Диссертация (1146735), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Известно, что общение не всегда бывает успешным, помимо языковыхсложностей, его затрудняют возрастные, психологические, социальные различияучастников, их индивидуальные особенности, такие, как застенчивость илинеприязнь. А в нашем случае дополнительной, и очень значимой, трудностьюявляется тот факт, что собеседники принадлежат к разным культурам – русской ифинской. Обширные международные контакты с Финляндией обусловлены какблизкимгеографическимрасположениемнашихстран,такитеснымиисторическими связями. В связи с чем полагают, что эти две культуры оченьпохожи, а значит, для успешного овладения иноязычным устно-речевымобщением на финском языке достаточно просто усвоить языковую форму.
Но этоне так, финская культура очень отличается от русской, что порождает целыйпласт различий и создает дополнительные трудности при общении с носителямиязыка (Стернин, Турунен 2002: 11-18).Поэтомумысчитаемнеобходимымпровестианализтрудностейиноязычного устно-речевого общения на финском языке. Для разработкисобственной классификации мы обратились к работам А.
Н. Леонтьева и Е. В.Высоких. Е. В. Высоких выделяет 2 группы трудностей иноязычного устноречевого общения: трудности, обусловленные особенностями национальногообраза мира (соотнесение реалий, метафорические сочетания, система сравнений,образов, символов культуры, особенности национального юмора, стереотипы) итрудности, обусловленные нормами речевого поведения (соблюдение нормэтикета, выбор языковых средств и коммуникативных стратегий в зависимости отситуации общения, выбор способов аргументации). (Высоких 1999: 44). А. Н.61Леонтьев в своей классификации выделял не сами трудности, а факторы,затрудняющие межкультурное общение.
В данной классификации есть 5 группфакторов: факторы, связанные с культурной традицией (характерные дляобщества разновидности общения, этикетное поведение и стереотипы); факторы,связанные с социальными ситуациями и функциями общения (стилистическиеособенности общения, принятые в той или иной культуре); факторы, связанные сэтнопсихологией(особенностипроксемическихипаралингвистическихпараметров, нормы невербального коммуникативного поведения); факторы,связанныесоспецификойсравнений,символов,денотациитезауруса(систематрадиционныхфразеологизмов,образов);факторы,связанныесоспецификой языка общности (система клише и типичные способы построениятекстов). (Леонтьев 1969; Леонтьев 1977).Опираясь на вышеописанные мнения, а также на данные сравнительносопоставительного анализа систем русского и финского языков, на данныедлительных наблюдений за речью учащихся, параметрическую модель описаниянационального коммуникативного поведения, мы разработалисобственнуюклассификацию трудностей иноязычного устно-речевого общения на финскомязыке.
К трудностям иноязычного устно-речевого общения на финском языке мыотносим не только языковые, но и культурные особенности, которые осложняютобщение, ведь «даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могутправильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождениекультур» (Верещагин 1983: 37).Разработанная классификация трудностей иноязычного устно-речевогообщения на финском языке состоит из четырех групп: фонетические трудности,грамматические трудности, лексические трудности и поведенческие трудности.Рассмотрим каждую группу трудностей подробнее.1. Фонетические трудности иноязычного устно-речевого общения нафинском языке.62Отсутствие строгих различий в интонационном оформлении высказываний,интонация всегда нисходящая, с переходом на шепот;Eilen me mentiin Ruotsiin;чтение слов композитов (rautatieasema, Aleksanterinkatu, matkalaukku,makkarajuustovoileipä);отсутствие аспирации на звуках [p, t, k];долгие и краткие гласные и согласные звуки (kari – kaari, muta – mutta);выпадение конечных гласных и согласных звуков [a,ä, i,t, n] (yksi – yks, talossa –talos, vaiheessa – vaihees,kadonnut – kadonnu,tuun – tuu);стяжение дифтонгов до долгой гласной (maitoa – maitoo,haluatko – haluutko, mieli– meeli);выпадение звуков [d, t] в середине слова (lähden – lähen, yhdellä – yhellä);сочетание звуков ts переходит в tt (itse – itte, seitsemän – seittämän, katso – katto).2.
Грамматические трудности иноязычного устно-речевого общения нафинском языке.Управление глаголов и послелогов (odottaa bussiA, katuA pitkin, mummoN kanssa,tutustua paikkAAN, myöhästyä tunniLTA, pitää leluSTA, auttaa äitiÄ);соподчинение всех слов в словосочетании (menen kauniiSEEN kalliiSEENkiinalaiseEN ravintolaAN);основы генетива у финских и заимствованных слов (есть 17 типов основ, безкоторых невозможно формообразование);употребление падежей прямого дополнения партитива или аккузатива (Syönomenan – Syön omenaa);63дополнительные значения внутри- и внешнеместных падежей (täSTÄ tortuSTAsain ruokamyrkytyksen, menemme bussiLLA, en ole nähnyt sinua jo pitkäÄN aikaAN);особое спряжение глаголов tulla, olla, mennä, panna (tuun, tuut, tulee, tullaan, tuutte,tulee; oon, oot, o, ollaan, ootte, on; meen, meet, menee, mennään, meette, menee; paan,paat, panee, pannaan, paatte, panee);вопросительная частица ko, kö переходит в ks (Tuunks mä huomenna?);не употребляются притяжательные суффиксы (Minun laukkuni on hyllyllä – Munlaukku o hyllyllä);местоимение hän переходит в se, а местоимение he переходит в ne (Hän kertoi tästä– Se kertoi tästä; He katsovat filmia – Ne katsovat filmia);местоимения имеют редуцированную форму (minä – mä, sinä – sä, minun – mun,sinun – sun);числительныетакжередуцируются(kaksikymmentäkolme–kakskytkol,kolmekymmentäseitsemän – kolkytseittämän);третий инфинитив в форме иллатива имеет показатель не maan, а продлениегласной (Minä menen lukemaan – Mä menen lukee);вместо глагола в форме 1-го лица множественного числа используется формапассивного залога глагола (Me laulamme – Me lauletaan).3.
Лексические трудности иноязычного устно-речевого общения на финскомязыке.Данная группа трудностей иноязычного устно-речевого общения на финскомязыке обусловлена не только различиями в системах русского и финского языков,но во многом и различиями культур России и Финляндии, поскольку: «Слово –это не просто название предмета, это кусочек реальности, который был пропущенчерез сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты,64обусловленные культурой данного народа» (Тер-Минасова 2000:127).
К даннойгруппе трудностей относятся следующие.Разная сочетаемость лексических единиц: например, в русском языке возможноупотреблять глагол «любить» в сочетании как с одушевленными, так инеодушевленными существительными: люблю этого человека, люблю эту книгу.В финском языке подобные сочетания невозможны: глагол «rakastaa» – любить–употребляется только с одушевленными существительными rakastan tätä naista,rakastan poikani – люблю эту женщину, люблю своего сына, для остальныхслучаев есть глагол pitää – нравиться pidän tästä kahvilasta, pidän mielenkiintoisestaromaanista – мне нравится это кафе, мне нравится интересный роман.Несовпадение объема значения лексических единиц: например, в русском языкеглагол «нравиться» имеет лишь одно значение, а финский глагол pitää –нравиться, имеет ряд дополнительных значений: держать в объятиях, держатьречь, необходимость что-то сделать.
Также русское слово «мир» имеет 2 значения– отсутствие войны и все, находящееся на планете Земля. В финском языке естьдва разных слова – rauha – отсутствие войны, maailma – все, находящееся напланете Земля.Значение и употребление реалий –явления,специфическиедляслов, обозначающих понятия, предметы,однойизвзаимодействующихкультуриотсутствующие в другой.
Например, sisu – комплекс черт характера, включающийв себя упорство, несговорчивость, целеустремленность, «готовность валить лесголыми руками, если это необходимо», mämmi – традиционная еда, смесь изжмыха, меда и солода.Значение и употребление слов, общего с родным языком корня, но отличающихсяпо значению, например pastelli – пастель (краски), не постель; plyysi – плюш(материал), не плюс.65Значениеиупотреблениесловосочетанийисложныхслов,отдельныекомпоненты которых хотя и известны учащимся, но не сходны с компонентамисоотнесённых с ними лексических единиц в родном языке, например: hullu Jussi,где hullu – глупый, Jussi – мужское имя, а само сочетание переводится какэкскаватор; soppatykki, где soppa – суп, tykki – артиллерийское орудие, пушка, асамо слово переводится как полевая кухня.Выбор нужного слова из ряда синонимов в зависимости от ситуации и условийобщения.
Известно, что ряды синонимов в финском языке очень многочисленные,например: joukko – joukkue – ryhmä – parvi – lauma – massa – määrä – seura –joukkio – sakki – porukka – kopla, все слова имеют общее значение «группалюдей». Приведем другие примеры синонимических рядов с комментариями:pajeta – karata – livistaa – luikkia (убегать – удирать – улизнуть – смыться); kasvot –naama – turpa (лицо – физиономия – морда).Несовпадение коннотативных значений слов в финской и родной культуре,например: в русской культуре слово «петух» имеет коннотацию задира, забияка, ав финской культуре – лидер, руководитель, значит, выражение olla jokaisessapaikassa kukkona имеет положительную коннотацию.Толкование метафор, даже стертых, также вызывает затруднения из-занесовпадения ассоциаций, на основе которых осуществляется метафорическийперенос.
Например: kupin korva – ручка чашки (дословно: ухо чашки), kitarankaula– гриф гитары (дословно: шея гитары), nenänpää – кончик носа (дословно: голованоса), veneen nokka – нос лодки (дословно: клюв лодки).Значение и употребление разговорных, сленговых выражений, многие из которыхбыли заимствованы из шведского или английского языков, например: hengata(исконно финским эквивалентом является выражение ei tehdä mitään) – слонятьсябез дела, kundi (исконно финским эквивалентом является слово ystävä) –приятель, faija (исконно финским эквивалентом является слово isä) – отец, mutsi66(исконно финским эквивалентом является слово äiti) –мама, hima (исконнофинским эквивалентом является слово koti) – дом, öbaut (исконно финскимэквивалентом является слово noin) – примерно.4.
Поведенческие трудности иноязычного устно-речевого общения на финскомязыке.Данная подгруппа включает в себя трудности, связанные с манерами и нормамиобщения, которые во многом отличны от принятых в родной культуре. Привыделении данной группы трудностей мы опирались на параметрическую модельописания национального коммуникативного поведения, предложенную Ю. Е.Прохоровым. Национальное коммуникативное поведение –совокупность нормитрадицийобщения, принятыхвэто «система,тойилиинойлингвокультурной общности» (Прохоров 2006: 153).
Параметрическая модельописаниянациональногокоммуникативногоповеденияявляется«формализованной, краткой характеристикой национального коммуникативногоповедения» (Там же: 177). Ю. Е Прохоров определил 13 параметров описаниянационального коммуникативного поведения: контактность –характерустановления и поддержания коммуникативных отношений, неформальность –степень соотношения формального и неформального общения, коммуникативнаясамоподача – способ самопрезентации личности, вежливость – соблюдение илинесоблюдениепринятыхрегулятивность –собеседника,вобществеправилуважительногообщения,допустимость или недопустимость замечаний в адресконфликтность–противоречий, тематика общения –способыобсужденияиразрешенияобсуждаемые вопросы, проблемы,невербальное поведение – степень интенсивности употребления жестов, мимики,телодвижений, ориентация на собеседника – учет или игнорирование интересовсобеседника, коммуникативный эталон – представление народа об идеальномпартнере по общению, коммуникативный самоконтроль –внимание илиневнимание к собственному коммуникативному поведению, контроль ошибок,коммуникативная реакция –способы реагирования на коммуникативные67действия партнера, объем общения – степень развернутости речи, длительностьпауз (Там же).На основе данной модели нами была разработана краткая, формализованнаямодель описания коммуникативного поведения финнов, представленная в видетаблицы.Таблица 3Параметрическая модель финского коммуникативного поведенияПараметрОписаниеКонтактностьНизкаяНеформальностьПриоритетнаКоммуникативная самоподачаСдержаннаяВежливостьЯрко выраженаРегулятивностьКрайне низкая, практически недопустимаКонфликтностьПониженнаяТематика общенияДостаточноширокаяприналичиинекоторых табуированных темНевербальное поведениеНизкой интенсивностиОриентация на собеседникаЯрко выраженаКоммуникативный эталонТерпеливый, немногословный слушательКоммуникативный самоконтрольВысокКоммуникативная реакцияЭмоционально слабо выраженаОбъем общенияСредний, часто пониженныйОпираясь на разработанную нами модель описания коммуникативногоповедения финнов, а также на наблюдения за носителями языка, личный опытобщения с финнами, анализ научной литературы из области этнопсихологии, атакже анализ аутентичных финских видео, нами были выделены следующиеповеденческие трудности иноязычного устно-речевого общения на финскомязыке:68обращение на «ты» к незнакомым людям, людям старшего поколения, учителям,принятое в финской культуре, вызывает явные затруднения у русских учащихся;чрезмерное использование русскими учащимися императивов, что в финскойкультуре расценивается как грубость;стремление русских учащихся к заполнению пауз, которыми изобилует финскаяречь;стремление русских учащихся к речи «не по делу», что в финской культурнойтрадиции считается пустой тратой времени;стремление русских учащихся к сокращению коммуникативной дистанции,которая в финской культуре составляет около 112 см, а в русской культуре около70 см (Там же: 267);стремление русских учащихся уклониться от прямого зрительного контакта,принятого в финской культуре, что может восприниматься как желание утаить,скрыть что-либо;чересчур активная и амплитудная жестикуляция русских учащихся;стремление русских учащихся к обсуждению некоторых табуированных дляфинской культуры тем, например, исторических событий – Зимняя война и еерезультаты, роль Финляндии во Второй мировой войне.Мы считаем, что составление такой классификации является оченьполезнымопытом,посколькуоноспособствуетвыявлениюнаиболеезатруднительных особенностей финского языка и культуры, что впоследствиипоможет определить наиболее оптимальные для рассматриваемых условийобучения пути преодолении этих трудностей.69§3.