Диссертация (1146757), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Вместе с тем, в научнойлитературе встречается и определение межкультурной компетенции какспособности осуществлять общение на иностранном языке с учетомразницы культур и стереотипов мышления [Волейко 2011: 13], которое длянашей работы оказывается более значимым.Некоторые ученые полагают, что межкультурная компетенциясущественно отличается от коммуникативной, так как она обеспечивает нетолько обмен информацией, но и понимание ценностей, образа жизнидругих народов [Бердичевский 2011: 4-5, 10-11]. На наш взгляд, такаяточка зрения не имеет под собой достаточных оснований по ряду причин.Во-первых, межкультурная коммуникация является разновидностьючеловеческой коммуникации. Ее специфические черты обусловлены лишьтем, что в общении принимают участие представители разных культур иони учитывают межкультурные различия. Это можно представить на схеме(см.
рис. 1).17Рис. 1Коммуникация и ее разновидностиКоммуникация между людьми(общение)Общение с представителямиОбщение с представителямисвоей культурыдругой культурыОбщение, учитывающееОбщение, не учитывающеемежкультурные различиямежкультурных различий,тоестьведущеесяспозиций одной культурыСхемапоказывает,чтообщениеможетосуществлятьсяспредставителями и своей, и другой культуры. Во втором случае участникиобщения могут учитывать или не учитывать межкультурных различий.Только общение, учитывающее межкультурные различия, целесообразносчитать межкультурной коммуникацией. Таким образом, межкультурнаякоммуникация является частным случаем человеческой коммуникации, и втаком случае межкультурную компетенцию целесообразно рассматриватькак частный случай коммуникативной компетенции.Эта схема носит общий характер.
Она может быть применима кобщению не только представителей разных этносов, но и представителейразличных социальных групп в рамках одного этноса, то есть к общениюносителей разных субкультур.Во-вторых, неубедительным представляется положение о том, чтомежкультурная компетенция в отличие от коммуникативной обеспечивает18не только обмен информацией, но и понимание ценностей, образа жизнидругихнародов.коммуникацииНатольконашкаквзгляд,обменаинтерпретацияинформацией,человеческойявляетсяявнымупрощением. Многие специалисты в области лингвострановедения,лингвокультурологии, теории коммуникативного поведения подчеркиваютналичие аксиологического (ценностного) аспекта процесса коммуникации,без которого она вообще невозможна [Верещагин, Костомаров 1973;Верещагин, Костомаров 1990; UNESCO 2006; Шаклеин 2010; Прохоров,Стернин 2002; Лобова 2009].В-третьих, очевидно, что формирование и развитие межкультурнойкомпетенции возможно только на базе коммуникативной компетенции.Если у студентов не сформированы коммуникативные умения и речевыенавыки, начальные знания о стране изучаемого языка, говорить остановлении межкультурной компетенции вообще не имеет смысла.Рассмотрение межкультурной коммуникации как разновидностиобщечеловеческой коммуникации позволяет признать, что она может бытьне только устной, но и письменной, то есть осуществляться через тексты, вкоторых может быть не только представлено сравнение элементов двухразных культур, но и выражено отношение представителей однойкультуры к представителям другой культуры.
Это значит, что имежкультурная компетенция – это владение не только устными видамиобщения, но и письменными, включая соответствующие речевые навыки.Не случайно, А.Л. Бердичевский, И.А. Гиниатуллин, И.П. Лысакова и Е.И.Пассов пишут о межкультурных речевых навыках и умениях, включаямежкультурные умения чтения [Методика 2011].Таким образом, целесообразнорассматривать межкультурнуюкомпетенцию не как явление, отличное от коммуникативной компетенции,а как разновидность последней. Специфика межкультурной компетенциисостоит в том, что она предполагает постоянное сравнение родной и чужой19культур и учет результатов этого сравнения в процессе общения. Этаспецифика отражается в трех аспектах межкультурной компетенции:- когнитивном (знания об общем и различном в ценностях, нормах иобразцах поведения в контактируемых культурах);- аффективном или эмоциональном (умения встать на позициюпартнёра по межкультурному общению и идентифицироватьвозможный конфликт как обусловленный ценностями и нормамиего культуры);- коммуникативно-поведенческом (умения осуществлять конкретныедействия в межкультурной ситуации) [Коротких 2010: 10;Бердичевский 2011: 8].Более подробно содержание аспектов межкультурной компетенцииописывается в работе Дж.
М. Беннет:- когнитивный аспект (осознание понятия культуры, общиекультурные знания, культурно-специфические знания, взаимодействиеуказанных видов знания);- эмоциональный аспект (любопытство, познавательная гибкость илигибкое познание, мотивация, открытость мышления);- поведенческий аспект (умение работать с группой, с другимилюдьми, умение слушать других и решать проблемы, сочувствие, умениесобирать информацию) [Bennett 2011: 4]:Все три аспекта имеют методическую значимость, определяя, вчастности, стадии формирования межкультурной компетенции: знание –понимание – действие.
Без знаний невозможно проявление эмоций икоммуникативное поведение человека, без эмоций коммуникация такженевозможна.Дляформированияиразвитиямежкультурнойкомпетенциинеобходимо знать ее структуру, ее основные компоненты. Обобщаяположения работ по проблеме межкультурной компетенции [Beamer 1992;20Brislin 1993; Brislin, Cushner, Cherrie 1996; Елизарова 2001; Садохин 2004;UNESCO 2006; Бердичевский 2011 и др.], прежде всего, отметим, что дляосуществления межкультурного общения с носителями русского языкамонгольский студент должен уметь сравнивать реалии русской имонгольской культур.Обязательными условиями для осуществления такого сравненияявляются знания реалий русской культуры и аналогичных реалиймонгольской культуры.
При этом наиболее типичными оказываютсяследующие случаи:А). Студенты знают реалии монгольской культуры, но при этом незнают аналогичных реалий русской культуры – эти случаи типичны, таккак на учебных занятиях по русскому языку невозможно передатьстудентам сведения обо всех специфических явлениях русской культуры;Б). Студенты знают реалии изучаемой русской культуры (реалиитрадиционной русской жизни), главным образом, из произведений русскойклассической литературы, но при этом не знают их монгольских аналогов– типичность этих случаев обусловлена снижением образовательногоуровня студентов, и в частности плохим знанием своей собственнойнациональной культуры, что, впрочем, характерно не только дляМонголии, но и для других стран, в том числе и для России.Вэтихсамостоятельноусловияхнаходитьоказываетсяинформациюзначимымоумениеявленияхстудентоврусскойилимонгольской культуры.
Отметим, что в многочисленных исследованияхмежкультурной компетенции важность этого умения не учитывается.Исследователи либо вообще о нем не пишут, либо не считают нужным егоформировать, вероятно, полагая, что оно является не специфическим длязанятий по иностранному языку, а общеучебным. По нашему же мнению,даже если некоторые студенты и владеют приемами поиска информации21культуроведческого характера, необходимо включать это умение вструктуру межкультурной компетенции.Умение самостоятельного поиска информации приобретает особуюзначимостьвусловияхсовременногообразования,длякоторогохарактерно признание приоритета идей личностно ориентированногообучения, предполагающего выдвижение учащегося в центр учебногопроцесса и придающего большое значение его самостоятельной учебнойдеятельности [Вятютнев 1984; Зимняя 2009; Сериков 1999; Бондаревская1999 и др.]Кроме того, в процессе проведения практических занятий пообучению чтению нами было обнаружено, что далеко не каждое сравнениереалий монгольской и русской культуры, извлеченных из учебных текстов,можетбытьнепосредственноиспользовановситуацияхустногомежкультурного общения.
Например, И.А. Гиниатуллин подбираетучебные тексты так, чтобы результаты их анализа можно былоиспользовать в процессе устного межкультурного общения (тексты «Сухойзакон»,фрагментизрассказаС.Довлатова«ДядяЛеопольд»,«Должностная инструкция горничной в отеле», отрывок из научной статьи«Политический менталитет россиян глазами иностранного ученого»)[Гиниатуллин 2011: 133 - 150].
В данном случае чтение выступает каксредство обучения говорению.Однако хотя многие учебные тексты и предполагают межкультурноесравнение, его результаты далеко не всегда становятся предметом устногомежкультурного общения. Особенно это важно при обучении русскомуязыку вне языковой среды, например, в условиях современногомонгольского вуза, в котором отсутствует возможность непосредственногоприменения результатов сравнения в ситуациях устного межкультурногообщения. Это общая особенность обучения русскому языку какиностранному вне языковой среды [Быкова 211].22В этом случае целесообразно говорить не о применении новогомежкультурного знания, а о его интерпретации с позиции русской илимонгольской культуры.
Это умение интерпретировать новое знаниеявляется важным условием его применения. Оно определяет спецификуразвития межкультурной компетенции в процессе обучения иноязычномучтению в условиях отсутствия языковой среды.Интерпретация или объяснение межкультурных различий обычноосуществляется с позиций своей или чужой культуры. Монгольскомустуденту, с одной стороны, важно для понимания специфики тех или иныхреалий русской культуры встать на позиции русского собеседника, а сдругой стороны, ему нужно уметь объяснить русскому собеседнику те илииные монгольские реалии с позиций носителя монгольской культуры.Такимобразом,вструктурунеобходимовключатьследующиемежкультурнойумения,которыекомпетенциинеобходимоформировать и развивать на учебных занятиях по русскому языку какиностранному:1). Умение воспринимать и интерпретировать информацию ореалиях русской или монгольской культуры на учебных занятиях порусскому языку.2).