Диссертация (1145153), страница 72
Текст из файла (страница 72)
Вместе с тем обращает на себя внимание структурно-семантическаякомпрессия по типу метонимии: averes monetados (‘dinero’), paños de vestir (‘ropa’).III – Entonçes otorgaron todos – [tanto] quanto dixo don Álvaro,[Y] Mucho [les] gradesçio mio Çid – [tanto] quanto allí fue razonado... [por donÁlvaro y otros vasallos](«И тогда одобрили дружно [все] то, что сказал дон Альвар, [а] мой Сид был[им] благодарен за все те разумные речи, [которые он услышал от своихвассалов]»).Здесь представлены эллиптические модели структурной компрессии. Ксистемной компрессии относится форма выражения благодарности: слово, жест ит. д.IV – Mio Çid movió de Vivar – pora [ir a] Burgos adeliñado,assí dexa sus palaçios – yermos [← no hay gente que los habite] edesheredados[ ni siquiera la que los herede](«Выезжает мой Сид из Бивара, чтоб отправиться в путь на Бургос,оставляет пустыми свои он владенья: [← нет в них больше ни слуг, ни хозяев]»).Структурная компрессия: эллипсис здесь вновь сочетается со свернутымипропозициями.
Примечательно, что данная ситуация отражает общий вид сценыотъезда, тогда как последующая соответствует сближению:V – De los sos ojos – tan fuertemientre llorando [← aunque tenía los ojos llenosde lágrimas],tornaba la cabeça [para la despedida] – i estávalos catando [por última vez](«Он с глазами полными слез [← хоть глаза его полны слезами]поворачивает голову [чтобы проститься] и [в последний раз] смотрит на замок»).351Преобладаниесистемнойкомпрессии:вниманиесосредоточенонавыразительных деталях, при этом намерения героя выражаются имплицитно.Известное клише Песни llorar de los ojos при ближайшем рассмотренииоказывается не столько избыточным, сколько компрессивным, экономизирующимсредством.
(Подробнее об этом см. выше, п. 2.2.)VI – Vio puertas abiertas – e uços sin cañados [ que puertas estaban abiertas euços no avian cañados],[Y como si vio] alcándaras vázias – sin pieles e sin mantos [donde antes colgabanabrigos de piel e mantos de su gente]e sin falcones – e sin adtores mudados [donde antes solían posar sus falcones eadtores mudados de plumas](«Видит он, что открыты ворота и не заперты двери, [и за ними как будтобы видит, что] на нашестах пусто: нет ни шубеек, ни плащей [что висели здесьраньше], ни линялых соколов, ни ястребов [что здесь сидели]»).Прежде всего отметим, что объект глагола ver отражает не столько данноегерою в реальном зрительном восприятии, сколько достраиваемое им ввоображении, мнимое видение, в котором компрессивно сочетаются двавременных плана: «сейчас» и «прежде».
Этот феномен позволяет говорить оприсутствии в эпическом тексте художественного образа (imago), который, какпоказал М. В. Зеликов, в отличие от чистого перцептивного знания, статическинаглядного субъектного восприятия, обозначаемого греческим термином ειδος,представляет собой динамически активное субъектно-объектное созерцание,сочетающее в себе отражение и преображение (творческое воображение),сознательное и бессознательное [Зеликов 2008].
Таким образом, плеонастические,в плане структуры, конструкции ‘vázias – sin’, вместе с тем компрессивны, с точкизрения выражаемого содержания, и представляют собой синтаксическую модельсистемной компрессии. Эллиптическая и компрессивная структуры ‘adtoresmudados [de plumas]’ и ‘pieles [← abrigos de piel]’ несут коннотативную семантикубогатства.352VII – Sospiró mio Çid – [pues no pudo menos] ca mucho avié grandes cuidados(«Вздыхает мой Сид [не в силах сдержаться], так сильны его огорченья»).Структурно-семантическаякомпрессия:опущенодинизэлементовлогической цепи.VIII – Fabló mio Çid – bien e tan mesurado [e dixo]:“[te doy] grado a ti, señor padre [nuestro],– que estás en alto [=en los cielos]![que aunque todo] Esto [← lo que veo] me an buolto – mios enemigos malos[tú me dexas vivo e con buenos vasallos](«Заговорил мой Сид сдержанно и разумно [и молвил]: “Благодарю тебя,Господи Боже, Отец наш небесный! Лишь это [← хоть все то, что я вижу] отнятозлыми врагами [но жив я, и верны мне мои вассалы]”»).Это наиболее насыщенная имплицитной информацией сцена.
Здесьсочетаются разные виды компрессии языковой материи. Помимо прагматического,структурного и семантического эллипсиса, здесь особо выделяется структурносемантическая разновидность опущения, без восполнения которой разумность исдержанность слов Сида остаются ничем не подтвержденными. Более того, стольже непонятным оказывается, за что же он благодарит Бога. Сид лишилсякоролевской расположенности и вместе с ней всех своих владений. Но как нивелика эта потеря, ему сохранена жизнь, а также верность вассалов, готовыхразделить участь сеньора и следовать за ним в изгнание. Именно этообстоятельство вселяет надежду и, возможно, даже твердую веру в то, что всеутраченное можно восстановить и преумножить, включая милость короля. Ср.трактовку данного эпизода в тексте современного прозаического переложенияПесни, выполненного известным мексиканским филологом и литераторомАльфонсо Рейесом: “¡Loado sea Dios! A esto me reduce la maldad de misenemigos”(Poema del Cid, p.
15).Как отмечалось выше, существенная особенность действия компрессии науровне текста состоит в том, что вся имплицитная информация оказываетсяорганизованной несколькими факторами: композиционной, сюжетной и образно-353мотивнойструктурамитекста.Указанноесвоеобразиевполноймередемонстрируется анализируемым фрагментом. Как показал анализ, приведенныйфрагмент насыщен различными видами имплицитной информации.
В этомкоротком пассаже встречаются практически все известные виды компрессииязыковогоматериала:системная,структурная,структурно-семантическая,семантическая, прагматическая компрессия и символизация (коннотация). Всевыделенные в тексте случаи скрытой семантики объединяются в три группы.Наибольшая из них соответствует композиционно обусловленной компрессии:метро-ритмическая организация текста отвечает за абсолютное большинствоопущений.
Действительно, стиховая речь Песни накладывает ряд ограничений насинтаксис текста: размер синтагмы (полустишья) в среднем составляет восемьслогов, следовательно, избыточные слоги подлежат сокращению (это относится кабсолютному большинству стихов); четные полустишья объединены ассонансныммоноримом (áXo), а это значит, что нерифмующиеся элементы должны быть либосмещены, либо исключены из текста (ср. стихи 2, 3, 6, 7, 12-17, 19-21). К сюжетнообусловленнойкомпрессииотносятсясокращениявнарративныхмикрофрагментах III-V, что представляется логичным, поскольку Сид уезжает изБивара в спешке: на то, чтобы покинуть Кастилию, король дал ему лишь девятьдней.
Образно обусловленная компрессия имеет место в микрофрагментах II и VI.В первом случае обращает на себя внимание использование метонимии дляобрисовки феодальных отношений между персонажами Песни; во втором – тот жеприем служит созданию контрастивной картины, соединяющей два временных и,соответственно, образных плана: «прежде и ныне», «изобилие и опустошение»,«богатство и разорение».В завершение анализа данного фрагмента сопоставим его с русскимпереводом, выполненным Ю. Корнеевым:1.
«Да воздаст господь идущим со мною,2. А на тех, кто останется, я не излоблюсь».3. Тут родич его Альвар Фаньес молвил:3544. «За вами пойдем мы куда угодно,5. Покуда живы, в беде вас не бросим,6. Для вас коней до смерти загоним,7. Последним поделимся с вами охотно,8. Не изменим вовек своему сеньору».9. Дона Альвара все одобрили хором,10.Всем отвечает мой Сид поклоном.11.Держит на Бургос он путь-дорогу.12.Бивар, его замок, пуст остается.13.Заплакал мой Сид и громко и горько,14.Назад обернулся, на замок смотрит:15.Распахнуты двери, настежь ворота;16.На нашестах ни шуб, ни одежды добротной,17.Ни линялых соколов нету больше.18.Тяжко мой Сид вздыхает от скорби,19.Молвит мой Сид разумное слово:20.«Царь наш небесный с ангельским сонмом,21.Вот что терпеть от врагов я должен!» (Песнь о Сиде, с.
259)Как отмечают исследователи, не вся имплицитная информация, ввидунесовпадения семантики и валентности синтаксических и лексических единицдвух языков, может быть сохранена при переводе в исходной скрытой форме. Так,выявляемый К. Г. Крушельницкой в современном немецком языке феноменкоммуникативной насыщенности предложения, отражающий общую тенденциюсообщить как можно больше информации в наиболее сжатой форме, какпоказывает автор, требует к себе повышенного внимания при переводе на русскийязык: в русском тексте зачастую необходима экспликация дополнительныхсообщений [Крушельницкая 1961: 212-216, 221].
Следовательно, необходиморазличать два случая: 1) отсутствие в переводящем языке аналогичногоимплицитногоспособа,требующееобязательнойэкспликации,и3552) существованиевпереводящемязыкепараллельноэксплицитногоиимплицитного способов выражения данного содержания, причем выбор одного изних определяется стилистическим фактором [Швейцер 1973: 79]. Однако вреальной практике переводчики и во втором случае предпочитают эксплицироватьимплицитное для большей ясности, так что, как известно, текст перевода обычнодлиннее оригинала, что позволяет говорить о наличии общей «тенденции красширению объема переводимого текста» и необходимости использования припереводе уравновешивающих приемов компрессии [там же: 200].
Следовательно,оптимальное решение может заключаться в том, чтобы часть имплицитнойинформации была эксплицирована в тексте перевода, а часть отражена вкомментариях. Комментарии к интересующему нас тексту составлены виднымотечественным романистом А.