Диссертация (1145153), страница 71
Текст из файла (страница 71)
13 Cid, 18:342; FernánGonzález, 109; Berceo, Loores, 92; Buen Amor, 4) и царица Есфирь (Есф. 7-8 Fernán González, 107; Buen Amor, 2), трое иудейских мужей (Дан. 3 FernánGonzález, 110; Berceo, Loores, 92; Buen Amor, 6) и царь Давид (1Цар. 17:34-51 Fernán González, 108; Berceo, Loores, 86; 91). В указанных фрагментахупоминаются также истории почитаемых в средние века христианских святыхЕкатерины (Fernán González, 107) и Марины, или Маргариты (Fernán González,107; Buen Amor, 3).Так, к примеру, история пророка Ионы, который ослушался Господа, бежална корабле, попал в бурю и был принесен своими спутниками в жертву, а именно –чтобы утишить стихию, был выброшен в море, где был проглочен большойрыбой1, в чреве которой провел три дня и три ночи, произнес молитву о1В русском каноническом тексте Священного Писания в качестве морского существа, проглотившего Иону,фигурирует кит.
Однако образ этого безобидного млекопитающего плохо увязывается с тем коннотативным345прощении, после чего был освобожден Богом (Иона 1:1-16-2:1-11), излагается вэтих источниках следующим образом:…salvest a Jonás, – quando cayó en la mare (Cid) («… ты спас Иону, когда онупал в море»);Tú librest a Jonás del vientre del pescado,/ que lo tovo tres días en el vientrecerrado,/ non priso lisïón ca fue de ti guardado (Berceo) («Ты вызволил Иону из чреварыбы, в котором три дня он был заперт, покинул его невредим, тобоюхранимый»);Del vientre al profeta Jonás, de la ballena/ en que moró tres días, dentro en la marllena,/ saquéstelo tú sano, como de casa buena (Buen Amor) («Из чрева Иону,Пророка, китова, в котором провел он три дня в открытом море, извлек тыздоровым, как будто из дома»).Краткое упоминание библейского сюжета в Песни любопытно тем, что в немэксплицировано не ключевое событие этой истории, квалифицирующее ее какчудесное спасение, а вполне рядовое, извлеченное из цепи событий, в котором,кроме того, не переданы субъектно-объектные связи между его участниками: Ионане упал в море, а был брошен.
В поэме Берсео и в «Книге Благой Любви» ХуанаРуиса, напротив, эксплицированы сверхъестественные явления, данные однимсубъектом – Богом. Подобное различие, вероятно, вызвано тем, что в молитвеШимены присутствует градация божественных деяний, согласно которой спасениеИоны, Даниила, Себастьяна и Сусанны (Cid 18:339-342) не имеет статуса чуда,которым наделены непосредственно следующие за ними в тексте чудеса Христа(ibid 18:344-359).В трех текстах упоминается история трех молодых иудеев Седраха, Мисахаи Авденаго, которые были обласканы вавилонским царем Навуходоносором, нопосле отказа служить чужим богам и поклоняться золотому истукану былисодержанием, которое ему приписывает библейский текст и шире – мифология, на что указывает Н.
В. Егорова: «Тоеврейское слово (dag), что русские переводчики перевели словом “кит”, означает всего лишь “большая рыба”. Чтотакое “большая рыба” религиозного текста – это знают не биологи, а религиоведы. Это и есть хтоническиесущества (“драконы”, “водные змии”), которые в мифах всех народов символизируют изначальные, докосмические,неупорядоченные воды» [Егорова 2004: 137].346брошены в печь, пылающую огнем.
Сошедший в печь ангел оградил их от огня, ивсе трое запели хвалу Господу, были услышаны Навуходоносором и освобожденыиз печи (Дан. 3:1-100):Libreste a los tres niños de los fuegos ardientes,/ Cuando los ahi metieron lospueblos descreyentes,/ Cantaron en el forno cantos muy convenientes,/ Libresteles otravez de bocas de serpientes (Fernán González) («Ты вызволил трех отроков изпылающей печи, когда туда их бросили неверующие люди, в печи они запелинадлежащие песни, ты вновь их спас от жалящей змеи»);Esti salvó Susana del crimen que sabedes;/ los tres niños del fuego -en esto nondubdedes… (Berceo) («Он спас Сусанну от известного вам преступления; троихотроков из огня – в том нет сомнения…»);Señor, a los tres niños de muerte los libreste,/ del forno del grand fuego sin lisiónlos saqueste (Buen Amor) («Господи, трех отроков от смерти спас ты, из пламенипечи их невредимыми извлек»).Наиболее подробно данный сюжет отражен в молитве из «Поэмы о ФернанеГонсалесе», которая вообще отличается обозначением упоминаемых историй,совсем кратким или более пространным, через указание протагониста иантагониста (а не только абстрактной опасности), в данном случае, это троеиудейских юношей и вавилоняне, бросившие их в горящую печь.
Ср. такжепредставление борьбы Давида с диким зверем и его противоборства сфилистимлянином Голиафом (1Цар. 17:34-37, 48-51): Señor, tu que libreste a Davitdel león,/ Mateste al filisteo, un soberbio varón (Fernán González, 108) («Господи, Ты,который вызволил Давида от льва, убил филистимлянина, кичливого мужа»).
Втекстах Хуана Руиса и Гонсало де Берсео акцентируется самое божественноедеяние, субъекты же противостояния играют второстепенную роль. Так, уархипресвитера Итского эта история свернута до образа чудесного извлечениятрех отроков из пылающей печи, у Берсео – до спасения их от огня.Таким образом, всем трем указанным типам молитвенных фрагментовприсуща имплицитность, основанная на общеизвестности упоминаемых сюжетов.3472.3. Компрессия в языке испанского эпоса: «Песнь о моем Сиде»Авторытрадиционномуработ,посвященныхнаправлениюязыкутекстовыхэпическихштудий,памятников,идущемуотследуяриторики,акцентируют внимание на явлении амплификации и иных функциях повтора.Таково положение дел в современной испанистике и романистике в целом.
Так, висследовании М. К. Сабанеевой «Художественный язык французского эпоса:Опыт филологического синтеза» (2001) изучению повторов посвящена отдельнаяглава, приему амплификации – параграф в главе «Стилистические фигуры», в товремя как явления, обусловленные компрессией, упоминаются лишь попутно. Кним относится, в частности, отсутствие средств грамматической связи. Какуказывает автор, мысль А. Лорда, что «поэтика эпоса – это грамматикабессоюзного сочинения», благодаря работам отечественных и зарубежныхисследователей, получила статус аргументированного положения о том, чтобессоюзие в эпических поэмах «представляет собой обусловленное жанромстилистическое средство» [Сабанеева 2001: 5]. Но бессоюзная связь – это далеконе единственное проявление компрессии в языке романского эпоса.
Более того,тенденция к имплицитному выражению информации как проявление законаэкономии, выражающееся в компрессии языковых средств, в создании жанровогосвоеобразия эпоса играет отнюдь не меньшую роль, чем противоположная ейтенденция к эксплицитности, повтору, избыточности языкового выражения.Косвенным подтверждением данного тезиса может служить фактическийматериал, приводимый М. К.
Сабанеевой. Это и широко используемые в прямойречи персонажей косвенные речевые акты, т. е. имплицитная иллокуция, иэллипсис как основа создания фигур хиазма и синтаксического параллелизма, атакже синтаксической реализации гиперболы, которая к тому же основана наимплицитной оценке; и импликация полемических точек зрения в фигуреотрицание / утверждение, и имплицитное выражение точки зрения сказителя, имногое др.
Истинный уровень имплицитности (невыраженности элементов348содержания) эпического текста поможет оценить скрупулезное исследование.Покажем это на примере анализа короткого фрагмента испанской эпическойпоэмы – главы «Песни о моем Сиде»:1. “e los que conmigo fuéredes – de Dios ayades buen grado,2. e los que acá fincáredes – quiérome ir vuestro pagado”.3. Entonçes fabló Álvar Fáñez – su primo cormano:4. “convusco iremos, Çid, – por yermos e por poblados,5. ca nunca vos fallesceremos – en quanto seamos sanos6. convusco despenderemos – las mulas y los caballos7. e los averes e los paños8.
siempre vos serviremos – como leales vasallos”.9. Entonçes otorgaron todos – quanto dixo don Álvaro,10.Mucho gradesçio mio Çid – quanto allí fue razonado...11.Mio Çid movió de Vivar – pora Burgos adeliñado,12.assí dexa sus palaçios – yermos e desheredados.13.De los sos ojos – tan fuertemientre llorando,14.tornaba la cabeça – i estávalos catando.15.Vio puertas abiertas – e uços sin cañados,16.alcándaras vázias – sin pieles e sin mantos17.e sin falcones – e sin adtores mudados.18.Sospiró mio Çid – ca mucho avié grandes cuidados.19.Fabló mio Çid – bien e tan mesurado:20.“grado a ti, señor padre, – que estás en alto!21.Esto me an buolto – mios enemigos malos.” (Cid, 1)Анализируемый фрагмент состоит из восьми (I-VIII) текстообразующихединиц (микроситуаций): стихи 1-2, 3-8, 9-10, 11-12, 13-14, 15-17, 18, 19-21.Исследуем каждую из них в отдельности.I – “e los que conmigo fuéredes – [os deseo que] de Dios ayades buen grado,349e los que acá fincáredes – [os digo que] quiérome ir vuestro pagado [← pagadode que vosotros me quedeis leales]”(«и тех, кто со мной отправится, [я вам желаю] пусть Господь вас щедровознаградит, а те, что здесь останутся, [знайте, что] я надеюсь быть вами доволен[← доволен тем, что вы останетесь мне верны]»).Имплицитная информация создается за счет структурного, структурнопрагматического и системного типов компрессии.
Показательно, что цезура всередине стиха, разбивающая его на два полустишья, вместе с тем во многихслучаях служит маркером имплицитности, так, в двух первых стихах онауказывает на самый распространенный вид структурных опущений, ихграмматикализованную форму – синтаксический эллипсис. Элидированию обараза подвержен модус (иллокуция) высказывания, т.
е. мы имеем дело соструктурно-прагматическим типом компрессии, который для краткости можноназвать прагматическим. К структурной компрессии относится синтаксическаяфункция притяжательного местоимения (стих 2), в данном случае, функциясубъекта действия. Импликация, или системная компрессия, выражается вподразумевании повода удовлетворения, которое надеется испытать Сид, –верности вассалов. Данное содержание, в отличие от эллиптического, котороевосстанавливается недвусмысленно, в известной степени гадательно, потому мыего выделяем курсивом.II – Entonçes fabló Álvar Fáñez [que era] su primo cormano [e dixo]:“convusco iremos, Çid, – por yermos [← tierras yermas] e por poblados [←tierras pobladas],ca [le somos tan fieles que] nunca vos fallesceremos – en quanto seamos sanosconvusco despenderemos – las mulas [trabajando] y los caballos [luchando]e los averes [monetados] e los paños [de vestir][pues] siempre vos serviremos – como leales vasallos”(«Тогда заговорил Альвар Фаньс, его кузен [и сказал]: “С вами пойдем мы,Сид, по пустошам и по весям, потому что [мы так вам верны, что] никогда вас не350подведем, пока мы невредимы, с вами использовать будем мулов [в работе] иконей [в сраженьях], деньги истратим и платье износим, [это значит] всегдаслужить вам будем как верные вассалы”»).Ведущими типами имплицирования остаются структурная и системнаякомпрессия.