Диссертация (1145153), страница 93
Текст из файла (страница 93)
Тересы стилистически маркирована.Большинство предложений, составляющих данный фрагмент, сложные. Однакосредства связи, воспроизводимые ввиду структурного параллелизма, просты:союзы que; y; sino или опущение союза (que). Тенденция к компрессии, стольхарактернаядляпрозыписательницы,обусловливаетопущениемногих«избыточных» элементов, что в большинстве случаев, не только не затрудняет, нооблегчает восприятие текста (в «ранге избыточных» чаще всего оказываютсяносители логических, т.
е. абстрактных, связей – структурные элементы: предлогии союзы). Это справедливо по отношению к опущению повторяющихся элементовпредложения: éste me parecía meter por el corazón algunas veces, y [me parecía] queme llegaba a las entrañas («его, мне казалось, он направлял в сердце несколько раз,448и [казалось] что он входил внутрь меня») (зевгма), а также другим моделямэллипсиса (именного, глагольного и др.), где умолчанию подвергаются легковосстановимые из самой структуры или контекста элементы, как правило,абстрактной семантики: no hay desear ‘no hay posibilidad de desear’ (букв.
«нет[возможности] желать»). Использование плеонастических элементов – случаиэмфатического расширения структуры – и инверсии (un dardo de oro largo(«золотая длинная стрела»)) стилистически маркировано. Сопряжение указанныхстилистических средств в прозе св.
Тересы, как правило, столь же естественно ибезыскусно, как и в разговорной речи, хотя стилю Святой не чужды и некоторыериторические изыски.Не менее значимым в отношении стиля является тип предложения,определяемый способом выражения субъектно-предикатно-объектных отношений.Имплицитным, а иногда и эксплицитным субъектом видений является Бог, чтообусловливает так называемое «понижение в ранге», или «низведение» субъекта(явление, весьма распространенное в разговорной речи), встречающееся вразличных формах: от безличных форм с дательным падежом логическогосубъекта, до его полного устранения (безличные предложения с предикатоммодального значения: no hay desear...
(«нет [возможности] желать») или случаиперсонификации чувств и ощущений: era grande el dolor ~ ‘tenía un dolor grande’(«была сильной боль» ~ «мне было очень больно»)). В текстах св. Тересы можновыделить устойчивую форму низведения субъекта «мне кажется» (так, в первыхтрех главах «Книги...», т. е. на 12 страницах текста, parecer («казаться»)встречается 20 раз), другой случай этого явления – потеря глаголом ver («видеть»)активной семантики в таком контексте: quiso el Señor que viese; lo que no suelo versino por maravilla [hecha por Dios] («захотел Господь, чтобы я увидела; то, что яобычно не вижу, только лишь чудом, [которое совершает Бог]»). Стилистическимаркированы следующие конструкции с дательным падежом: veíale en las manos ~‘veía en sus manos’ («я видела в его руках’ (букв.
‘я ему видела в руках’)»); mellegaba a las entrañas ~ ‘llegaba a mis entrañas’ («входил внутрь меня’ (букв. ‘мне449входил внутрь’)»). Отмечаемые экспрессивные средства не являются находкой,открытием «мистического языка». Они относятся к стилистическим ресурсамиспанского национального языка в обеих формах его реализации: устной и вследза ней письменной.При всем сходстве выражаемых идей и создаваемых образов (мы не будемзатрагивать проблему взаимовлияний и заимствований, об этом см.
[Duvivier 1971:366-442]), в иные лингвистические формы выливается содержание, передающеемистический опыт, в прозе св. Хуана (Llama de amor viva, canción I, verso II):que tiernamente hieresEsto es: con tu ardor tiernamente me tocas. Que por cuanto esta llama es llama devida divina, hiere al alma con ternura de vida de Dios; y tanto y tan entrañablemente lahiere y enternece, que la derrite en amor, porque se cumpla en ella lo que en la Esposaen los Cantares (5, 6), que se enterneció tanto, que se derritió; y así dice ella allí: Animamea liquefacta est, ut locutus est; Luego que el Esposo habló se derritió mi alma;porque el habla de Dios ese es el efecto que hace en el alma.Mas ¿cómo se puede decir que la hiere, pues en el alma no hay cosa por herir,estando ya el alma toda cauterizada con el fuego de amor? Es cosa maravillosa que,como el amor nunca está ocioso, sino en continuo movimiento, como la llama, estáechando siempre llamaradas acá y allá; y el amor, cuyo oficio es herir para enamorar ydeleitar, como en la tal alma está en viva llama, estála arrojando sus heridas comollamaradas ternísimas de delicado amor, ejercitando jocunda y festivalmente las artes ytrazas del amor, como en el palacio de sus bodas; como Asuero con la hermosa Ester(Est.
2, 17ss.), mostrando allí sus gracias, descubriendo sus riquezas y la gloria de sugrandeza, porque se cumpla en esta alma lo que él dijo en los Proverbios (8, 30-31)diciendo: Et delectabar per singulos dies... ludens in orbe terrarum: delitiae meae essecum filiis hominum; Deleitábame yo por todos los días, jugando delante de él todo eltiempo, jugando en la redondez de las tierras, y mis deleites están con los hijos de loshombres, es a saber, dándoselos a ellos.
Por lo cual estas heridas, que son sus juegos,son llamaradas de tiernos toques, que al alma tocan por momentos de parte del fuego deamor, que no está ocioso. Los cuales, dice, acaecen y hierende mi alma en el más profundo centro. (San Juan, 2, p. 253-254)Сравнивая приведенные фрагменты, можно отметить противоположноестилистическому приему me parece («мне кажется») рациональное, четкоструктурированное течение дискурса св. Хуана. В отличие от св.
Тересы, дискурссв. Хуана одноголосый; в нем преобладает так называемое прямое слово (термин450М. М. Бахтина), «называющее, сообщающее, выражающее, изображающее –рассчитанное на непосредственное же предметное понимание» [Бахтин 2000а: 82].Лингвистические средства построения текста также иные. Св. Хуан широкоиспользует сложноподчиненное предложение с различными типами придаточных,выстраивая их в периоды. Из ораторской речи в его текст пришли такиетрадиционныесредства,какриторическийвопрос,длинныйхорошоструктурированный период, цитация, бинарный ритм и умеренность, достойнаяЦицерона.
Кроме того, многочисленные анафорические повторы элементов связи,союзов,выражающихлогическиеотношения(техсамых,которыми«пренебрегает» св. Тереса), служат когезии текста. Разнообразные повторы:синтаксическийпараллелизм,плеоназмы,деривационныеповторы–виспользовании последних св. Хуан достигает высшего мастерства, см. (Op. cit.,capítulo II, verso III) – способствуют высокой степени связности текста,подчеркивая его риторический характер.Отдельного внимания заслуживает отношение автора к синонимическимсредствам языка. Св. Хуан, выстраивая доктрину, различает такие понятия, какdeseos («желания»), apetitos («инстинкты»), afectos («склонности»). Имея общимисточником волю (voluntad), эти ее проявления отличаются тем, что склонностьимеет рационально-когнитивный характер, инстинкты иррациональны, а желанияимеют двойственную природу: как инстинктивную (негативную), так и имеющуюисточником Бога (позитивную), см. [Diccionario de San Juan de la Cruz 2000: 2229,144-160, 380-391].
Эти различия в точности соответствуют словарнымопределениям данных понятий, основанным на их этимологии. Таким образомсв. Хуан,выстраиваясвоюконцепцию,использует«естественный»синонимический ряд.Доктрина св. Тересы, как представляется, зиждется на ее лингвистическомчувстве, языковой интуиции. Так, она различает личное contento («удовольствие»)и имеющее источником Господа gusto («наслаждение»), вероятно, на томосновании, что в испанском языке личный активный глагол contentar («доставлять451удовольствие»), как и его перфективная форма estar contento («быть довольным»)противопоставляется безличному по преимуществу gustar («нравиться»). Ср.:Os parecerá que contentos y gustos, todo es uno, que para qué hago estadiferencia en los nombres? A mí paréceme que la hay muy grande; ya me puedoengañar.
(Moradas III. 2, p. 67-69)Paréceme a mí que, así, como estos contentos son naturales, así en los que nosdan las cosas de Dios, sino que son de linaje más noble, aunque estos otros no erantampoco malos; en fin, comienzan de nuestro natural mismo y acaban en Dios. Losgustos comienzan de Dios, y siéntelos el natural, y goza tanto de ellos como gozan losque tengo dichos y mucho más.
(Moradas IV. 1, p. 76)Своеобразие стиля св. Хуана заключается в гармонии мистического ирационального, достигнутой благодаря поэтическому и логическому гениюавтора, сумевшего символическим языком поэзии выразить неизъяснимое и«перевести» свои стихи на логически упорядоченный язык прозы, низводясимволы до двучленных метафор (ср. llama de amor viva («живое пламя любви»))и, как если бы этого было мало, терпеливо эксплицируя и без того достаточнопрозрачную структуру метафорических сравнений.Преобладание образного начала в языке прозы св. Хуана становится ещеболее очевидным при сравнении его с манерой письма фрай Луиса:Pero vamos declarando poco a poco, quanto nos fuere possible, cada una de laspartes de aquesta unidad maravilliosa, por la qual todo el hombre se enlazaestrechamente con Christo, y todo Christo con él. Porque primeramente, el ánima delhombre justo se ayunta y se haze una con la divinidad y con el alma de Christo, nosolamente porque las añuda el amor, esto es, porque el justo ama a Christoentrañablemente, y es amado de Christo por no menos cordial y entrañable manera; sinotambién por otras muchas razones.
Lo uno, porque imprime Christo en su alma del, y ledebuxa una semejança de sí mismo biva, y un retrato efficaz de aquel grande bien queen sí mismas contiene sus dos naturalezas, humana y divina. Con la qual semejançafigurando nuestro ánimo, y con vestido de Christo, parece otro Él, como poco ha quedezíamos, hablando de la virtud de la gracia. Lo otro porque, demás desta imagen degracia que pone Christo como de assiento en nuestra alma, le applica también su fuerçay su vigor bivo, y que obra y lánçalo por ella toda; y apoderado assí della, dalemovimiento y despiértala y házela que no repose, sino que, conforme a la sancta imagen452suya que impressa en sí tiene, assí obre y se menee y bulla siempre, y como fuego arda ylevante llama, y suba hasta el cielo ensalçándose.
(Nombres de Cristo, libro II, Esposo,p. 451)Первое, что следует отметить в отношении стиля фрай Луиса, это повторы«технического» характера, сообщающие тексту определенный ритм (особенноярко это демонстрируетупотреблениесоюзаy).Пространность,поройтяжеловесность его стиля связаны со стремлением не только объяснить духовное,но и сделать это достойным образом, т. е. проявляя должную заботу о стиле.Благое дело апологии порой заставляет фрай Луиса жертвовать ясностью мысли впользу «хорошего слога», в представление о которым он, как уже отмечалось,включает ритмическую организацию прозаического текста.Реалии мистического опыта получают в прозе фрай Луиса вполнелогическое объяснение.