Диссертация (1146757), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Всего в исследованииприняли участие 206 человек.Научная новизна исследования заключается в следующем:1. Определеныособенностимежкультурнойкомпетенциикакразновидности коммуникативной компетенции, уточнен ее состав.2. Разработана процедура отбора текстов для чтения с целью развитиямежкультурной компетенции и произведен отбор текстов.3. Разработанатипологиязаданий,обеспечивающихмежкультурной компетенции в процессе обучения чтению.развитие114. Описана методическая система развития межкультурной компетенциимонгольских студентов-русистов при обучении чтению.5. Разработаны экспериментальные учебные материалы, в которыхполучилиотражениеосновныеположенияметодикиразвитиямежкультурной компетенции монгольских студентов-русистов приобучении чтению.6. Осуществленаэкспериментальнаяпроверкаэффективностииспользования разработанных учебных материалов.Теоретическая значимость исследования состоит: в уточнениисущности и состава межкультурной компетенции; в разработке процедурыотбора текстов, способствующих развитию межкультурной компетенциипри обучении чтению; в разработке методической системы развитиямежкультурнойкомпетенциимонгольскихстудентов-русистовприобучении чтению.Практическаязначимостьследующем: разработаннаяразличныхусловияхисследованиязаключаетсявметодика может быть использована ввузовскогообучениярусскомуязыкукакиностранному; теоретические положения диссертации могут найтиотражение в лекциях по методике обучения иностранным языкам;экспериментальные учебные материалы могут использоваться в различныхусловиях обучения монгольских студентов русскому языку.Положения, выносимые на защиту:1.
Межкультурная компетенция при обучении иностранному языкуявляется разновидностью иноязычной коммуникативной компетенции иопределяется как способность осуществлять общение на иностранномязыке с учетом сходств и различий родной культуры и культуры носителейэтого иностранного языка.2.Всоставкоммуникативнымимежкультурнойумениямивходяткомпетенцииумениянарядусвосприниматьи12интерпретировать информацию о реалиях русской или монгольскойкультуры на учебных занятиях по русскому языку, самостоятельнонаходить информацию об этих реалиях, сравнивать эти реалии иинтерпретировать результаты сравнения с позиций русского или монгола.3.
Учебные тексты для развития межкультурной компетенцииотбираются в ходе трехэтапной процедуры. На первом этапе отбираютсятексты,обладающиесоциокультурнойинформативностью.Ониоцениваются с точки зрения их возможного межкультурного потенциала.На втором этапе исследуется соответствие содержания этих текстовинтересам студентов.
На третьем этапе скорректированный корпус текстовоцениваетсясточкизрениясоответствияпринципамнаучности,доступности и коммуникативной ценности.4.Необходимымметодическимконтекстомдляразвитиямежкультурной компетенции на основе текстов является система обученияизучающему чтению. В целях развития межкультурной компетенции в этусистемувключаютсяупражнениявпоискекультуроведческойинформации, сравнении реалий русской и монгольской культур иинтерпретации результатов этого сравнения с позиций русского илимонгола.5. Развитие межкультурной компетенции монгольских студентовфилологов при обучении чтению русских текстов осуществляется натекстах не только о русской, но и о монгольской культуре. Работа стекстами о монгольской культуре (путь от реалий монгольской культуры креалиям русской культуры) предполагает самостоятельную учебноисследовательскуюдеятельностьстудентов,соответствующуютребованиям современной теории личностно ориентированного обучения.Апробация результатов осуществлялась на Второй ежегоднойнаучно-практической конференции СПбГТУ «ЛЭТИ» (Санкт-Петербург,2013 г.); на Международной научной конференции «Современное13информационное пространство: коммуникация в рекламе и PR» в ЛГУ им.А.С.
Пушкина (Санкт-Петербург, 2013 г.); на Международной научнойконференции “Проблемы и решения в преподавании иностранных языков”в Международном университете ”Их Засаг” (Улан-Батор, 2014), нааспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного иметодики его преподавания Санкт-Петербургского государственногоуниверситета. Теоретические положения и результаты исследованияотражены в восьми научных публикациях, в том числе в трех публикациях,размещенных в научных рецензируемых изданиях, входящих в переченьВАК.Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, спискалитературы и трех приложений.14Глава 1. Теоретические основы развития межкультурнойкомпетенцииприобучениичтениюмонгольскихстудентов–филологов.1.1.
Понятие межкультурной компетенции.Понятие межкультурной компетенции было разработано в последнейтрети ХХ века специалистами по теории межкультурной коммуникации.Под межкультурной коммуникацией в научной литературе понимаютпроцесс общения между коммуникантами, являющимися представителямиразных культур [Верещагин, Костомаров 1990: 26; Халеева 1990: 5-14;Грушевицкая, Попков, Садохин 2002: 142; Гудков 2003: 10; Боголюбова,Николаева 2009: 12].Как научное направление теория межкультурной коммуникациивозникла в США после второй мировой войны, когда стала активнорасширяться сфера влияния американской политики, экономики икультуры по всему миру. У американских политиков, бизнесменов идипломатов возникла острая необходимость в выяснении причинмежэтнических конфликтов и решении проблем, возникающих привзаимодействии с представителями различных культур.
В связи с этимпостепенно складывалось осознание необходимости изучения не толькоязыков, но и культур различных ареалов, их обычаев, традиций, нормповедения.Американский лингвист Э. Холл, которого считают создателемтеории межкультурной коммуникации, в 1950-е годы убедительно доказалтеснейшую связь между культурой и коммуникацией и теоретическиобосновал идею о возможности обучения чужой культуре. Он писал, что,поскольку культуре обучаются, значит, ей можно и обучать. Эта идеяоткрыла путь для систематического и организованного обучения чужимкультурам [Садохин 2005: 11].15В 1960-е гг. учебный предмет «Межкультурная коммуникация»появился в учебных планах в университетах США, в 1980-е годы – вуниверситетах Европы, в 1990-е годы – в университетах России [Садохин2005; Белая 2011].
Введение этой дисциплины имело своей цельюподготовить студентов, изучающих иностранный язык, к эффективныммежкультурным контактам на уровне повседневного межличностногообщения. Обучение иностранным языкам как средству коммуникациимежду представителями разных народов и культур стало основываться наположении о том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве смиром и культурой народов, говорящих на этих языках [Тер-Минасова2008: 28].Постановкавопросаобобучениииностранномуязыкувнеразрывном единстве с обучением культуре носителей этого языканеизбежно привела к выдвижению и обоснованию понятия межкультурнойкомпетенции.
При этом следует отметить, что большая часть определениймежкультурной компетенции в лингводидактических трудах, как правило,заимствуется из работ по психологии и культурологии. Например, подмежкультурной компетенцией понимается- способность к взаимодействию, умение ориентироваться иоценивать ситуацию, умение учитывать нормы и ценности в культурах наосновеналичияопределенныхзнаний,уменийинавыков,сформированных в процессе приобретения практического опыта вситуациях межкультурных контактов [Садохин 2004: 288];- комплекс социальных навыков и умений, при помощи которыхличность успешно осуществляет общение с представителями другойкультуры как в повседневном, так и в профессиональном контексте и приэтом чувствует себя комфортно [Бердичевский 2007: 43];- психологическая готовность студента к общению (интерес, мотив,отсутствие боязни языкового барьера), определенный уровень владения16речевыми умениями, языковым материалом и необходимым объемомсоциокультурных знаний о стране изучаемого языка [Осипенко 2011: 66];- знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок данногосоциума, индивидуальных мотиваций, форм поведения, невербальныхкомпонентов(жесты,мимики),национально-культурныхтрадиций,системы ценностей [Гребенок 2011: 21];- совокупность личностных качеств, знаний, системы ценностей иотношений,способствующихсозданиюкогнитивных,эмоционально-волевыхиценностно-смысловых,поведенческихрезультатов[Коротких 2010: 10].Очевидно, что все эти определения сформулированы без учетаспецифики общения на иностранном языке.