Диссертация (1145153), страница 79
Текст из файла (страница 79)
(О всем спектре значений “buen amor” влитературной традиции предшествующей, современной автору и последующейэпох см. [Joset 1988: 129-147].)Авторская ирония как сквозной прием текста, затрагивая его глубинныйконцептуальный уровень, с неизбежностью находит отражение также впостроении отдельных его фрагментов. Так, в споре протагониста с дономАмуром пародийный эффект псалмопевствований в честь языческого божествадостигается с помощью введения в дискурс усеченных цитат из Псалтиря: dizes:382«ecce quem bonum» con sonajas e bacines;/ «in noctibus extollite», después que vas amaitines (374с-d) («поешь “как хорошо” под звон бубнов и кружек, “в нощивоздвигните”послезаутрени[заводишь]»).Двусмысленностьцитат,вособенности скабрезный смысл последней, обеспечивается их структурнойнеполнотой, ср.: in noctibus extollite manus vestras (Ps.
133, 1-2) («в нощивоздвигните руки ваши»). Несколькими четверостишиями ниже автор создаетпародийный эффект компрессивным объединением двух искаженных цитат: излитургического гимна во славу Богородицы (quod Eva tristis abstulit, Tu reddis almogermine («что Ева горестно утратила, Ты вернула живительным бутоном»)) иСимвола веры епископа Александрийского св.
Афанасия (IV в.), начинающегосясловами: quicumque vult salvus esse (‘возжелавший спасения’); ср.: quod Eva trististrahet quicumque vult: redruejas (378d) («то, что Ева горестно навлекла,возжелавшая [получит]: кислых плодов [т. е. внебрачных детей]»). Обращает насебя внимание антитетическая замена глагола в первой цитате.Еще один распространенный в тексте прием создания ироническоймодальности – аллюзия. Незадавшаяся интрижка с булочницей Крус (ст. 115-122),как справедливо заметил Ж. Короминес, вероятно, служит намеком на неудачикрестовых походов, ср. ¿Cruz? ¡cruzada! Panadera (116a) («Крус? [Мой] тяжкийкрест / крестовый поход! Булочница»); del “mal de la Cruzada” yo non mereguardava (121a) («о “неудаче с Крус / крестового похода” я не подозревал»). (Одругих аллегорических трактовках данного эпизода см.
также [Joset 1988: 73].)Ассоциации дона Амура с Дьяволом служит обращенный к нему героем двойнойпризыв удалиться: assegurando matas; ¡quítate de mí, vete! (406d) («уверяя в успехе,убиваешь; отойди от меня, убирайся!»).Высот пародийного дискурса Хуан Руис достигает в сравнительно болеепоздней, по мысли Ж. Короминеса (см. [Corominas 1973: 55]), части своегосочинения – аллегорической баталии дона Карналя с доньей Куаресмой (Мясоедас Четыредесятницей – в русском переводе М. А. Донского).
Ср. сочетаниекомпрессивной цитации, аллюзии и игры слов в следующем примере: los de la383Trenidat con los fraires del Carmen,/ e los de Sant’ Olalla. Porque non se desamen/todos manda que digan, que canten e que llamen:/ “Benedictus qui venit...”; respondentodos: “ámen” (1239a-d) («монахи тринитарии с монахами кармелитами имонахами ордена Св. Евлалии. Чтобы не было меж них вражды, он велит имповторять, петь и взывать: “Благословен грядущий…”; все отвечают “да будет так(аминь) / любúте”»). В приведенном четверостишии имеется тройная аллюзия:1) на существовавшую во времена архипресвитера вражду между различнымимонашескими орденами, 2) амурные похождения монахов, что выраженоантитезой se desamen – amen, а также 3) вход Господень в Иерусалим, ср.усеченную цитату из евангельского текста: Benedictus qui venit in nomine Domini(‘Благословен грядущий во имя Господне’) (Мат.
21, 9; Мар. 11, 9; Лук. 19, 38).Игра слов, как заметил в комментарии к данной строфе Ж. Короминес, построенана омонимии латинского произношения аминь и формы испанского глаголалюбить в 3 л. ед. ч. сослагательного наклонения – ámen. Заметим, что авторрусского перевода КБЛ М. А. Донской даже не попытался передать указанныевыше приемы пародирования (ср.: Идут из обителей, монастырей и пустынь;/“Осанна, грядущий!” – взывают – “Ты нас не отринь!”,/ поют “ПриснославныйАмур, ждем твоих благостынь!”./ И многоголосо в ответ раздается: “Аминь!”).Комментатор данного издания З. И.
Плавскин в качестве примечания к строфам1239-1241 ограничивается следующим: «Восклицания, которыми встречаютАмура монахи и клирики, представляют собой используемые пародийно цитатыиз псалмов, слова, обращенные к Иисусу Христу» [Плавскин 1991: 403-404].Что же касается других видов компрессии языковой материи, то следуетотметить, что различные стилистические функции выполняет структурнаяразновидность данного механизма. Так, структурная компрессия выступает втексте,во-первых,каксредствосоздания«темногостиля»,которыйсоответствует самой природе благой любви, ср.: Las del buen amor son raçonesencobiertas:/ trabaja do fallares las sus señales ciertas (68a-b) («Благой любвисокрыты аргументы: усердствуй, чтобы отыскать ее верные приметы»).384Несколькими четверостишиями выше находим основанный на структурномсокращении пример «темного стиля», содержащий похвалу проницательномучитателю, а также автору книги: La bulra que oyeres non la tengas en vil,/ la maneradel libro entiéndela, sotil [= mi lector sotil];/ ¿saber mal [= qué es el mal], [saber]dezir[lo] bien, cobierto e doñeguil?[= con palabras cobiertas y doñeguiles]:/ tú nonfallarás uno de trovadores mil [que lo haga como el autor de este libro] (65a-d) («Тышутку, что услышишь, не принимай за грубость, стиль этой книги уразумей, мойпроницательный читатель; знать [в чем заключается] зло, [суметь] сказатьсоответственно: неявно и галантно [избегая прямых наименований и угождаявкусам дам], едва ли сможет хотя бы один из тысячи трубадуров [так, как этоделает автор этой книги]»).
(Ср. также интерпретацию данной строфыЖ. Короминесом: comprende como hombre sutil la esencia y finalidad de mi libro:conocer el mal /empleado en calidad de abstracto, sin artículo, conforme a la sintaxis dela época/, pero decirlo bien, o sea con palabras cubiertas, aceptables para el públicofemenino (doñeguiles); entre mil poetas no hallarás uno (capaz de hacerlo tan biencomo yo) (LBA, p.
86) («пойми как человек проницательный сущность и цель моейкниги: познать зло…, но сказать о нем правильно, т. е. в завуалированныхвыражениях, приемлемых для женской аудитории (галантных), среди тысячипоэтов не найдешь и одного способного сделать это так хорошо, как я»).)Другая функция структурной компрессии заключается в стилизации текстапод разговорный синтаксис. Наиболее явно эта тенденция проявляется в речиодного из главных персонажей книги – сводни Тротаконвентос, а также в тойчасти книги, действие которой разворачивается в сельской местности ипротагонистом которой является горянка (Serranas).
(О жанровой форме песен кгорянке Хуана Руиса, серранилье, имеющей мифоклассический источник, см.[García Pérez 2001].)Так, в небольшом фрагменте «Истории Мелона и Эндрины», в репликахсводни, обращенных к донье Эндрине, отмечаются следующие эллиптическиемодели, характерные для разговорного языка: si non [es] por mí [ayuda] non la385puede omne del mundo aver (716b) («иначе, как через меня [с моей помощью], ниодин мужчина не может к ней подступиться»); ¡par Dios! [← juro por Dios que] maldía él vido la vuestra grand dureza (834b) («клянусь Богом! в недобрый час узнал онвашу крайнюю жестокость»); Dixo Trotaconventos: A la vieja: ¡[que le dé] pepita!(845c) («Сказала сводня: На старуху – [пусть найдет] типун!»).
Ср. такжеэллиптико-эмфатическую структуру: jugaredes, folgaredes e darvos he ¡ay quénuezes [deliciosos]! (861d) («играйте, развлекайтесь и я вам предложу ах каких[изумительных] орехов!»). (О влиянии стилистики речи Тротаконвентос и данногоперсонажа в целом на стилистику и идеологию таких произведений испанскойлитературы, как книга архипресвитера из Талаверы и «Селестина» будет сказанониже.)Компрессивность языка серран проявляется в использовании типических,почтиклишированныхструктур.Ср.следующиемоделисокращения,обнаруженные в первой части серран (строфы 950-971):déxam pasar, amiga, darte he joyas de sierra [joyas que aprecia la gente de lasierra] (955a) («позволь мне, подруга, пройти, я тебя вознагражу тем, что ценятгорцы»);“Hadeduro” [ hombre de / que tiene hado (fado) duro], diz, “¿dónde andas?(959e) («Несчастный[ человек тяжкой судьбы], – говорит, – куда путьдержишь?») (см.
также 967e, 969e);“Alahé” [ Te juro por mi fe / la fe que tengo], diz, “escudero,/ aquí estaré yoqueda (961c-d) («Клянусь[ Клянусь моей верой], – говорит, – прохожий, что сместа не сдвинусь»);Dixle yo: “¡[Te pido] Por Dios, vaquera,/ non me estorves mi jornada (962a-b)(«И сказал ей я: “[Прошу тебя] Ради Бога, пастушка, не преграждай моего пути»);Díxome la chata luego,/ hascas que me amenazava:/ “Págam; si non [me pagas],verás juego [que uso para conseguir el pago].”/ Dixle yo: “¡[Te juro] Par Dios,fermosa, [que no os lo niego, mas]/ dezirvos he una cosa:/ más querría estar al fuego386[que aquí]” (964b-g) («И сказала грубиянка мне, почти что угрожая: “Заплати мне,а то [если не заплатишь], я тебе покажу [на что я способна, чтобы добитьсясвоего]”.
Я сказал ей: “Ей-богу, красотка, [я платить готов, но прежде] вот чтодолжен я сказать: я хотел бы больше быть сейчас у очага [чем здесь]”»);Ella diz: “D’oy más [ Desde hoy sin más espera], amigo,/ anda acá, tréteconmigo (966e-f) («Говорит она: а теперь без промедленья, дружок, ну же, пойдемсо мной»);Dize luego: “Hadeduro,/ comamos deste pan duro,/ después faremos la lucha”(969e-g) («Говорит затем: “Несчастный [см. выше], поедим черствого хлеба, апотом борьбу затеем [эвфемизм, основанный на метафоре: плотские утехивнешне напоминают борьбу двух тел]»), ср. также синтетическую форму этогоэвфемизма: La vaquera traviesa/ dize: “Luchemos un rato (971a-b) («Порочнаяпастушка говорит: “Поборемся немножко”»);Por la moñeca me priso, [y como era más fuerte que yo]/ove a fazer quantoquiso./ ¡Creet que fiz [poco esfuerzo así que cuanto conseguí me salió] buen barato!(971e-g) («За руку меня схватила [и поскольку она была сильнее меня], мнепришлось сделать все, что она пожелала.
Поверьте, что все это [не стоилобольших трудов и спасение от непогоды, сытый ужин, теплая постель]обошлось мне по дешевке!»)Отметим для сравнения, что в авторской речи и речи других персонажейэллиптические модели встречаются лишь спорадически. Ср. в речи автора из«Примера о могуществе денег»: bien les dan [señal] de la ceja a los sus parcioneros(506b) («лишь подмигивают (букв.