Диссертация (1146757), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Лернера [1981], которыйвключал их в систему основных методов обучения в дидактике. Термин«сравнительный метод» иногда выделяется в трудах методистов, однакочаще он рассматривается как один из приемов обучения.Принципы развития межкультурной компетенции при обучениичтению монгольских студентов-филологов.Указанные четыре умения обусловливают выдвижение следующихпринципов развития межкультурной компетенции при чтении:- Принцип поэтапности развития межкультурной компетенции,предполагающий этап формирования интереса к новой культуроведческойинформации, этап знакомства студентов с новой информацией, этапсамостоятельного поиска ее аналогов студентами, этап сравненияинформации о русской и монгольской культурах, этап интерпретациирезультатов сравнения.-Принциписпользованияпреимуществизучающегочтения,предполагающего не только анализ, но и запоминание информации,содержащейся в тексте, с целью ее дальнейшего использования.- Принцип анализа лексических и грамматических единиц сэтнокультурным компонентом семантики.- Принцип опоры на имеющиеся у студентов знания о русской имонгольской культурах.81- Принцип использования средств наглядности.- Принцип систематизации культуроведческой информации.Отдельно отметим обоснованные в 1 главе принципы отбора текстовдля развития межкультурной компетенции:- Принцип научности информации, содержащей в тексте.- Принцип доступности текста.- Принцип коммуникативной ценности текста.- Принцип соответствия содержания текстов интересам монгольскихстудентов.- Принцип социокультурной информативности текста.- Принцип межкультурной информативности.Средства развития межкультурной компетенции.Средствами развития межкультурной компетенции при чтенииявляются тексты и упражнения.Дляразвитиямежкультурнойкомпетенциинеобходимоиспользовать:1).
Поликультурные тексты,содержание которыхсвязано скультурой России и Монголии.Методическая значимость этих текстов состоит в том, что онипредлагают студентам образцы сравнения русской и монгольской культур.При этом отметим, что межкультурные русские тексты, содержащиесравнение реалий русской и монгольской культур, встречаются крайнередко. Чаще можно встретить отдельные фрагменты сравнения русской имонгольской культур, включенные в монокультурные тексты.2). Монокультурные тексты, посвященные феноменам толькорусской или только монгольской культуры, но при этом обладающиемежкультурнымпотенциалом.целесообразно выделить:Средимонокультурныхтекстов82А. Тексты о русской культуре, содержащие реалии, которые можносравнивать с аналогичными реалиями монгольской культуры.Проведенный нами анализ текстов, предлагаемых студентамрусистамназанятияхгосударственномпопредметууниверситете«Чтение»образования,свМонгольскомточкизренияихмежкультурной информативности позволил отобрать тексты, которыеможно рекомендовать преподавателям использовать в качестве средствразвитиямежкультурнойкомпетенции.Анкетированиестудентовпозволило выявить те из них, которые вызывают интерес студентов(результаты анкетирования представлены в параграфе 2.2.).Одним из таких текстов является адаптированный вариант повестиА.С.
Пушкина «Станционный смотритель», предлагаемый студентамвторого курса Монгольского государственного университета образования.Этот текст отражает российские реалии начала XIX века, которые можносравнивать а) с монгольскими реалиями XIX века, б) с современнымироссийскими реалиями, в) с современными монгольскими реалиями.Предметом сравнения могут выступать, с одной стороны, системапередвижениявРоссии,ямскиестанции,службастанционногосмотрителя, с другой стороны, вопросы нравственности и любви.На основе текста «Станционный смотритель» нами был предложенвариант работы по развитию межкультурной компетенции монгольскихстудентов-русистов,эффективностькотороговдальнейшембылапроверена в ходе педагогического эксперимента.Б). Тексты о монгольской культуре, содержащие реалии, которыеможно сравнивать с аналогичными реалиями русской культуры.В качестве такого рода текстов предложены фрагменты записокрусскихпутешественниковоМонголии.Этитекстыпосвоемупредназначению монокультурные, но в них встречаются и фрагментыполикультурного характера, так как любая оценка реалий монгольской83культуры осуществлялась авторами этих записок с позиций русскойкультуры и, следовательно, включала элементы сравнения.
Анализ записокрусских путешественников о Монголии показывает, что они обладаютбольшим межкультурным потенциалом, так как в них отраженыинтересные с точки зрения их авторов явления жизни, традиции и обычаимонголов. Чтение и анализ этих произведений позволяет монгольскимстудентам понять, как русские путешественники воспринимали ихпредков, что в их жизни им казалось непривычным, странным,привлекающим внимание и почему.Далеко не вся информация в записках русских путешественников оМонголиипокажетсямонгольскимстудентамобъективнойибеспристрастной.
Это имеет важное методическое значение – именнотакой проблемный материал может стать основой для дискуссий. Еслистудентысчем-тонесогласны,можнопопроситьихнайтиконтраргументы в книгах или на интернет-сайтах. Кроме того, вбиблиотеках или в сети Интернет студентам необходимо будет найтирусские аналоги монгольских реалий, во-первых, чтобы понять, почему теили иные реалии жизни монголов конца XIX – начала ХХ века привлекливнимание русских путешественников, в во-вторых, чтобы осуществитьсравнение межкультурного характера.Технология развития межкультурной компетенции.Предлагаемая технология развития межкультурной компетенциипредполагает постановку монгольского студента в активную позициюсубъекта диалога культур и обусловливается, прежде всего, целямиразвитиямежкультурнойкомпетенции.Придатьейактивный,самостоятельный характер помогает опора на элементы технологииразвития критического мышления.Технология развития межкультурной компетенции вписывается всистему обучения изучающему чтению и включает следующие этапы:841.
Знакомство студентов с элементами русской культуры при чтениитекстов о России. Их знакомство с восприятием русскими элементовмонгольской культуры при чтении аутентичных русских текстов оМонголии.Предварительная интерпретациястудентамиполученнойинформации с позиции имеющихся у них фоновых знаний на учебныхзанятиях.2.Поискстудентамианалоговполученнойинформациивбиблиотеках или в сети Интернет.
Для этих целей нами подготовленспециальный рекомендательный список для студентов «Источникиинформации о России и Монголии» (см. Приложение 1). После того какстуденты овладеют навыками поиска информации, необходимости в этомсписке уже не будет.3. Сравнение элементов русской и монгольской культур иустановление их сходств и различий. Желательно, чтобы сначала этот этапконтролировался преподавателем, так как самостоятельно найденнаяинформация иногда понимается студентами неправильно, и необходимо еекорректировать.4.
Интерпретация результатов сравнения с позиций русской имонгольской культуры. Этот этап также должен требует контроляпреподавателя, так как интерпретация сравнения с позиций носителярусской культуры иногда может осуществляться неверно.Даннаятехнологияразвитиямежкультурнойкомпетенциисоответствует современным требованиям к формированию активнойличности учащегося, самостоятельно решающей все задачи в учебномпроцессе [Зимняя 1996].
Деятельность преподавателя на первых порахнеобходима на каждом из этапов обучения. В дальнейшем все этапывыполняются учащимся самостоятельно, и даже функция контролярезультатов обучения может на некоторых этапах передаваться учащимся.85Всеуказанныекомпонентыметодическойсистемымежкультурной компетенции могут быть представлены на рис. 4.развития86Рис. 4Методическая система развития межкультурной компетенциипри обучении чтению монгольских студентов-филологовЦели обучения:1) умение воспринимать и интерпретировать информацию о реалиях русской илимонгольской культуры на учебных занятиях по русскому языку; 2) умениесамостоятельно находить информацию о реалиях русской или монгольской культур,3) умение сравнить реалии русской и монгольской культур, 4) умениеинтерпретировать результаты межкультурного сравнения с позиций носителейрусской и монгольской культур.Подходы к обучению:системный, деятельностный, культурологический.Содержание обучения:Методы обучения:реалии русской культуры вобъяснительно-репродуктивный,сопоставлении с реалиями монгольскойпроблемно-поисковый,культуры, правила русского вербальногосравнительный,и невербального поведения вэвристический.сопоставлении с правиламимонгольского вербального иневербального поведения, духовныеценности русских в сопоставлении сдуховными ценностями монголов.Методический контекст:Процесс обучения изучающему чтениюПринципы отбора текстов:принципы научности информации, содержащей в тексте, доступности текста,коммуникативной ценности текста, соответствия содержания текстов интересамстудентов, социокультурной и межкультурной информативности текста.Принципы обучения:принципы поэтапности развития межкультурной компетенции, использованияпреимуществ изучающего чтения, анализа лексических и грамматических единиц сэтнокультурным компонентом семантики, опоры на имеющиеся у студентов знания орусской и монгольской культурах, использования средств наглядности,систематизации культуроведческой информации, опоры на элементы технологииразвития критического мышленияУчебные тексты:Упражнения:- поликультурные,в поиске информации, сравнении- монокультурные, обладающиеэлементов родной и чужой культур имежкультурным потенциалом.интерпретации результатов этогоСреди монокультурных русских текстовсравнения с позиций русской ивыделяются тексты о русской и тексты омонгольской культуры.монгольской культуре.87Таким образом, все аспекты методики развития межкультурнойкомпетенции логично складываются в единую систему, основным,системообразующим компонентом которой выступают выделенные намичетыре вида межкультурных умений:2.2.Экспериментальнаяпроверкаметодикиразвитиямежкультурной компетенции монгольских студентов-филологов приобучении чтению.2.2.1.
Программа экспериментальной проверки.Целью педагогического эксперимента явилась проверка гипотезыисследования: эффективность развития межкультурной компетенциимонгольских студентов-филологов при обучении чтению русских текстовбудет существенно повышена, если:- процесс обучения чтению будет осуществляться на текстах нетолько о русской, но и о монгольской культуре;- в процесс обучения чтению русских текстов будут включенызадания, способствующие правильному пониманию студентами реалийрусскойилимонгольскойкультуры,самостоятельномупоискуинформации об аналогичных реалиях русской или монгольской культуры,сравнению этих реалий и их интерпретации с позиций носителей русскойили монгольской культуры.Эксперимент проводился на втором курсе Института социальногуманитарныхнаукМонгольскогогосударственногоуниверситетаобразования.
В нем принимали участие студенты двух групп русскоанглийского отделения - 27 чел. (в качестве экспериментальной группы) иодной группы русско-монгольского отделения - 25 чел. (в качествеконтрольной группы).88Эксперимент проводился в период с 01 сентября 2014 года до 31октября 2014 при равной концентрации занятий и общем количествеучебных часов в группах (два занятия в неделю по два академических часав неделю).Основные этапы эксперимента:- констатирующий срез;- разведывательный эксперимент и промежуточный срез;- основной эксперимент и контрольный срез.В ходе констатирующего, промежуточного и контрольных срезовпроводилась диагностика межкультурных умений, формируемых уиспытуемых.