Диссертация (1145153), страница 97
Текст из файла (страница 97)
Важнейшая стилистическая особенность этойлитературы, обусловленная влиянием карнавального мироощущения, состоит внарочитом многоголосии: «Они [жанры карнавализированной литературы]отказываются от стилистического единства (строго говоря, одностильности)эпопеи, трагедии, высокой риторики, лирики. Для них характерна многотонностьрассказа, смешение высокого и низкого, серьезного и смешного, они широкопользуютсявводнымипересказаннымижанрамидиалогами,–письмами,пародияминанайденнымивысокиерукописями,жанры,пародийнопереосмысленными цитатами и др.; в некоторых из них наблюдается смешениепрозаической и стихотворной речи, вводятся живые диалекты и жаргоны (а наримском этапе – и прямое двуязычие), появляются различные авторские личины.Наряду с изображающим словом появляется изображенное слово; в некоторыхжанрах ведущую роль играют двуголосые слова. Здесь, следовательно,появляется и радикально новое отношение к слову как материалу литературы»[там же: 182] (курсив наш.
– И. Ш.). Элементы прагматического комизма «РыцаряСифара» демонстрируют это новое отношение к языку.Сравнение языка «Рыцаря Сифара» с языком хроник и «Графа Луканора»,проведенное в критических статьях Х. ГонсалесаМуэла и К. Гонсалес,показывает, что именно диалог отвечает за стилистическое своеобразие первого,см. [González Muela 1982: 33-36; González 1983: 23-32].
Немаловажно также, чтодиалогическаяформавнем,во-первых,обеспечиваеткомпрессивность(синтетичность) повествования; и, во-вторых, что самое главное, имеет чертымногоголосия,словеснойобусловливающегофальши,опровергаетсякотораяистиннымввозможностьдидактическихсмыслом.Этикомического представленияцеляхобнаруживаетсяхарактеристики,иопределяемые467взаимодействием литературной традиции и фольклора, создают стилистическоесвоеобразие «Рыцаря Сифара» как одного из первых в истории испанскойнациональной литературы образцов романного жанра. Лучшие образцы испанскойсловесности, включая шедевры Золотого века, будут развивать признаки, взачаточном состоянии проявившиеся в этом сочинении анонимного автора первойполовины XIV века.6.2.
«Жизнь Ласарильо c Тормеса»: новаторство стилистики пикарески«Жизнь Ласарильо c Тормеса и о его невзгодах и злоключениях» (La vida deLazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades) – книга под таким названием,принадлежащая анонимному автору, в 1554 г. вышла в свет в трех изданиях: вБургосе, Алькала и Амбересе, которые, как считается, восходят к более раннему,бесследно утраченному. Время создания «Ласарильо» – последнее десятилетиеправления Карлоса I, эпоха наивысшего могущества испанской короны, расцветагосударства и зрелости литературного языка, доказательством чему служит бурнаядеятельность по его нормализации.Это литературное произведение, как и ранее рассмотренные шедеврыиспанской словесности, не вмещается ни в какие жанровые рамки, восходя кразным жанровым формам: от античного авантюрного романа до ренессанснойэпистолярной повести.
Причем среди его фабульных источников важное место,наряду с сочинениями Апулея и Лукиана, занимает фольклорный анекдот.Композиционнаяформа«Ласарильо»такжескладываласьпод влияниемнескольких жанров. Так, сходство этого сочинения с античным авантюрнымроманомочевидноибесспорно(наиболееуместназдесьпараллельс«Метаморфозами, или Золотым ослом» Апулея, хотя в языковом плане скореенапрашивается сравнение с блестящим творением «арбитра изящности» Петрония– «Сатириконом»).
Вместе с тем, по мнению испанского исследователя Ф. Айала,книга мыслилась как «обрамленная повесть» [Ayala 1971: 34], жанр, обязанный468своей популярностью «Декамерону». Действительно, не исключено, что выборбиографической канвы – жизни центрального персонажа – был обусловлен,помимо прочего, стремлением связывать между собой серию занимательныханекдотов преимущественно фольклорного происхождения.Однако, как убедительно показывает Ф.
Ласаро Карретер [Lázaro Carreter1972b], в структурно-композиционном плане протожанром «Ласарильо», учитываяне только такие жанрообразующие признаки, как прием автобиографичности,заказной характер письма и установка на изложение «случая» (caso), но илингвистические характеристики текста, скорее следует считать «письморазговор» (carta-coloquio).Итак, каковы бы ни были его прототипы, «Ласарильо» значительнопревзошел их во всех отношениях (литературно-эстетическом, языковом,историческом) и в конечном итоге способствовал рождению одного из самыхпопулярных в Испании жанров – плутовского романа, или пикарески.
Этоисторический жанр, пережив свой апогей в испанской литературе XVI-XVII в.,сохранил свою популярность вплоть до наших дней, во многом благодарятворчеству Камило Хосе Селы. И дело не только в том, что Села является автором«Новых приключений и напастей Ласарильо с Тормеса» (Nuevas andanzas ydesventuras de Lazarillo de Tormes).
Черты оригинального «Ласарильо» отчетливопросматриваются в «Семье Паскуаля Дуарте», а также в серии «путевых романов»(Judíos, moros y cristianos, Viaje a la Alcaria и др.).В основе сюжета пикарески лежит рассказ о формировании характера герояи о жизненных обстоятельствах, определивших его становление, что позволяетсчитать ее не только «протожанром» европейского «романа воспитания», но иодним из первых образцов (если не первым, как настаивает Р. Менендес Пидаль)современного реалистического романа [Menéndez Pidal 1978: 67]. Идеяреалистичности«Ласарильо»популярнасредииспанскихфилологов,еепоследовательно отстаивают Д.
Алонсо [Alonso 1972: 9-30], А. Блекуа [Blecua1975: 16-22], Ф. Рико [Rico 1998: 78-80] и др. Действительно, время и место469действия романа – середина XVI в., земли Старой и Новой Кастилий (от Техареса,деревушки на Тормесе рядом с Саламанкой, до столичного Толедо), а такжегалерея персонажей создают реалистичную панораму общественной жизни,главным образом благодаря тому что, в отличие от авантюрного романа, хронотопздесь историчен, а герои социально обусловлены.
Учитывая тот факт, что«Ласарильо» создавался в период упадка рыцарского (т. е. авантюрного) романа,неудивительно, что его заглавие пародирует заглавие рыцарских книг (Тормес –река, в те времена протекавшая близ Саламанки, ср. «юноша моря» – Амадис).Неслучайно также, что этим исчерпывается пародийный момент «Ласарильо»,жанровая специфика которого не имеет ничего общего с авантюрной литературой.Книга состоит из пролога, в котором персонаж-повествователь объясняетмотивы, побудившие его к писательству на незначительную тему и «низким (воригинале «грубым» (grosero) стилем», и семи глав, в которых с разной степеньюподробности он повествует о своей жизни: от рождения на мельнице у рекиТормесдоженитьбынасожительницеархипресвитераиобретения«государственной службы» (oficio real) городского глашатая в Толедо.
Вехи вбиографии Ласарильо создает не только процесс его взросления, но исопровождающая последний смена географического и, что главное, социальногофона: герой с детского возраста находится в услужении последовательно слепца(lazarillo – поводырь слепца), с которым он из Саламанки отправляется в богатыеземли Толедо, скупого священника из Македы (городка близ Толедо), нищегоидальго в Толедо, которого ему приходится содержать, и далее, не покидаястолицы, – монаха, проповедника-шарлатана, бродячего торговца, соборногокапеллана, альгвасила, архипресвитера.Как отмечается в отечественной критической литературе, композицияромана подчинена идее последовательного и неотвратимого формированиялитературного типажа плута – превращения «чужого», враждебного мира в«свой»; а временное пространство произведения организовано по законамбиологического времени жизни индивида: «в главах, где герой развивается, время470повествования развернуто; там, где развитие прекращается [стадия биологическойзрелости], сужается и повествовательное время, существенно изменяются егосвязи с хронологическим временем событий» [Тальвет 1985: 59].
Испанскиефилологи дают иное объяснение этому факту. Как показывает Ф. Ласаро Карретер,подобная структура произведения связана с разнородностью его источников ипрежде всего с морфологическим различием фольклорного рассказа с егоконтрастами и параллелизмами и собственно литературного повествования, вкотором преобладает техника нанизанных эпизодов, см. [Lázaro Carreter 1972a].Поскольку смена фольклорной техники литературной приходится на этапбиологического взросления Ласарильо – переход из детства в отрочество и юность(книга третья), концепции испанского и отечественного филологов в принципе непротиворечат друг другу.Привсейспецификесюжетногоикомпозиционногопостроения«Ласарильо», его главное жанрово-стилистическое своеобразие отражаетсямодальной структурой текста.
Существенным представляется тот факт, чтостилистическая доминанта повествования приходится не на диалог, а наавторскую речь. Автобиографическая форма, выбранная автором «Ласарильо», какизвестно, не была в литературе редкостью (ср. «Метаморфозы», «Сатирикон»,«Книгу благой любви»и др.). Однако, в отличие от названных произведений,использующих исповедальный рассказ «для создания иллюзии достоверности»[Тальвет1985:56](автор-геройнеотождествляетсебяснизкойдействительностью, демонстрируя «точку зрения третьего», см.
[Бахтин 2000в: 5253]), анонимный автор находит в этой форме возможность не только дать словоперсонажу, но и, благодаря сказовой организации текста, в имплицитной форме,так называемой «точке зрения автора», дать собственную оценку рассказа. Ср.мысль Ф. Рико о том, что первое лицо повествователя в более раннихлитературных произведениях было внешним приемом, позволявшим создатьструктурное единство текста, в «Ласарильо» же этот прием подразумевает особоевосприятие мира (implicaba una peculiar concepción del mundo) [Rico 1998: 64].471В «Ласарильо» мы имеем дело с уже хорошо знакомой испанскойсловесностиформойавторскоймодальности–иронией.Ироническаямодальность, учитывая, что ироничен не только сам анонимный автор, но иперсонаж-рассказчик,препятствует«плоскостному»восприятиюэтогопроизведения.