Диссертация (1145153), страница 100
Текст из файла (страница 100)
Сервантес называет своего герояизобретательным идальго, разрушая формульное звание «благородный идальго (или рыцарь)» и присваивая емуновый эпитет, который как нельзя ярче характеризует протагониста: именно благодаря его изобретательности, в томчисле в языковом плане (Дон Кихот, Росинант, Дульсинея – яркие создания его изобретательного ума), он не толькофункция сюжета, но и его движущая сила. К тому же идальго представляет собой историческую реальность, а неязыковой архаизм.480Не оставлено без внимания Сервантесом и такое свойство языковыхструктур, как вариативность выражения, или синонимия, ср. имитациюбаскского акцента в кастильском языке («плохого кастильского и худшегобискайского») в эпизоде с бискайцем в VIII главе первой книги, осуществленную,как показано в статье М.
В. Зеликова, лингвистическими средствами [Зеликов1988: 128-130].Блаженный Августин писал: «только в мире чувственных образов иумопостигаемых явлений об одном и том же можно рассказать на тысячу ладов иодно-единственное положение на тысячу ладов понять» [Августин 1992: 412].
Былли знаком испанский автор с этим тезисом или следовал ему интуитивно, в любомслучае, важнейшая заслуга Сервантеса состоит в том, что он, открыв для себя вязыке эти удивительные способности, использовал их во всей широте, сделавстилистической доминаной «Дон Кихота» игровой элемент в различных формах:многозначность, сочетание несочетаемого в антитезах, синонимических парах,повторах, эллипсисе, этимологических (или ложноэтимологических) фигурах ит. д. (см.
[Миролюбова 1985], подробный анализ средств языковой игры дается в[Rosenblat 1971: 115-205]).Логично предположить, что активное использование амбивалентнойсущности языка, позволяющей непротиворечиво объединить в речевой единицекомическое и трагическое (ср. el caballero de la triste figura), высокое и низкое(señor castellano), реальное и иллюзорное, прекрасное и безобразное (АльдонсаДульсинея), подсказало Сервантесу важнейший художественный прием созданияобразной структуры романа – гротеск и художественное решение характераглавного персонажа – безумствующего мудреца, разумного безумца. Неисключено также, что философско-этическая концепция «Дон Кихота» восходитименно к его языковому (амбивалентному, игровому, открытому, неидеальному)решению.
К подобному выводу нас подводит простое сопоставление стилистики«Дон Кихота» и последнего, по мысли Сервантеса, лучшего его романа –481«Страдания1 Персилеса и Сихизмунды» (Los trabajos de Persiles y Sigismunda).Однако прежде продемонстрируем возможности языковой игры на начальномфрагменте «Дон Кихота».En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha muchotiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco ygalgo corredor.
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelosy quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura losdomingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo develarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días deentresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
Tenía en su casa una ama quepasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo yplaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestrohidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto derostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre deQuijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste casoescriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga unpunto de la verdad.
(Don Quijote, p. 29-31)«В некоем селе Ламанчском, которого название у меня нет охотыприпоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье имуществозаключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке.Олья чаще с говядиной, нежели с бараниной, винегрет, почти всегда заменявшийему ужин, яичница с салом по субботам, чечевица по пятницам, голубь в видедобавочного блюда, по воскресеньям, – все это поглощало три четверти егодоходов.
Остальное тратилось на тонкого сукна полукафтанье, бархатные штаны итакие же туфли, что составляло праздничный его наряд, а в будни он щеголял вкамзоле из дешевого, но весьма добротного сукна. При нем находились ключница,коей перевалило за сорок, племянница, коей не исполнилось и двадцати, и слугадля домашних дел и полевых работ, умевший и лошадь седлать, и с садовыминожницами обращаться. Возраст нашего идальго приближался к пятидесятигодам; был он крепкого сложения, телом сухопар, лицом худощав, любительвставать спозаранку и заядлый охотник. Иные утверждают, что он носил фамилиюКихада, иные – Кесада.
В сем случае авторы, писавшие о нем, расходятся; однакож у нас есть все основания полагать, что фамилия его была Кехана. Впрочем, для1Отметим, что в русском переводе Н. М. Любимова (1961) этот роман называется «Странствиями…», ср. такжеIrrfahrten в немецком переводе Ферстера (1825-1826) наряду с Mühen А. М.
Ротбауэра (1963) и Wanderings ванглийском Л. Д. Стейнли (1854) наряду с Trials С. Э. Уэллер и К. А. Колагана (1989). Как отмечают исследователи,trabajos допускает двойственную трактовку, см. (Persiles y Sigismunda, p. 105 nota 1), однако, как показываетконтекстуальный анализ, проведенный Э. Ф. Бубновской, из 20 употреблений этого слова в тексте романа «в 15случаях оно имеет значение “несчастье”, “беда”» [Бубновская 1988: 146], из чего следует, что «trabajos – этофизические и нравственные муки, которые Персилес и Сихизмунда перенесли в своих скитаниях» [там же: 147].482нашего рассказа это не имеет существенного значения; важно, чтобы, повествуя онем, мы ни на шаг не отступали от истины.» (Дон Кихот, с.
58)Приведенный фрагмент, на первый взгляд, сплошь соткан из штампов:устойчивых мотивов и языковых средств выражения, заимствованных автором изразличных литературных памятников эпохи. Так, первое предложение носитхарактер эпического зачина. В его первой синтагме современники без трудаопознавали строку из шутливого кастильского романса о любовных перипетияхпортугальского торговца1, что настраивало на игривое, скорее несерьезноевосприятие текста. К первой цитате прилагается очередное эпическое клише, ср.фрагмент из «Графа Луканора»: en una tierra de que no me acuerdo el nombre(p.
268) («в месте, названия которого я не помню»); временная составляющаяхронотопа зачина также соответствует романсному пространству-времени, ср.recién venido a Castilla («недавно прибывший в Кастилию»). Представлениепротагониста, следующее, как того требует эпическая традиция, непосредственноза хронотопом, было бы сплошным общим местом, если бы не характеризующееrocín flaco и одновременно с тем плеонастическое galgo corredor, намекающие назаурядную бедность, если не сказать больше, нашего героя. Ср. непременныеатрибуты достойного уважения сельского дворянина, которые зафиксировал всвоем трактате «Презрение двору и похвала деревне» (Menosprecio de Corte yAlabanza de Aldea, 1539) фрай Антонио де Гевара: ¡Oh cuán dichoso es en este casoel aldeano, al cual le abasta una mesa llana, un escaño ancho, unos platos bañados, unoscántaros de barro, unos tajaderos de palo, un salero de corcho, unos manteles caseros,una cama encajada, una cámara abrigada, una colcha de Bretaña, unos paramentos desarga, unas esteras de Murcia, un zamarro de dos ducados, una taza de plata, una lanzatras la puerta, un rocín en el establo, una adarga en la cámara, una barjuleta a lacabecera, una bernia sobre la cama y una moza que le ponga la olla! Tan honrado está1Приведем начальную строфу этого романса: Un lencero portugués/ recién venido a Castilla/ más valiente que Roldán/y más galán que Macías/ en un lugar de la Mancha/ que no le saldrá en su vida/ se enamoró muy despacio/ de una bellacasadilla (цит.
по: Don Quijote, p. 29, nota 3) («Один португальский торговец бельем, недавно прибывший вКастилию, смелее Роланда и галантнее Масиаса, в некоем селении Ла Манчи, которого в жизни ему не забыть,влюбился потихоньку в замужнюю красотку»).483un hidalgo con este ajuar en una aldea como el rey con cuanto tiene en su casa(Menosprecio, p. 181) («О сколь же счастлив в этом случае деревенский житель,которому достаточно простого стола, широкой скамьи, нескольких глазированныхтарелок,несколькихглиняныхкувшинов,несколькихдеревянныхблюд,пробковой солонки, нескольких домотканых скатертей, встроенной кровати,теплого алькова, шерстяного одеяла, саржевой обивки, мурсийских циновок,овчины в два дуката, серебряной чашки, копья у двери, коня в хлеву, щита в доме,мешка с бельем у кровати, суконного покрывала на кровати и служанки, котораяподаст ему олью! Столь же уважаем деревенский дворянин, обладающий этимскарбом, сколь сам король со всем, что есть в его палатах»).Уже в детальном изложении недельного меню, структурно повторяющем иразвивающем предыдущий ряд однородных членов этот намек получаетразвернутую экспликацию, подкрепленную яркими коннотациями, вызываемыми«безобидными» наименованиями, которые, к сожалению, утрачены в переводе:salpicón – «мясной салат, крошево», но также «брызги», а duelos y quebrantos –«яичница со шкварками (блюдо нестрогого поста, приходящегося на субботу)»,дословно же «муки и переломы» 1 – в переводе нейтральные «винегрет» и«яичница с салом» соответственно.
Отметим, что данный рацион, составленныйиз названий традиционных блюд, содержит литературную аллюзию, отсылая кскромной пище, коей, согласно медико-философскому трактату ученогоэнциклопедиста Клавдия Галена (II в.), пробавляется меланхолик: et victum in cibiscrassis siccisque; quales sunt lens et cochlae et carnes taurinae et hircinae... [цит. по:(Examen de ingenios, p. 366)] («и пропитание [меланхолика] в грубой и сухойпище, как то чечевица и моллюски и воловье и козлиное мясо…»).
Этот тонкий1На особой стилистической значимости этого элемента настаивает В. В. Набоков в своей лекции о Сервантесе, неподозревая даже об истинном масштабе неоднозначностей в романе испанского автора: «Мирный сельскийдворянин сеньор Алонсо, он жил себе, управлял своим поместьем, вставал на заре, был заядлым охотником.