, для небольшого количества работ в области сравнительнойэтнографии,лингвокультурологии,этнопсихологииитеориимежкультурной коммуникации.
И в России, и в Монголии приформировании межкультурной компетенции преподаватели русскогоязыкаобычноинформациюоиспользуютправилахмонокультурныерусскоготексты,содержащиекоммуникативногоповедения,национальных праздниках, обычаях и традициях русских, психологиирусских людей, и сравнивают эту информацию с информацией омонгольской культуре. Эти тексты, включающиеся в разные сферыобщения,обладаютстилистическим,тематическимижанровымразнообразием.Принципы социокультурной и межкультурной информативности невсегдасогласуютсямеждусобой.Некоторыетексты,например,исторические тексты о помощи монгольского народа советскому в годыВеликой Отечественной войны обладают высокой социокультурнойинформативностью, но при этом почти не содержат межкультурногопотенциала.
Межкультурный потенциал отсутствует и в научных текстах,42если они непосредственно не связаны с изучением культуры России иМонголии.Определение общих и специфических принципов отбора текстов дляформирования/развитиямежкультурнойкомпетенциипозволяетпредложить возможную трехэтапную технологию их отбора:1.Напервомэтапеотбираютсятексты,обладающиесоциокультурной информативностью. Они оцениваются с точки зрения ихвозможного межкультурного потенциала.
Создается первичный корпустекстов.2. На втором этапе исследуется соответствие содержания этихтекстов интересам студентов. Тексты, не вызывающие у студентовинтереса, из корпуса текстов изымаются.3. На третьем этапе скорректированный корпус текстов оцениваетсяс точки зрения соответствия принципам научности, доступности икоммуникативнойценности.Тексты,несоответствующиеэтимпринципам, заменяются или трансформируются.Источником межкультурной информации способны быть всекоммуникативно-жанровые типы текстов. Чаще всего при формированиимежкультурнойкомпетенциииспользуютсяинформативныестрановедческие (культурологические, исторические, бытовые и т.д.),публицистические, художественные и научно-популярные тексты.
Внаучной литературе отмечается, что также следует включать в учебныйпроцесстекстырекламы,объявлений,телепрограмм,рецептовнациональной кухни, интернет-форумов [Гиниатуллин 2011: 123]. Нашинаблюдения показывают, что в последние годы такие тексты все чащеиспользуются в работе преподавателей.Однако практически не используются в обучении русскому языкукакиностранному текстымемуаров, дневников, личныхзаписок,обладающие высоким межкультурным потенциалом. Известно, что они43позволяют не только лучше понять и оценить события прошлого, но такжепоказывают логику поведения прежних поколений, мысли, чувства испособы реагирования на те или иные события [Чечулин 1891]. Такогорода тексты служат овеществленной формой человеческого опыта,постоянно функционирующего в историко-культурном пространстве[Веселова 2010].
Они позволяют обратиться к истории страны изучаемогоязыка и своей страны, дают возможность осознать связь сегодняшнего дняс прошлым, осознать процесс развития и изменений в мире.Так, например, большой межкультурный потенциал содержится взаписках и дневниках русских географов и этнографов, которыепутешествовали по Монголии во второй половине XIX – начале XX века иописали интересные с их точки зрения явления жизни, традиции и обычаимонголов. Эти путешествия (экспедиции) были организованы в XIX –начале ХХ века Императорским Русским географическим обществом дляизучения Центральной Азии и населяющих его народов. Помимособственно научных эти экспедиции преследовали и военные цели –Россия исследовала эти земли в ожидании возможных вооруженныхконфликтов с англичанами, стремившимися закрепиться в этом регионе.Именно поэтому руководители многих экспедиций были кадровымивоенными – специалистами в области топографии и картографии.
Вроссийской научной литературе их называют давно устоявшимсятермином – «военные востоковеды». Изучение географии и этнографииМонголии продолжалось и в советское время.Среди ученых, исследовавших Монголию во второй половине XIX –первой половине ХХ в., – Б.Я. Владимирцов, Г.Е. Грумм-Гржимайло, О.М.Ковалевский, П.К. Козлов, В.Л. Комаров, Э.М.
Мурзаев, В.А. Обручев,М.В. Певцов, Б.Б. Полынов, Г.Н. Потанин, Н.М. Пржевальский, Н.К.Рерих; В.И. Роборовский. Все они во время экспедиций вели дневниковыезаписи и регулярно составляли отчеты. Большая часть этих материалов44остается неопубликованной, но, тем не менее, можно найти несколько книги статей о путешествиях в Монголию. Из них наибольший интерес какисточникитекстовдляразвитиямежкультурнойкомпетенциипредставляют книги О.М. Ковалевского [Россия – Монголия – Китай2005], П.К. Козлова [1956], Э.М.
Мурзаева [1948; 1962; 1967], М.В.Певцова[1951], Г.Н. Потанина и А.В. Потаниной [2014], Н.М. Пржевальского[Путешествие 1989], В.И. Роборовского [1900 - 1901].Биографические данные об этих путешественниках и сведения об ихвкладе в науку, представлены в литературе по истории географических иэтнографических исследований [Банников 1954; Вальская 1960; Вяткина1960; Задерман 1963; Петров 1960; Российские экспедиции 2008;Шапошникова 2006; Щукина 1954], а также в биографическом словаре«Русские военные востоковеды» [Русские военные востоковеды 2005].
Вметодической же литературе рекомендации о возможностях использованиязаписок русских путешественников о Монголии в процессе обучениярусскому языку в каком-либо виде отсутствуют.При чтении дневников и отчетов о путешествиях становитсяочевидным, что каждый автор обращал особое внимание на что-то свое:одних больше интересовала природа, окружающая среда, других – люди,их жизнь, внешность, национальная одежда, поведение в быту, праздники.В некоторых записках мы находим материалы об истории Монголии или оее культуре.
Эти предпочтения, вероятно, зависят от цели и маршрутапутешествия,атакжеотпрофессии,интересовихарактерапутешественника.Например, в книге Г.Н. и А.В. Потаниных «Сибирь. Монголия.Китай. Тибет. Путешествия длиною в жизнь» встречаются фрагменты,вызывающие у студентов сомнения, побуждающие их к размышлениям, кпоиску информации, подтверждающей мысль путешественников илиопровергающей ее: «...литературы монгольский народ не имеет; вместо45литературы – только письменность, да и та скудная: только две – триповести и несколько летописей...» [Потанин 2014: 52], и фрагменты,вызывающие у студентов чувство гордости за свой народ: «...жизньмонголов проходит тихо; нравы их мягки, преступления редки, о зверскомобращении с женами или детьми не слышно; русские купцы, живущие вУляссутае, уверяли меня, что в течение семи лет, которые они прожили вэтом городе, они ни разу не слышали об убийстве...» [Потанин 2014: 56].В книге Потаниных встречаются и фрагменты с элементамимежкультурного сравнения: «...Замечательна в Монголии квалификациягеографических имен; здесь часто река на своем течении носит несколькоимен, как будто цельность реки не ощущается; напротив, одно и тожеимя часто дается и реке, и горе, возле нее стоящей, и озеру, возлележащему, и степи, которая кругом озера расстилается.
Так, например,белок (река) Харкира (Хархираа) носит одно имя с рекой, которая с неготечет; а белок Тюргун (Түргэн) дает начало двум Тюргунам, текущим вразные стороны. Немного ниже Восточный Тюргун уже теряет это имяи получает другое – Шибир, а еще ниже та же река называется Кунделен.У нас река изменяет название только от присоединения новых притоков;в Монголии же на изменение названия реки влияет характер местности.Так, река Хоебин или Куиртым получает новое имя Чебеты толькопотому, что горный характер окружающей страны уступил степному;река Шишкин превращается в Кысыл только потому, что долина, преждедовольна просторная, превращается в тесные и непроходимые щеки....[Потанин 2014: 77].В записках русских путешественников, хотя у каждого онисоставлены по-своему, есть и общие объекты описания, например, всеученые описывали внешний вид монголов, национальную еду, форму истроение монгольской юрты.