Диссертация (1146339), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Король, выслушав послов, сказал им: «Следуйте за нами в Суассон, ведь тамдолжны делить всю военную добычу. И если этот сосуд, который просит епископ, пожребию достанется мне, я выполню его просьбу». По прибытии в Суассон, когда сложиливсю груду добычи посредине, король сказал: «Храбрейшие воины, я прошу вас отдатьмне, кроме моей доли, еще и этот сосуд». Разумеется, он говорил об упомянутой чаше. Вответ на эти слова короля те, кто был поразумнее, сказали: «Славный король! Все, что мыздесь видим,— твое, и сами мы в твоей власти.
Делай теперь все, что тебе угодно. Ведьникто не смеет противиться тебе!». Как только они произнесли эти слова, одинвспыльчивый воин, завистливый и неумный, поднял секиру и с громким возгласом: «Тыполучишь отсюда только то, что тебе полагается по жребию»,— опустил ее на чашу. Всебыли поражены этим поступком, но король перенес это оскорбление с терпением икротостью. Он взял чашу и передал ее епископскому послу, затаив «в душе глубокуюобиду».
А спустя год Хлодвиг приказал всем воинам явиться со всем военнымснаряжением, чтобы показать на Мартовском поле, насколько исправно содержат они своеоружие. И когда он обходил ряды воинов, он подошел к тому, кто ударил [секирой] почаше и сказал: «Никто не содержит оружие в таком плохом состоянии, как ты. Ведь никопье твое, ни меч, ни секира никуда не годятся». И, вырвав у него секиру, он бросил еена землю. Когда тот чуть-чуть нагнулся за секирой, Хлодвиг поднял свою секиру иразрубил ему голову, говоря: «Вот так и ты поступил с той чашей в Суассоне».
Когда тотумер, он приказал остальным разойтись, наведя на них своим поступком большой страх».См.: Григорий Турский. История франков / Пер. с лат. В.Д. Савуковой. С. 48; «Igitur dequadam eclesia urceum mirae magnitudinis ac pulchritudinis hostes abstulerant, cum reliquaeclesiastici ministerii ornamenta. Episcopus autem eclesiae illius missus ad regem dirigit,poscens, ut, si aliud de sacris vasis recipere non meretur, saltim vel urceum aeclesia sua reciperit.Haec audiens rex, ait nuntio: «Sequere nos usque Sexonas, quia ibi cuncta que adquisita suntdividenda erunt. Cumque mihi vas illud sors dederit, quae papa poscit, adimpleam».
Dehincadveniens Sexonas, cunctum onus praedae in medio positum, ait rex: «Rogo vos, o fortissimiproeliatores, ut saltim mihi vas istud» - hoc enim de urceo supra memorato dicebat, - «extrapartem concidere non abnuatis». Haec regi dicente, illi quorum erat mens sanior aiunt: «Omnia,gloriose rex, quae cernimus, tua sunt, sed et nos ipsi tuo sumus dominio subiugati. Nunc quodtibi bene placitum viditur facito; nullus enim potestati tuae resistere valet».
Cum haec itadixissent, unus levis, invidus ac facilis, cum voce magna elevatam bipennem urceo inpulit,dicens: «Nihil hinc accipies, nisi quae tibi sors vera largitur». Ad haec obstupefactis omnibus,rex iniuriam suam patientiae lenitate coercuit, acceptumque urceum nuntio eclesiastico reddidit,servans abditum sub pectore vulnus.
Transacto vero anno, iussit omnem cum armorum apparatuadvenire falangam, ostensuram in campo Marcio horum armorum nitorem. Verum ubi cunctuscircuire diliberat, venit ad urcei percussorem; cui ait: «Nullus tam inculta ut tu detulit arma; namneque tibi hasta neque gladius neque securis est utilis». Et adpraehensam securem eius terraedeiecit.
At ille cum paulolum inclinatus fuisset ad collegendum, rex, elevatis manibus, securemsuam capite eius defixit. «Sic», inquid, «tu Sexonas in urceo illo fecisti». Quo mortuo, reliquosabscedere iubet, magnum sibi per hanc causam timorem statuens». Ibid. II. 27.160превращение из дружинного вождя в короля555. Однако, после того как Ф.Гансхоф подверг такую интерпретацию сомнению556, современные историкине склонны толковать этот фрагмент книги Григория подобным образом,настаивая на том, что эпизод с чашей является не более чем пересказомизвестной Турскому епископу устной традиции557. Так или иначе, очевидноодно: делёж добычи между дружинником, устроенный Хлодвигом послепобеды над Сиагрием558, соответствует древнегерманской традиции.Коварно расправившись со своим родичем королём Сигибертом559,Хлодвиг становится во главе его владений: воины после одобрительных555Guizaut F.
Recits historique. Bielefeld, 1897. V. 1. P. 72.Ganshof F. Een historicus. P. 11.557Lebecq S. Les origines franques: Ve – Ixe siecle. Paris, 1990; Старостин Д.Н. Франкскоекоролевство эпохи Меровингов: Генезис и трансформация представлений о власти вконтексте романо-германского синтеза. С. 49-50.558Gregorius Turonensis. Historiarum Francorum libri X. II. 27.559«Когда же король Хлодвиг находился в Париже, он тайно отправил посла к сынуСигиберта со словами: «Вот твой отец состарился, у него больная нога, и он хромает. Еслибы он умер, то тебе по праву досталось бы вместе с нашей дружбой и его королевство».Тот, обуреваемый жадностью, задумал убить отца.
Однажды Сигиберт покинул городКёльн и переправился через Рейн, чтобы погулять в Буконском лесу. В полдень он заснулв своем шатре. Сын же, чтобы завладеть его королевством, подослал к нему убийц иприказал там его убить, но по воле божией сам «попал в яму», которую он вырыл свраждебной целью отцу. А именно: он послал к королю Хлодвигу послов с извещением осмерти отца, сообщая: «Мой отец умер, и его богатство и королевство у меня в руках.Присылай ко мне своих людей, и я тебе охотно перешлю из сокровищ Сигиберта то, чтоим понравится».
И Хлодвиг сказал: «Благодарю тебя за твое доброе пожелание, но япрошу тебя только показать моим людям, которые прибудут к тебе, сокровища, а затемсам владей всем». Когда люди Хлодвига прибыли, он им открыл кладовую отца. Во времяосмотра различных драгоценностей он им сказал: «В этом сундучке обычно мой отецхранил золотые деньги». В ответ на это они ему предложили: «Опусти до дна руку, —сказали они, — и все перебери». Когда он это сделал и сильно наклонился, то один из нихподнял секиру и рассек ему череп.
Так недостойного сына постигла такая же участь,какую он уготовил своему отцу». См.: Григорий Турский. История франков / Пер. с лат.В.Д. Савуковой. С. 57; «Cum autem Chlodovechus rex apud Parisius moraretur, misit clam adfilium Sigyberthi, dicens: «Ecce! pater tuus senuit et pededibile claudicat. Si illi», inquid,«moreretur , recte tibi cum amicitia nostra regnum illius reddebatur».
Qua ille cupiditateseductus, patrem molitur occidere. Cumque ille egressus de Colonia civitate, transacto Rheno,per Buconiam silvam ambulare disponeret, meridiae in tenturia sua obdormiens, inmissis supereum filius percussoribus eum ibidem interfecit, tamquam regnum illius possessurus. Sed iuditioDei in foveam, quam patri hostiliter fodit, incessit. Misit igitur nuntius ad Chlodovechum regemde patris obito nuntiantes atque dicentes: «Pater meus mortuos est, et ego thesaurus cum regnumeius paenes me habeo. Dirige tuos ad me, et ea quae tibi de thesauris illius placent bona voluntatetransmittam». Et illi: «Gratias», inquid, «tuae voluntate ago et rogo, ut venientibus nostrispatefacias, cuncta ipse deinceps possessurus».
Quibus venientibus iste patris thesauros pandit.Qui dum diversa respicerent, ait: «In hanc arcellolam solitus erat pater meus numismata auri556161криков, сопровождающихся ударами по щитам, поднимают Хлодвига накруглом щите делают «его над собой королём»560. Перед нами, безусловно,германский ритуал провозглашения человека королём. Ещё не раз Хлодвигпроявит себя как германский предводитель: будет посылать своимродственникам золото в виде браслетов и перевязей, подчёркивать (правда,не без лицемерия561), что унижать свой род постыдным поведением и убиватьсвоих родственников – неприемлемо562. В дополнение к сказанному заметим,что Фредегар, как и другие хронисты, часто выделяли у франкских королей имайордомов качества, созвучные, германским представлениям о доблести563.Таким образом, несмотря на свою службу церковной доктрине,христианскойконцепциивласти,латинскиесочинения,написанныеклириками, не смогли полностью заретушировать германское началопрактики власти франкских королей.
Действия, связанные с обычаями,отдельные поступки и высказывания Хлодвига и его потомков выдавали вМеровингах потомков древних германских вождей.congerere». - «Inmitte», inquiunt illi, «manum tuam usque ad fundum et cuncta reppereas».Quod cum fecisset et esset valde declinus, unus elevata manu bipinnem cerebrum eius inlisit, etsic quae in patre egerat indignus incurrit». Ibid. II. 40.560«…eum clypeo evectum super se regem constituunt». Ibid. II. 41.561Сетуя на своё одиночество, Хлодвиг, по словам Григория, стремился таким образомразузнать, не осталось ли в живых какие-нибудь его родственники – конкуренты в борьбеза власти – чтобы он мог найти их и истребить также, как и ветвь Сигиберта.
Ibid. II. 42.562Ibid. II. 40, 42.563См., напр.: Сhronicarum quae dicuntur Fredegarii Scholastici libri IV cum continuationibus// SS rer. Merov. S. 130; Фредегар. Хроника / Пер. с англ. Д.Н. Ракова // Восточнаялитература[Электронныйресурс].URL:http://www.vostlit.info/Texts/rus4/Fredegar/frametext.htm (дата обращения: 27.06.2015). IV.24. «Anno 8 regni Theuderici de concubina nascitur ei filius, nomine Childebertus, et synodusCabillono colligitur. Desiderium Viennensem episcopum dejiciunt, et instigante Aridio,Lugdunensi episcopo, et Brunichilde, subrogatus est loco ipsius sacerdotali officio Domnolus;Desiderius vero in insulam quamdam exsilio retruditur. Eo anno sol obscuratus est. Eo quoquetempore Berthoaldus, genere Francus, major domus palatii erat Theuderici, moribus mensuratus,sapiens, et cautus in praelio fortis, fidem cum omnibus servans»; «В Шалоне собрался синод,который, под давлением епископа Аридия Лионского и Брунхильды, низложил Дезидерияс престола епископа Вьеннского.