Диссертация (1145168), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Так говорил Заратустра. М., 1990. С. 35Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005. С. 733Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения и взаимопониманию. С.3712204-Б.Уорфарассматривалась(«теорияязыковойотечественнымиотносительности»),лингвистамикакдовольнотеориядолго«языковогошовинизма». Э. Сепир отмечал, что люди живут не столько в объективном мире ив мире общественной деятельности, как это можно было бы предположить,сколько они находятся под влиянием того конкретного языка, который сталсредством выражения для данного общества.
По мнению Э.Сепира, ошибочнополагать, что мы можем полностью воспринимать и осознавать реальность, неприбегая к помощи языка. Так же ошибочно предполагать, что язык являетсяпобочным средством разрешения специальных проблем общения и мышления. Насамом же деле, как отмечает Э.Сепир, «реальный мир», в значительной степени,бессознательно строится на основе языковых норм данной группы… «Мы видим,слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образомблагодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают даннуюформу выражения». То есть, Э. Сепир полагает, что язык есть выраженное всимволахруководствоккультуре.Другойавторконцепцииязыковойотносительности Б.Уорф так же утверждал, что представители этническихсообществ расчленяют природу в направлении, показанном своим роднымязыком, т.е. мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем непотому, что эти категории и типы очевидны.
Напротив, мир предстаѐт перед намикак калейдоскоп впечатлений, который должен быть систематизирован нашимсознанием, или другими словами – языковой системой, хранящейся в нашемсознании. «Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяемзначения так, а не иначе в основном потому, что мы – участники соглашения,предписывающего подобную систематизацию».
Это соглашение может иметьсилу для определѐнного языкового коллектива и получить закрепление в системемоделей нашего языка. Таким образом, основные различия между культураминаходятся в зависимости от языковых различий.205«И тот неизбежный предел в понимании человека другой культуры состоитименно в том, что в нашем языке нет терминов для обозначения некоторыхреальностей, которые созданы и обусловлены языком чужой культуры»1.Так, в соответствии с гипотезой Сепира-Уорфа мир создается благодаряязыковым особенностям той или иной культуры.
Таким образом, предметы илиявления становятся нам понятными и доступными тогда, когда приобретаютконкретное название. Чем важнее какой-то объект для носителей даннойкультуры, тем большей системой понятий этой объект обозначается. И, наоборот,чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Например, вклассическом арабском языке было более 6000 слов, которые так или иначехарактеризовали верблюда, в языке эскимосов Аляски существует более 20 слов,описывающих снег, а у зулусов есть 39 слов для обозначения зеленого цвета,тогда как у англичан - только одно. Безусловно, такое количество оттенков снегаили зеленого цвета в языках эскимосов и зулусов было продиктовано жизненнойнеобходимостью.
Во времена, когда не существовало автомобильного транспортаи транспортных узлов, людям необходимо было совершать длительные переходыи оттенки цветов выполняли функцию дорожных указателей.Язык служитнуждам тех, кто на нем говорит и является отражением действительности.Илиещѐодинпоказательныйпример,связанныйсвосприятиемпространства и времени в языке, описанный современным датским писателемПитером Хѐгом: «Расстояние в Северной Гренландии измеряется в sini k – «снах»,то есть тем числом ночѐвок, которое необходимо для путешествия. Это,собственно говоря, и не расстояние, потому что с изменением погоды и временигода количество sini k может измениться.
Это и не единица времени. Переднадвигающейся бурей мы с матерью проехали без остановки от Форсе Бэй доИита – расстояние, на котором должны были быть две ночѐвки. Sini k – это нерасстояние, это не количество дней или часов. Это и пространственное, ивременное явление, которое передаѐт соединение пространства, движения иКультура и этнос. Учебное пособие для самостоятельной работы студентов / Сост.
Л. В. Щеглова,Н..Шипулина,Н. Р. Суродина. С. 69-761206времени, являющееся само собой разумеющимся для эскимосов, но неподдающееся передаче ни на один европейский разговорный язык»1.Еще большую сложность при переводе с одного языка на другой,представляют абстрактные понятия и устойчивые выражения. Например, В.Набоков, который был достаточно продолжительный период своей жизнианглоязычным писателем, писал о совершенно неповторимом русском понятии«пошлость»: «На русском языке при помощи одного беспощадного слова можновыразить суть широко распространѐнного порока, для которого три другихзнакомых мне европейских языка не имеют специального обозначения… Егонельзя передать одним словом, требуется исписать не одну страницу, чтобыпередать все оттенки его смысла»2.Безусловно, логика языка влияет на языковую картину мира.
Педантичностьнемцев можно, к примеру, объяснить дисциплинированностью и логическойструктурой длинных составных слов, и, по словам Р.Д. Льюиса, «Можно ожидать,что внутренний монолог немца не будет небрежным»3, в отличие от внутреннейречи американца, которая подвижна, полна юмора и шуток, или речи японцев, сих обратным порядком слов и почтительными выражениями, теряющими всякийсмысл при переводе на другие языки.
К примеру, если японец говорит «да», этосовсем не означает, что он согласен. Скорее всего, он говорит «да, я вас понял»,что подтверждает факт, что сдержанность и двусмысленность – важнейшие чертыв коммуникационном процессе азиатских культур.Особое внимание также заслуживают устойчивые выражения, присущиеязыку. Так, «победу» можно только «одержать», «роль» - «играть», «значение» «иметь». Как отмечает Садохин А.П.4, русский «крепкий чай» по-английски будет«сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» - «тяжелым дождем» (heavy rain).П. Хѐг «Смилла и еѐ чувство снега». СПб., 1998. С.
245Культура и этнос. Учебное пособие для самостоятельной работы студентов / Сост. Л. В. Щеглова, Н.Б.Шипулина, Н. Р. Суродина. С. 69-763Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения и взаимопониманию. С.424Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации.
С. 79-8012207Кроме того, различается символическое значение цветов. Русские говорят:тоска/скука зеленая; американцы же связывают этот цвет с завистью илиревностью (green-eyed monster), а также властью денег (green power). Также,зеленый цвет ассоциируется с Ирландией и Днем Св. Патрика, широкоотмечаемым в США1.Язык – один из основных этнических признаков. Это значит, что судьбаязыка и нации взаимосвязаны.
Потеря языка означает исчезновение нации.Поэтому существенен вопрос, что же происходит с языками.В последнее время широко обсуждается влияние глобализации на всестороны жизни общества, в том числе и на национальные языки. Это влияниевесьма значительно - и положительное, и отрицательное. Особенно пагубно этовлияние сказывается на «национальных языках», по сути «американизируя их».Противостояние и защита от такого воздействия зависит от уровня национальногосамосознаниятехилииныхнародов.Наиболееуспешнопротивостоят«американизации» французский и итальянский языки. Этого, однако, не скажешьо русском языке, который засоряется американским сленгом.В эпоху перестройки национальные языки в республиках наряду с русскимстали государственными языками, но это лишь формально, на практикевырисовывалась совсем другая картина.
Национальные языки уходят в бытовуюсферу. Это приводит к тому, что скудеет словарный запас, растет числозаимствований, страдаетструктура речи, образность, постепенно исчезаютотвлеченные понятия. Существует реальная опасность, что через несколькопоколений более половины пока еще живых языков могут исчезнуть, так как, поподсчетам специалистов, каждый месяц в мире вымирает два языка.В этой связи Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 2008 годМеждународным годом языков и просила ЮНЕСКО играть роль ведущегоучреждения по проведению этого Года. В опубликованном ОрганизациейОбъединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)выпуске издания «Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing»1Леонтович О.А.
Введение в межкультурную коммуникацию. С. 139208(«Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения») за 2002 годсообщалось, что опасность исчезновения угрожает половине из почти 6000языков, на которых говорят народы мира, и вместе с ними могут оказатьсябезвозвратно утерянными невосполнимые знания и проявления человеческоймысли. Исчезновение языков происходит постоянно, и это явление не ново.Однако за последние примерно 30 лет языки стали исчезать намного быстрее.Причины этого явления многочисленны и сложны.