Диссертация (1146588), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Обзор литературы.Слава Ибн ал-Фарида на мусульманском Востоке и многочисленныекомментарии к его дивану, созданные средневековыми арабскими и персидскимиавторами, способствовали тому, что уже на самом раннем этапе развитияевропейской арабистики творчество поэта оказывается ей хорошо знакомо.Начиная с XVIII в. мы встречаемся с ним в антологиях, сборниках ихрестоматиях, куда включались переводы отдельных отрывков и небольшихстихов на латынь (стихами) и некоторые европейские языки (прозой) [Jones; Sacy;Grangeret de Lagrange]. Составители сборников иногда снабжали их общим2Это тем более существенно, что XIII в. принято считать началом длительного упадка арабской культуры, причемзастой и упадок арабской литературы традиционно приводится в качестве одного из наглядных проявлений этогопроцесса.78комментарием или рядом примечаний с целью пояснить читателям, что речь идето мистической любви и многие обороты следует понимать метафорически. Средидругих следует выделить опубликованный в 1850 г.
труд финского востоковедаГ.А.Валлина [Ibn al-Farid – Wallin], который можно считать предвестникомнаучного изучения Ибн ал-Фарида в Европе3. Во второй половине XIX и напротяжении всего XX в. на Западе продолжали появляться переводы какотдельных стихотворений в составе сборников и хрестоматий, так и всегодивана4. Самым значительным стал опубликованный в 1874 г. итальянскийперевод П.Валерга [Ibn al-Farid – Valerga]. Среди переводов первой половины XXв. наиболее заметны переводы Р.Николсона [Nicholson 1921] и А.Арберри (1956);следует отметить также работу Э.Дерменгема [Dermenghem, 1931].
В конце XX –начале XXI в. появился ряд новых переводов отдельных произведений наанглийский язык [Sperl 1996; Stetkevych 1993; Homerin 2001] и всего дивана нафранцузский (И. Л’Опиталь) и немецкий языки (Р. Якоби). Существовалипереводы и на русский язык, не учтенные в европейской литературе и справочныхизданиях5.Научное изучение творчества поэта началось только в ХХ в. Оно связано впервую очередь с именем Р.А.Николсона, посвятившего Ибн ал-Фаридуобширный раздел своей монографии по мусульманскому мистицизму, где онвпервые дал достаточно полную общую характеристику дивану поэта [Nicholson1921]6.
Немного раньше появились работы двух итальянских ученых, И. диМаттео и К.А.Наллино,которыевступили в полемику относительноинтерпретации Большой Таʼиййи (в этой полемике также принимал участие3Работа Валлина содержит перевод на латынь одного из стихотворений вместе с суфийским комментарием анНабулуси.
Валлин приводит краткие сведения о комментаторе и отсылает интересующихся биографией поэта кхрестоматии де Саси.4Список таких изданий имеется у Брокельмана [Brockelmann, GAL], в монографии М.Хилми [Хилми 1971, 105], атакже у И.Л’Опиталя [Ibn al-Farid – L’Hopital], причем приводимые ими библиографические данные частопротиворечат друг другу.5Их было немного.
Перевод Тяжелова, по-видимому, вторичен; перевод Холмогорова выполнен по изданию Р.адДахдаха [Ибн ал-Фарид – Тяжелов; Ибн ал-Фарид – Холмогоров]. Наибольшую популярность приобрелистихотворные переводы З.Миркиной, сделанные с подстрочника для сборника «Арабская поэзия средних веков»(М.,1970) и несколько раз переиздававшиеся в последние годы. Последним по времени является переводХамриййи, выполненный М.А.Родионовым [Родионов 2001, 223–232].6Кое-какие интересные замечания содержатся и в его «Литературной истории арабов» [Nicholson, 1907].Р.А.Николсону также принадлежит публикация в JRAS, где он полностью эксцерпирует посвященные Ибн алФариду и Ибн ʻАраби отрывки сочинения Ибн ал-ʻИмада с очень сжатым комментарием [Nicholson 1906].89Николсон). Оба автора предложили свои переводы этого произведения.
Основнойвопрос, который решался в этот период, состоял в следующем: в какой степенистихи Ибн ал-Фарида, и в первую очередь Таʼиййа, выражают суфийскуюфилософскую доктрину «единства бытия», считать ли его в первую очередьпоэтом или мистическим философом школы Ибн ʻАраби. Отвечая на этот вопрос,Николсон и Наллино согласились в том, что данный поэтический текст едва лиможносчитатьпоследовательнымизложениемкакой-либофилософско-мистической теории. К.А.Наллино впервые отметил такую существенную чертупоэзии Ибн ал-Фарида, как особое соотношение между внешним (светским) ивнутренним (мистическим) уровнем содержания – наблюдение, которому даннаяработа существенно обязана.В середине XX в.
появилось исследование творчества и биографии поэта,написанное египетским ученым М.М.Хилми [Хилми 1971]7. Этот объемный трудвнес свой вклад в изучение биографии поэта за счет введения в научный оборотновых источников, однако в целом научная ценность его не очень велика. Автор,стоя на позициях арабских литературных модернистов, последовательновысказывает в своем исследовании весьма негативные оценки поэзии Ибн алФарида, в противовес цитируемым им же многочисленным средневековымисточникам и комментариям. Общий итог его исследования таков: творчествопоэта, будучи продуктом своей эпохи, рассматривающейся как начальный этапдлительного упадка арабской литературы, обладает всеми особенностями исущественными недостатками, свойственными данной эпохе в целом.
Основнымнедостатком признается излишняя конвенциональность текста и крайняяперегруженность риторическими фигурами, которая делает его искусственным итяжелым для восприятия, лишая искренности, непосредственности и прочихнеобходимых поэтических достоинств. В исследовании Хилми воспроизводятся,пожалуй,в преувеличенномвиденегативныеоценки арабской поэзии,характерные для западного востоковедения XIX – начала XX в.В 50-х гг. творчество Ибн ал-Фарида стало предметом исследования7Первое издание этой работы появилось в 1945 г. Вторая книга ученого ([Хилми 1963]) является сокращеннымпопулярным изложением первой.910ученика Р.Николсона, А.Арберри.
Он издал перевод дивана и обобщил ранеенакопленные наукой сведения о поэте, прибавив к ним ряд собственныхсоображений, касающихся его биографии, состава дивана и его литературнойоценки.Некоторыесведения,сообщенныеАрберри,оказалисьполезныпоследующим исследователям, однако отдельные его выводы за прошедшиеполвека утратили актуальность.В последние три десятилетия творчеством Ибн ал-Фарида вплотнуюзанимались два исследователя: американский ученый Томас Эмиль Хомерин иитальянец Джузеппе Скаттоле.Дж. Скаттоле – автор обширного диссертационного исследования подназванием «Мистический опыт Ибн ал-Фарида, выраженный в его поэме “атТаʼиййа ал-Кубра”: семантический анализ произведения»8 и около десятка статей,половина из которых посвящена тем же вопросам, что и его диссертация [Scattolin1989, 1993, 2001-II], а другая половина касается старейшей рукописи дивана,которую ему посчастливилось обнаружить в собрании конийской библиотеки[Scattolin 2000, 2001-I, 2006].
На основе этой и нескольких других раннихрукописей дивана он осуществил его критическое издание [Ibn al-Farid –Scattolin]. Скаттоле также интересовался и вопросами биографии поэта [Scattolin,1998]. Содержание ряда статей очень близко совпадает. Основным для Скаттоле,несомненно, является вопрос об отражении мистического опыта поэта в егопроизведениях, а точнее, в одном произведении9; таким образом, его интерес кИбн ал-Фариду лежит скорее в области религиоведения.
Литературный аспекттворчества Ибн ал-Фарида никак не затрагивается ни в одной из статей Скаттоле:произведения поэта существуют для ученого лишь в качестве текстовыхсвидетельств,опосредованнодокументирующихопыттрансперсональныхсостояний или отражающих ту или иную мистико-философскую доктрину.Т.Э.Хомерин – автор четырех книг, непосредственно связанных с Ибн ал8G.Scattolin. L’esperienza mistica di Ibn al-Farid attraverso il suo poema al-Ta’iyyat al-Kubra – Un’ analisi semantica delpoema (не опубликовано).
Ат-Та’иййа ал-Кубра («Большая Та’иййа) – наиболее известная касыда Ибн ал-Фарида,отличающаяся значительным объемом (761 б.).9Другие произведения поэта исследователь, судя по всему, не затрагивает, полагая, что наиболее полноевыражение трансперсонального опыта содержится исключительно в Таʼийе [Scattolin 1998, 34].1011Фаридом, а также ряда статей на разные темы, связанные с творчеством поэта илиего образом в традиции. Первая монография посвящена исследованию биографии,процессу сложения и восприятия образа поэта как мусульманского святого впоследующие эпохи, а также полемике, которая велась по вопросу его правоверия[Homerin 1994-I]. В 2001 г. тем же автором опубликован перевод двух самыхизвестных произведений поэта, а также одной из версий его биографии с краткимпредисловием в научно-популярной серии «Классики западной духовнойтрадиции».