Диссертация (1145153), страница 78
Текст из файла (страница 78)
Научная дискуссия, начавшаяся с его первой публикации(1790), продолжается до наших дней. В разное время в нее были вовлечены такие377выдающиеся филологи-испанисты, как Х. Амадор де лос Риос, М. Менендес-иПелайо, Р. Менендес Пидаль, Л. Шпитцер, Д. Алонсо, Ф. Рико, Ж. Короминес,М. Р. Лида де Малкиэль, А. А. Смирнов и многие другие. (О содержании даннойдискуссии см. в статье З. И.
Плавскина, сопровождающей научное изданиерусского перевода «Книги Благой Любви» [Плавскин 1991].)Не касаясь общих проблем, над решением которых трудились великиефилологические умы, приходя порой к противоположным выводам, попытаемся,сконцентрировав внимание на отдельных эпизодах КБЛ, иллюстрирующихстилистические приемы, используемые автором, ответить на некоторые частныевопросы, адресуя их непосредственно тексту, его лингвистическому наполнению.Данные вопросы будут касаться имплицитных структур, образующих стильхудожественного текста.Первичная структура, связующая эксплицитное и имплицитное содержаниетекста, – модальность.
Модальная структура объединяет также лингвистическиесредства построения текста. Но именно она представляет наибольшую сложностьдля характеристики, став камнем преткновения в филологической дискуссии,посвященной «Книге Благой Любви». Дело в том, что в сочинении Хуана Руисаважную (если не определяющую, конституирующую) роль играет имплицитнаямодальность – ирония.Характеризуя данный феномен (см. п. 2.4 главы 2), мы отмечали, чтолежащий в его основе конфликт эксплицитной и имплицитной модальности текстапричастенфундаментальномуявлению–диалогизму.Иронияявляетсяотражением внутренней полемики авторской точки зрения и точек зрениясозданных автором подставных фигур – рассказчиков, а также персонажей.Важную роль в создании иронии играет механизм языковой компрессии.В случае КБЛ компрессивной трансформации подвергается жанровоеразнообразие современной автору литературы, основными ветвями которойявляются религиозно-дидактическая, куртуазная и народно-смеховая традиции.Хуан Руис предпринимает беспрецедентную попытку соединения в одном378произведении мало совместимых жанровых форм.
Это жанровое скрещениеосновано на мнимом единстве тематики, обусловленном тем фактом, что один итот же языковой знак – amor («любовь») – выражает разные сущности, которыекультурная традиция антитетически противопоставляет: ср. amor de Dios(«любовь к Богу») и ее импликации amor al próximo, caridad («любовь к ближнему,милосердие») vs. amor heterosexual («любовь между мужчиной и женщиной»),включая amor platónico («платоническая любовь») vs.
amor cortés («любовь кпрекрасной даме») vs. amor carnal («плотская любовь»). Таким образом, языковаяполисемия, а точнее, многозначность языковых единиц, не только не снимаемаяконтекстом, но и намеренно культивируемая, что достигается путем компрессии,становится важным инструментом создания иронической модальности текста.Возможностьнеоднозначнойтрактовкипонятийкакпрограммноеположение заложено в тексте КБЛ: non ha mala palabra si no es a mal tenida (BuenAmor, 64b) («нет дурного слова, а есть его дурное истолкование»). Ср.
также:Entiende bien mios dichos e piensa la sentencia (46a) («Ты истинно пойми мои словаи извлеки их скрытый смысл»). (О религиозно-эстетическом содержании понятияsententia подробнее см. в: [Seidenspinner-Núñez 1981: 10-17].) Следует отметить,что понимание «сентенции» как скрытого, высшего, истинного религиознодоктринального смысла (см. I v 25, II r 35, 46a) соседствует с использованиемэтого понятия в иных значениях. Чаще всего это либо юридический термин«судебное решение, приговор» (328b, 336b, 346d, 347d, 370d, 1155c), либо близкоек этому значению «решение, авторитетное мнение» (340c, 343a, d, 344c, 345b,350d, 496a, 886d). Любопытно фигуральное словоупотребление sentencia взначении «судьба», провоцируемое глаголом juzgar («судить»): ...el omne, quandonace, luego en su nacencia/ el signo en que nace le juzgan por sentencia (123с-d) («…человек, при рождении, тот знак, под которым он рождается, затем судьбой егосчитается»). (Попутно заметим, что ложная этимология рус. судьба от суд илидаже суд Божий вполне объяснима: судьба в сознании человека традиционносоотноситсясобъективно-безличнойсферойнеобходимости,379предопределенности, словами В.
Н. Топорова, «судьба есть и приговор еенеотменим» [Топоров 1994: 38-39].)Амбивалентны также такие ключевые для концепции текста понятия, какentendimiento и vanidad.Первое, по замечанию Д. Зайденшпиннер-Нуньес, сочетает в себе в качестве«высшего члена» библейское понятие страха Господня (timor Domini) и в качестве«низшего» – сметливость, сноровку, ловкость (savoir-faire) [Seidenspinner-Núñez1981: 28], а также, от себя добавим, умение читать между строк.
Заметим, что обаэти значения являются импликациями понятия entendimiento (lat. intellectus). Впервом случае страх Господень является следствием «благого (истинного)разумения» (buen entendimiento). Сметливость же можно рассматривать какблагоприобретенное качество – причину entendimiento, или уяснения того, чтосложно для понимания. Это значение зафиксировано в первом изданииакадемического словаря (1726-1739): entendimiento se toma asimismo porexplicación, inteligencia, declaración, interpretación de lo que está obscuro, dudoso ydifícil de entender: como un texto, ley, decreto, escritura, etc.
[DA III: 501](«истолковывается также как объяснение, разумение, изложение, толкование того,что неясно, сомнительно и сложно для понимания: к примеру, текст, закон, указ,письмо и т. д.»). Ср. строки из прозаического пролога, в котором обыгрываетсямногозначность данного понятия:Intellectum tibi dabo et instruam te in via hac, qua gradieris: firmabo super teoculos meos.
El profeta David, por Spíritu Santo fablando, a cada uno de nos dize en elpsalmo tricésimo primo del verso dezeno, que es el que primero suso escreví (I r 23-25)(«Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти: будуруководить тебя, око Мое над тобою. Пророк Давид, по внушению Святого Духа,каждому из нас говорит в псалме тридцать первом, стихе десятом слова, которымия начал [мой пролог]»);...E assí este mi libro, a todo omne o mujer, al cuerdo e al non cuerdo, al queentendiere el bien e escogiere salvación, e obrare bien amando a Dios, otrossí al que380quisiere el amor loco, en la carrera que andudiere, puede cada uno bien dezir:Intelleclum tibi dabo (II r 29-32) («И значит, моя книга – всякому: будь то мужчинаили женщина, мудрому и неразумному, тому, кто поймет, что есть благо и выберетпуть спасения, и станет творить благо из любви к Богу, а также тому, ктопредпочтет безрассудную любовь на своем [жизненном] пути, может уверенносказать: Вразумлю тебя»).Ироническим контрапунктом звучат следующие стихи: Entiende bien miosdichos e piensa la sentencia (46a) (перевод см.
выше) и entiende bien mi libro e avrásdueña garrida (64d) («ты уясни смысл моей книги и добудешь цветущую даму»)(см.: [Seidenspinner-Núñez 1981: 27]).С особым изяществом обыгрывает Хуан Руис многозначность понятияvanidad (первое издание академического словаря фиксирует у него семь значений,см. [DA VI: 419]). Данное понятие в сочинении архипресвитера Итского меняетзначение, переходя из уст царя Соломона в уста протагониста, из одногочетверостишия в другое, непосредственно следующее за ним:Como diz Salamón, e dize la verdat,/que las cosas del mundo todas son vanidat(105a-b) («Как сказал Соломон, и справедливы его слова о том, что все сущее вэтом мире есть суета»);yo, desque vi la dueña partida e mudada,/ dix: «querer do no m’ quieren, faría unanada,/ responder do non m’ llaman, es vanidat probada» (106a-c) («я, с тех пор какувидел, что презрела меня моя дама, сказал: “любить, когда меня не любят, –заниматься ерундою, отвечать, когда меня не зовут, – это дело пустое”»).Анализ приемов, используемых автором для обыгрывания многозначностиключевых понятий текста, помогает постичь природу амбивалентности заглавногоконцепта «благой любви».В устах клирика-дидактика, автора прозаического пролога-проповеди, этопонятие соответствует концепту, полное наименование которого buen amor limpiode Dios («чистая благая любовь к Богу»).
Антитезой данного концепта являетсяloco amor de este mundo («мирская безрассудная любовь»). Ср.: E desque está381informada et instruida el alma, que se ha de salvar en el cuerpo limpio, e piensa e ama edesea omne el buen amor de Dios e sus mandamientos. ... E otrossí desecha, e aborreceel alma el pecado del amor loco d’este mundo (I v 8-12) («И когда душа осведомленаи научена, что спасется она чистотой плоти, мысли, чувства и желания человеказанимают благая любовь к Богу и его заповеди.
… А кроме того, отвергает ипрезирает эта душа греховность мирской безрассудной любви»).Автор литературного сочинения имеет иное видение «благой любви»: Tú,Señor e Dios mío, que el omne crieste,/ enforma e ayuda a un tu acipreste,/ que puedafazer libro de buen amor, aqueste,/ que los cuerpos alegre e a las almas preste (13a-d)(«Ты, Господи Боже мой, творец человека, научи твоего архипресвитера и помогиему, чтобы смог он сочинить книгу о благой любви, той, что радует тело иблагоприятствует душе»). Отметим, что, по мысли Х. Менендеса Пелаеса, этаконцепция у Хуана Руиса как представителя испанского клираXIV в.соответствует сугубо положительному в ветхозаветной традиции понятиюсупружеской любви (amor matrimonial), которой не были чужды и клирики тоговремени, широко практиковавшие «гражданский брак» (barraganía) [MenéndezPeláez 1980: 89].Один из наиболее ярких персонажей книги – сводня Тротаконвентос –предлагает еще одну, эвфемистическую трактовку данного понятия: nunca jamásdigás nombre malo nin de fealdat:/ llamat a mí “Buen-Amor” e faré yo lealtat (932a-b)(«никогда не используйте кличек ни бранных имен: зовите меня “Благая Любовь”и рассчитывайте на мою преданность»).