Диссертация (1145153), страница 91
Текст из файла (страница 91)
Индурайнуказывает на традиционный, даже тривиальный характер этой метафоры[Ynduráin 1993: 219].Ноподобныерассуждениятеряютвсякиеоснования,кактолькоисследователь или читатель обращается к поэзии св. Хуана. И первое, что ониспытывает – это очарование совершенством формы, создаваемым музыкальнымзвучанием, основанным на гармонии и чувстве ритма, благодаря которым «песнисв. Хуана де ла Крус похожи на те, что сложил ангел, а не человек (no parecen yade hombre, sino de ángel)» [Menéndez y Pelayo 1959: 62].
Ср. следующие строки, вкоторых каждый стих, помимо рифмы, характеризуется анафорическим началом исквозными аллитерациями:¡O noche, que guiaste!¡O noche amable más que la alborada!¡O noche, que juntasteamado con amada,amada en el amado transformada! (San Juan, Poesía, p. 262)Под впечатлением, созданным формой, происходит постижение содержания,которое, по мысли философа М. Гарсиа Моренте, приводимой Д. Чичарро, нельзя439назвать темным, но нужно признать сложным [Chicharro 1997: 84]. При этомпоразительно, что любое прочтение, даже самое поверхностное, эстетическиценно: «Поскольку в действительности, при прочтении вне контекста, поэзиясв. Хуана – это высочайший образец любовной лирики всех времен» [ibid: 84].
Всамом деле, что мешает, отвлекаясь от мистического смысла приведенной строфы,наслаждаться ее эротическим содержанием: мотив «преображения», как заметилД. Индурайн, был популярен как в ренессансной любовной поэзии (Петрарка,Ф. де Эррера, Л. Фернандес, Камоэнш и др.), так и в прозе – трактатах (ср.«Придворный» Кастильоне) [Ynduráin 1993: 209-210]. Но истинная ценностьпоэзии св. Хуана состоит в том, что эротическое содержание не противоречит еедуховному осмыслению: испанскому поэту удалось то, что до него гениальнопроделал анонимный иудей, сочинивший или скомпилировавший тексты,образующие Песнь Песней.Как уже отмечалось, с этим ветхозаветным текстом связано имя фрай Луиса,автора его первого испанского перевода и обширного комментария.
Отнеся ПесньПесней царя Соломона к пасторальному жанру эклоги, диалога между пастухом ипастушкой, Луис де Леон отмечает, что характерное свойство многих текстов,посвященныхбольшимнедосказанностистрастям,(razonesсостоитcortadas),втуманностипреодолеваемыхим(obscuridad)иполностьювкомментариях и частично в поэтическом переводе, см. (Cantar de Cantares, p. 3132). Ср.
фрагменты испанского канонического текста (слева) «Песни» и переводафрайЛуиса(справа,курсивомвыделенвосполненныйавторомтекст;справедливости ради, заметим, что расширение исходного текста отчасти связанос выбором стихотворной формы – октавы: a b a b a b c c, хотя справедливо иобратное: выбор строфы мог быть обусловлен необходимостью экспликации):1,7 Dime, Amado de mi alma,¿a dónde llevas a pastar a tu rebaño,dónde lo llevas a descansar a mediodía,para que yo no ande como vagabundadetrás de los rebaños de tus compañeros?1,8 ¡Oh la más bella de las mujeres!Dime, amor de mi alma, ¿dó apascientasel tu hermoso ganado, y tu manada?¿adónde haces tu siesta, dónde asientas?¿dónde tienes tu albergue, y tu majada?que no es justo, mi Esposo, que consientas,qu’entre pastores tantos yo ande errada:qu’en tierra, dó apascientan mil pastores440si no lo sabes,sigue las huellas de las ovejas,y lleva tus cabritas a pastarjunto a las tiendas de los pastores.1,9 Como yegua de lujosos carros,así eres a mis ojos, amada mía.1,10 Tus mejillas se ven lindascon esos aros y tu cuelloentre los collares.1,11 Te haremos aros de orocon cuentas de plata.Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешьты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне бытьскиталицею возле стад товарищей твоих?Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, тоиди себе по следам овец и паси козлят твоих подлешатров пастушеских.Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобилтебя, возлюбленная моя.Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя вожерельях;золотые подвески мы сделаем тебе с серебрянымиблестками.¿cómo podré yo hallar los mis amores?Si no sabes, bellísima pastora,el valle, dó apasciento el mi ganado,tómalos tus cabritos, y á la horaseguirán el camino más hollado;caminando por él vernás dó morael tu dulce pastor, y desposado;allí podrán pascer los tus cabritosentre los de los otros pastorcitos.A la yegua de mi carro presciadaparesces en el brillo, Esposa mía,bella, gentil, lozana y bien tallada,y lleno ese tu rostro de alegría,tu mexilla es de perlas arreaday el cuello con collar de pedrería:zarcillos de oro te daremos,y un esmalte de plata les pondremos.(Cantar de Cantares, p.
207-208)Именно туманность и недосказанность «оригинала» (библейского текста)определяют стиль «Духовной Песни» (Cántico Espiritual) св. Хуана, написаннойпятистишиямисконсонантнойрифмойичередованиемсеми-иодиннадцатисложного стиха (aBabB), т. е. лирами.Прежде всего следует отметить, что данный текст представляет собойсинтез различных форм испанской лирики: народной и ученой, причем последняя,в свою очередь, представлена в двух типах: светском и религиозном. Еще большееразнообразие находим в литературных реминисценциях, которые уходят далеко запределы испанской поэзии и шире – словесности. Перечислим основныеисточники «Песни»: библейские тексты (в первую очередь это Песнь Песней,которая легла в основу поэмы св.
Хуана, а также книга Бытия), античная поэзия(«Энеида» Вергилия) и философия (Платон и неоплатоники), религиознофилософские трактаты (Бл. Августин, Псевдо-Дионисий), куртуазная литература,итальянская поэзия и ренессансные трактаты (Петрарка, Кастильоне и др.) и,конечно же, испанская поэтическая традиция.441Испанская поэзия XV-XVI вв.
отличалась жанровым богатством, благодарятому что поэты в поисках форм выражения обращались к самым разнообразнымисточникам. Малые эпические формы, обрядовые песни, любовные песни (кпримеру, галаико-португальские песни к другу) и другие жанры народной поэзиивдохновляли многих авторов, влиянием новаторской итальянской лирикиотличается поэзия Гарсиласо де ла Вега, Хуана Боскана, Себастьяна де Кордоба,классическая, или греко-латинская традиция представлена в творчестве фрайЛуиса де Леона. Поэзия св.
Хуана удивительна уже потому, что, вместив в себя всеназванные направления, как в плане формы, так и в плане содержания (ср.широчайшую гамму мотивов любовной лирики, которая нашла отражение в«Духовной Песни»), не похожа ни на какую другую.Это свойство, которое мы называем синтезом, зиждется на различных типахкомпрессии, прежде всего на семантических разновидностях данного механизма.Покажем это, насколько возможно, на примере анализа начальных строф «Песни»:1¿Adónde te escondiste,Amado, y me dejaste con gemido?Como el ciervo huyste,aviéndome herido;salí tras ti clamando, y eras ydo.2Pastores, los que fuerdesallá por las majadas al otero,si por ventura vierdesaquel que yo más quiero,dezilde que adolezco, peno y muero.3Buscando mis amoresyré por esos montes y riberas;ni cogeré las floresni temeré las fieras;y passaré los fuertes y fronteras.4¡O bosques y espesurasplantadas por la mano del Amado!¡o prado de verduras,442de flores esmaltado!,dezid si por vosotros a passado.5Mil gracias derramandopasó por estos sotos con presura,y, yéndolos mirando,con sola su figuravestidos los dexó de hermosura.Первая строфа, помимо того, что эксплицитным образом обозначаетвременную составляющую хронотопа (пространственная координата которогоразворачивается в последующих строфах), вводит персонажей и создаетмодальную структуру, содержит ряд имплицитных характеристик.
Наиболеепродуктивной в плане создания скрытого содержания является субъектнообъектная структура. Центральный элемент модальной структуры текста –субъект-повествователь (Возлюбленная) является объектом действия: пассивной,страдательной стороной. Этот факт, а также характеристики модальной структуры(обращение к отсутствующему, имплицитные иллокуции) роднят данный пассаж страдиционным жанром песни к другу, благодаря чему данное пятистишиевмещает в себя лирический микросюжет, соотносимый с планом прошлого(Возлюбленный покидает Возлюбленную), и вместе с тем является зачиномдальнейшегосюжетногоразвития:поиск,встреча,новоерасставание.Имплицитное содержание данной строфы создается также наличием в неймотивов-реминисценций из ученой лирики Гарсиласо, Вергилия: huir con gemido(«бежать стеная»), ciervo herido («раненый олень»), подробнее см. [Ynduráin 1993:34-37], Песни Песней, на что указывает автор в прозаическом комментарии (SanJuan, 2, p.
32), и средневековой агиографии, в которой олень служит аллегориейХриста[González Muela 1982:25]. Показательно, что главныймотив,генерирующий сюжет, – отсутствие – выражен имплицитно, так что эксплицитнаямодальность строфы позитивна, в то время как семантика предикатов и их видовременных форм тяготеет к негативному смыслу.443Обращение к пастухам-посредникам, открывающее вторую строфу, и, в ещебольшей степени, ее хронотоп отсылают к жанру идиллии.