Диссертация (1145153), страница 73
Текст из файла (страница 73)
А. Смирновым.Прежде всего следует отметить очевидный факт: переводящий стих нетолько не превосходит по длине оригинал, но в среднем короче его, т. е.переводчик либо не злоупотребил приемами экспликации, либо удачновоспользовался компенсирующими приемами компрессии. Действительно, авторперевода, в целом, где это возможно, сохраняет имплицитность исходного текста,а также использует дополнительные приемы сокращения вербального составатекста. Ср. стих 1, который значительно короче оригинала, вследствие того, что внем имплицированы конкретные адресаты реплики Сида, присутствующие влевом контексте. Как показывает сопоставительный анализ, излюбленный приемпереводчика заключается в компрессивной генерализации смысловых элементов,которая не только упрощает синтаксическую структуру, но и снимает бинарныйритм оригинала. А между тем бинарность структур, как отмечалось выше, связанане столько с техническим средством амплификации – плеонастическим повтором,сколько с компрессивным механизмом.
И если замена «пустошей и селений» на«куда угодно» (стих 4) не наносит ущерба смыслу, а потому может считатьсяадекватной, то подобные операции в стихах 6-7 едва ли обоснованы: кони и мулы,деньги и одежда в оригинале отсылают не только к военным действиям, но и к356мирным занятиям, тогда как загнанные до смерти кони подразумевают боевыеподвиги.
Таким образом, в тексте перевода не отражены особенности феодальныхотношений соверен – вассал. Кроме того, речь Альвара Фаньеса звучит, пожалуй,излишне патетично, ввиду замены «здоровы» на «живы», а также неоправданногопоявления мотива смерти: в оригинальном тексте речь идет об использованииконей и мулов, расходовании денег и ношении одежды, включенных всемантическую структуру староиспанского глагола despender, а не загнанных досмертиконях.Необоснованнойгиперболизацииподвергнутытакжеэмоциональные реакции эпического героя (стихи 13, 18). Громкий и горький плач,равно как и тяжкие вздохи, которые домыслил переводчик, делают эпическогогероя неподобающе сентиментальным, на манер романтического персонажа.Однако наибольшие возражения вызывает не излишний пафос и даже негиперболизация в выражении чувств, а ошибочная трактовка финальной репликиСида(стихи20-21),компрессивностькоторойосталасьнезамеченнойпереводчиком.
В оригинале эпический герой, взвесив ситуацию, воздаетблагодарение Господу, который уберег его от горших несчастий, в переводе жеСид то ли жалуется Всевышнему на коварство врагов, то ли сетует на егобезучастность к своей судьбе. В любом случае, молвленное Сидом слово никакнельзя признать «разумным».Несмотря на то, что ведущая роль принадлежит компрессии, в переводеиспользуется и прием экспликации. Так, частично эксплицирован мотивсохранения отношений с теми из вассалов, кто не последует за сеньором визгнание (стих 2). В явной форме выступает коннотат «богатство» в «добротнойодежде» (стих 16). Кроме того, часть информации, необходимой для пониманиятекстаиявляющейсялингвострановедческимиисторическимиреалиями,представлена в виде комментариев, которыми, в частности, снабжены «линялыесоколы» (как атрибут достатка) и предметы средневекового гардероба. Так,«шубейки и плащи» заменены в переводе «шубами», но чтобы русский читательне впал в заблуждение, считая, что кастильские феодалы, подобно отечественным357боярам, имели обыкновение облачаться в шубы, дается следующее пояснение:«Мужская одежда состояла из рубашки и штанов; поверх рубашки надевался родкамзола (brial) с узкими рукавами, доходившего до пят.
Покороче его был кафтан,или шубейка (pel, pellizon), с меховой оторочкой и широкими рукавами (пригорностаевой отделке все это одеяние иногда называлось “горностаем”). Поверхшубейки носили широкий плащ, застегнутый пряжкой.» [Смирнов 1976: 625].Итак, бóльшая часть имплицитной информации сохранена в русскомпереводе, причем часть из нее – в виде комментариев к тексту. Однако, ксожалению,срединемногочисленныхслучаев,вкоторыхпереводчикпроигнорировал действие закона экономии, находится ключевая единица всегофрагмента.
В оригинале сцена прощания Сида со своими владениями завершаетсяглубоко компрессированной репликой героя, в которой он благодарит Всевышнегоза то, что тот сохранил ему жизнь и верных вассалов, а следовательно, надежду навозвращение утраченного. В русской версии Песни эпический герой, покидающийродовой замок, стенает и ропщет, таким образом, неожиданно предстает передчитателем в чужой ипостаси: то ли сентиментального рыцаря, то лислабохарактерного, малодушного феодала, так что ничто в анализируемомфрагменте текста не указывает на то сюжетное развитие, которое он получаетдалее в тексте.2.4. Особенности языка ученого эпоса: «Поэма о Фернане Гонсалесе»Как отмечалось выше, ученая поэзия эпического характера имеет рядотличительных черт (см.
п. 2.1, 2.2 настоящей главы). Для установления языковойспецифики поэм в жанре mester de clerecía проведем лингвистический анализтекста. Рассмотрим эпизод из «Поэмы о Фернане Гонсалесе» (строфы 260-266),повествующий о битве кастильских войск под предводительством графа Фернанас превосходящими силами арабских завоевателей, во главе с Альмансором.Caveros e peonesfirme miente lidiavan,260358todos quanto podiana su señor guardavan,quando dezie «Castiella»con el se esforzavan;los moros, en todo esto, las espaldas tornavan.Fue les de una lidel conde acuitando,261iva s' contra la tiendad'Almançor acostando.................................................................................Llegaron a Almançor estos malos roidos262sabiendo commo eran sus poderes vençidos;eran muchos los muertos e muchos los feridos,avia de sus reyes los mejores perdidos.Demando su cavallo por lidiar con sus manos,263fueran y venturadoscaveros castellanos:muerto fuera o presode los pueblos cristianos,mas non lo consejaron los sus pueblos paganos.Por non vos detener en otras ledanias,264fue Almançor vençido con sus cavallerias:alli fue demostradoel poder del Mexias,el conde fue Davide Almançor Gollias.Foia Almançor a guisa d'algarivo265«Todo el mi grand poderes muerto o cativo;pues ellos muertos son, ¿por que finco yo vivo?»........................................Dizie: «Ay, Mafomat,en mal ora en ti fio266non vale tres arvejastodo el tu poderio.»Fincaron en el canpomuertos muchos gentios,de los que sanos eran estonz fueron vazios.
(Fernán González, 260-266)Прежде всего отметим, что изображение битвы не дано в виде ни батальнойсцены, ни рыцарского поединка, а представлено как противостояние двух лагерей,на манер войны Израильтян и Филистимлян (1Цар. 17). Неслучайно в текстеприсутствует явная аллюзия на указанный эпизод библейского эпоса: el conde fueDavid e Almançor Gollias (264) («граф был Давидом, а Альмансор – Голиафом»),несмотря на то, что их личный поединок не состоялся.Кроме аллюзивного подтекста, создаваемого использованием библеизмов, вданном фрагменте есть примеры создания имплицитной информации с помощьюсистемной, структурной, семантической и прагматической компрессии.359Импликации присутствуют практически в каждой строфе. В их основепорой лежит структурообразующий контраст:quando dezie «Castiella» [para animarse] con el se esforzavan;los moros, en todo esto, [por el contrario caían de animo y] las espaldas tornavan[para fuir].(«когда он говорил “Кастилия”, [чтобы поднять дух], они с нимвоодушевлялись, мавры, между тем, [наоборот падали духом и] разворачивались,[чтобы бежать]»).Ср.
также:Demando [traer] su cavallo por lidiar con sus manos [← con la espada en susmanos],[si lo ficiera] fueran y venturados caveros castellanos:[porque sin dubda] muerto fuera o preso de los pueblos cristianos [←castellanos],mas non lo consejaron los sus pueblos paganos [← moros] [les dio razon y non lofizo](«Он приказал [привести] своего коня, чтобы драться врукопашную [смечом в руках], [если бы он так и сделал], то счастливы были бы кастильскиевоины, [поскольку он непременно] был бы убит или пленен христианами [←кастильцами], но ему не посоветовали этого делать его нехристи [← мавры], [онпослушал их и этого не сделал]»).Заметим, что в приведенной строфе, наряду с импликациями, представленыпримерыструктурнойисемантическойкомпрессии.Структурнойисемантической неполнотой отличаются также следующие модели:alli fue demostrado el poder del Mexias,[que por su voluntad] el conde fue [fecho] David [← vencedor] e Almançor [fuefecho] Gollias [← vencido](«в том проявилась власть Мессии, [что по его воле] граф был [как] Давид[← победитель], а Альмансор [был как] Голиаф [← побежденный]»).360Прагматическаякомпрессияотмечаетсявструктуреимплицитноймодальности и в косвенном речевом акте при выражении имплицитной иллокуцииупрека арабского военачальника пророку Магомету:¿por que finco yo vivo? [← sería mejor que me muera](зачем я жив? [← лучше бы я умер]);Dizie: «Ay, Mafomat, en mal ora en ti fio [← frustraste mis esperanzas]non vale tres arvejas todo el tu poderio»(«Говорил он: “Ай, Магомет, в дурной час я на тебя положился [← тыобманул мои надежды], яйца выеденного не стоит твое могущество”»).Ср.
также авторскую формулу сокращения фабульного материала сопущенной иллокуцией:Por non vos detener en otras ledanias [no me entro en detalles y vos comunicoque],fue Almançor vençido con sus cavallerias(«Чтобы не утомлять вас длинными рассказами, [я опускаю подробности исообщаю вам, что] был Альмансор побежден с его конницей»).Как показывает анализ, языку ученого эпоса совсем не чужда компрессия. Квидам сокращения вербального состава, известным по народному эпосу:системной, структурной, семантической и прагматической компрессии, здесьприсовокупляется весьма характерная для ученой поэзии форма созданияимплицитного содержания литературного текста – аллюзия на библейский текст.Таким образом в текстах ученых поэм получает реализацию свойствоинтертекстуальности.2.5.
Стилистика эпоса и ранняя проза (историография)Говоря о специфике испанской хроники, Рамон Менендес Пидаль указывална «самое близкое родство» историографии и эпоса: «В Испании эпос лишь едвазадел своим крылом историографию в наиболее древние периоды (т. е. периоды,361когда между ними не существовало резкой грани). Однако в то время, когдасоставляли “Всеобщую хронику”, в обстановке большого культурного подъемапри Альфонсе Мудром разрыв между этими жанрами не увеличивается, какследовало бы ожидать. Напротив, происходит их полное слияние.