Диссертация (1146757), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Они дали хотя и правильные, но неконкретные ответы «Разныетрадиции», «Разные условия жизни».Результаты анализа ответов студентов представлены в таблице 2.Таблица 2.Результаты констатирующего среза в экспериментальных иконтрольных группахПоказателиЭГКГЗнание источников информации и умение поиска информацииСтудент не знает источников, в которых можно 25 (93%)24 (96%)найти информацию о реалиях русской илимонгольской культурыСтудент знает источники, в которых можно найти 2 (7%)1(4%)информацию о реалиях русской или монгольскойкультурыУмения проводить межкультурное сравнение и интерпретировать егоСтудент знает соотносимые реалии русской и 3(10%)2(8%)монгольской культуры, но не умеет выделить ихсходства и различияСтудент может сравнить соотносимые реалии 18(68%)19(74%)русской и монгольской культуры, выделить ихсходстваиразличия,нонеможетихинтерпретировать (объяснить)Студент интерпретирует результаты сравнения 6(22%)русской и монгольской культуры с позиций4(18%)97русских и монголовПредложенные студентам вопросы о традиционном жилище русскихкрестьян, о русской традиции подносить хлеб и соль и о празднованииНового года в целом не вызвали затруднений у испытуемых.
Даже еслимногие из них и не знали слова «изба», они имели представление отрадиционном жилище русских крестьян. Также они имели представлениео русской традиции подносить хлеб и соль и о праздновании Нового года.Однако если бы они этого не знали, то, возможно, не смогли быответить на предложенные вопросы, так как только 4% студентовпоказали, что они знают источники информации о русской культуре.
Этоозначает, что в процессе экспериментального обучения нужно уделитьособое внимание формированию у студентов умения самостоятельноискать информацию о реалиях русской культуры. Умение поискаинформации в ходе констатирующего среза не определялось.Знание студентами русских реалий, включенных в опросный лист,явилось важным условием сравнения их с монгольскими реалиями. 68-74%испытуемых, выполняя задания, выделили сходства и различия русских имонгольских реалий, но при этом не смогли их интерпретировать спозиций русского или монгола или интерпретировали их неверно.
В число68 – 74% были включены и те студенты, кто указал 1 – 2 различия.Только пятая часть испытуемых (18-22%) дали корректные, хотя и неочень конкретные объяснения межкультурных различий. Несомненно,более конкретной интерпретация различий могла бы быть, если бы устудентов были более глубокие знания о русских реалиях.Констатирующий срез показал, что данные по всем показателям вэкспериментальной и контрольной группах во многом совпадают.982.2.3. Разведывательный эксперимент и промежуточный срез.Разведывательныйэкспериментпроводилсяназанятияхподисциплине «Чтение на русском языке».Мы предположили, что межкультурная компетенция студентовможет быть сформирована, если в процесс работы с текстами в рамкахучебной дисциплины «Чтение на русском языке» будут включатьсязадания, предполагающие самостоятельный поиск информации о тех илииных реалиях русской культуры, сравнение их с реалиями монгольскойкультуры, их оценку их с позиций русского или монгола.Экспериментальная и контрольная группы работали над текстом«Станционный смотритель», адаптированный вариант известной повестиА.С.
Пушкина. Текст был взят из книги «По страницам Пушкина» (4-е изд.– СПб.: Златоуст, 2014). Повесть разделена на 6 частей по 300 – 400 слов,каждая из которых имеет комментарии, послетекстовые задания. В обеихгруппахрекомендовалосьобсуждениемфрагментовсопровождатьобучениехудожественногопросмотромфильмаи«Станционныйсмотритель» (реж. Сергей Соловьев), так как известно, что просмотрфильмовявляетсяоднимиздейственныхспособовприобщенияиностранных учащихся к чужой культуре.Контрольная группа обучалась по описанной выше методике.
Впроцесс обучения в экспериментальной группе включались задания,формирующие межкультурные умения. При этом дополнительногоучебного времени на выполнение этих заданий не давалось.На работу с текстом «Станционный смотритель» в каждой группеотводилось 3 занятия (6 часов), включая проведение занятий ипромежуточный срез.Особенностьюследующее:работывэкспериментальнойгруппебыло991. Студентам был разослан по электронной почте список источниковинформации о русской культуре (Приложение 1), и было рекомендовано входе подготовки к занятиям обращаться к этому списку.2.Научебныхзанятияхдавалисьвопросыизадания,ориентирующие студентов на поиск и сравнение русских и монгольскихреалий, например: «Что за профессия станционный смотритель, каковабыла его роль в тогдашней России? Были ли в Монголии станционныесмотрители,каковысходстваиразличиямеждустанционнымисмотрителями в России и Монголии?»; «Каковы были свадебные традициив России и в Монголии? Какую роль в этом играли родители?».3.
Студентам было рекомендовано найти в Интернете фильм«Станционный смотритель», самостоятельно посмотреть его и придуматьдля него свое название. Приведем некоторые варианты названий, данныестудентами: «Жизненная дорога», «Жизнь Дуни», «Любовь», «Дочка ипапа», «Элегия любви и реальность».4. В завершение были даны такие вопросы: «Почему Дуня сбежалаиз дома?», «Почему поступок Дуни вызвал осуждение общества?».На первый вопрос были получены такие ответы:- «Дуня влюбилась».- «Дуня хотела лучшей жизни».- «Дуня хотела жить богато».- «Дуня сбежала из дома, потому что ей было слишком скучно домаи нечего делать. Если бы у них был скот, она бы не так поступила».Заметим, что последний ответ на этот вопрос был дан с позициймонгольской культуры и монгольского менталитета.
В картине мирамонголов, на протяжении многих веков кочевого народа, большую рольиграет скотоводство. Несомненно, поступок Дуни в монгольской семьебыл бы воспринят отрицательно: «Если бы дочь сбежала, то кто бы сталухаживать за скотом?».100Отвечая на второй вопрос, студенты дали такие ответы:- «В России нет обычая воровать невесту, как у многих кочевыхнародов».- «Дуня должна была получить разрешение отца».- «Дуня бросила старого отца.
Она поступила недостойно».- «Нельзя нарушать традиции. Общество всегда отрицательноотносится к этому».Таким образом, ответы на второй вопрос давались, в основном спозиций российской культуры или с общегуманитарной точки зрения.Последним этапом работы над текстом «Станционный смотритель»был промежуточный срез, который проводился и в экспериментальной, и вконтрольной группе. Студентам было дано письменное домашнее задание,выполнение которого связано с интерпретацией явлений русской имонгольской культуры: «Сравните традиционные свадебные обычаирусских и монголов. Объясните обычай воровать невесту с позициймонгола. Как русские отнеслись бы к такому обычаю? Как монголыотнеслись бы к русскому обычаю выкупа невесты в день свадьбы? Еслипри поиске информации вы будете пользоваться источниками, укажитеих».Специально указывалось, что нельзя включать в работу фрагментытекстов из источников, нужно писать своими словами.
Объем письменнойработы – не более 300 слов.Втаблице3представленыданныеобработкивыполненияписьменного домашнего задания (результаты промежуточного среза)студентами экспериментальной и контрольной групп.Результаты промежуточного среза следующие:1. Умение использовать источники информации.Анализ письменных работ показал, что в экспериментальной группечисло студентов, обращавшихся к источникам информации о реалиях101русской и монгольской культуры, составило 84%, в то время как вконтрольной группе оно составило только 60%. Можно полагать, что этобыло связано с тем, что всем студентам экспериментальной группыпредварительно были разосланы по электронной почте списки источников.Таблица 3.Результаты промежуточного среза в экспериментальных иконтрольных группахПоказателиЭГКГУмение искать информациюСтудент не обращался к источникам, в которых 4(16%)10(40%)можно найти информацию о реалиях русской илимонгольской культурыСтудент обращался к источникам, в которых 23(84%)15(60%)можно найти информацию о реалиях русской илимонгольской культурыУмения проводить межкультурное сравнение и интерпретировать егоСтудент знает соотносимые реалии русской и 0(0%)1(6%)монгольской культуры, но не умеет выделить ихсходства и различияСтудент может сравнить соотносимые реалии 15(54%)русской и монгольской культуры, выделить ихсходстваиразличия,ноинтерпретировать (объяснить)неможетих17(66%)102Студент интерпретирует результаты сравнения 12(46%)7(28%)русской и монгольской культуры с позицийрусских и монголов2.
Умения проводить межкультурное сравнение и интерпретироватьего.В экспериментальной группе не оказалось ни одного студента,который знал бы соотносимые реалии русской и монгольской культуры, ноне умел бы выделить их сходства и различия. В контрольной группе такиестуденты имеются, но их также немного – 6%. Большая часть студентов(54% в экспериментальной группе, 66% в контрольной группе) зналосоотносимые реалии русской и монгольской культуры и могло ихсравнивать. При этом в экспериментальной группе выросло до 46%, числостудентов, которые правильно интерпретируют результаты сравнениярусской и монгольской культуры с позиций русских и монголов, вконтрольной группе рост незначительный – до 28%.В целом же разведывательный эксперимент показал, что включениезаданий, направленных на развитие межкультурной компетенции, вдействующую систему обучения монгольских студентов-русистов чтениюрусских текстов, способствует формированию / развитию умений искатьинформацию о русских и монгольских реалиях, сравнивать эти реалии иинтерпретировать их с позиций носителей русской и монгольскойкультуры.Успешноезавершениеразведывательногоэкспериментапозволило перейти к основному эксперименту.2.2.4.