Диссертация (1145153), страница 68
Текст из файла (страница 68)
В народном эпосе встречается модусный332глагол ver ‘видеть’, который можно назвать эйдетическим1, поскольку вводит онне только объекты реального зрительного восприятия, но и извлекаемые из памятигероев, так что настоящее в такой картине соприкасается с прошлым, ср. в 1 главеПесни: Vio puertas abiertas – e uços sin cañados,/ alcándaras vázias – sin pieles e sinmantos/ e sin falcones – e sin adtores mudados («Увидел он, что открыты ворота и незаперты двери,/ на нашестах пусто: нет ни шубеек, ни плащей,/ ни линялыхсоколов, ни ястребов») (подробнее об этом см.
п. 2.3 настоящей главы).Что же касается эпической формулы сatar (mirar) con los ojos vellidos (Cid,87:1612; Apolonio, 315b; Alexandre, 2251) («смотреть (созерцать) своимипрекраснымиглазами»),тоонаимеетимагинативно-оценочныйстатус,соотносясь с определенными ситуациями. Так, в Песни она вводит образ,приятный для взора: Adeliñó mio Çid – con ellas al alçácer,/ allá las subie – en el másalto logar,/ Ojos vellidos – catan a todas partes,/ miran Valençia – cómmo yaze laçibdad,/ e del otra parte – a ojo han el mar,/ miran la huerta, espesa es e grand (Cid,87:1610-1615) («Направился мой Сид вместе с ними [женой и дочерьми] вкрепость,/ там он их отвел на самый верх,/ Своими дивными глазами глядят онипо сторонам,/ обозревают Валенсию – внизу раскинувшийся город,/ с другой жестороны предстало взору море,/ любуются они садами, густыми и огромными»). Вученой эпике эта формула вводит еще более определенную ситуацию:прекрасными глазами взирают на мир возвращенные к жизни, чудом спасенныегерои.
Ср.: Cobro el rey su lengua e todo su sentido/ cato diestro e siniestro con su oiouellido/ entendio que [C]ristobolus estaua desmarrido/ dixo que semeiaua uillanodescosido (Alexandre, 2251) («Вернулась речь к царю, пришел он в чувства,/направо и налево посмотрел прекрасным взором,/ увидел, что Кристоболуспечален,/ сказал ему, что он похож на глупого мужлана»); Entró más en recuerdo,tornó en el sentido,/ cató ha todas partes con su ogo vellido,/non vio a sus conpanyas,nin vio a su marido:/ vio omes estranyos, logar desconyosçido (Apolonio, 315) («К ней1Эйдетизм – особый картинный характер памяти, преимущественно на зрительные восприятия, позволяющийудерживать и воспроизводить чрезвычайно живой образ воспринятого ранее предмета, по своей наглядности идетальности почти не уступающий образу восприятия [ФЭС: 787].333стала возвращаться память, она пришла в себя,/ по сторонам своим прекраснымвзором посмотрела,/ [но] не увидела там свиты, не увидела и мужа:/ увиделачужих людей и незнакомое ей место»).
Очевидно, что как приведенная картина,так и образы имеют сюжетное значение.Введению ключевого мотива в «Чудесах Богородицы» Берсео служитплеонастическое клише, выражающее три фазы зрительного восприятия и темсамым создающее ретардацию чудесного: estender [la vista de] los ojos – catar – ver(«устремить взор вдаль – посмотреть – увидеть»). Ср.: estendieron los ojos, catarona la glera,/ vidieron que vinié una mugier señera (Berceo, Milagros, 442) («устремилиони взоры вдаль, посмотрели на каменистую местность, увидели, что навстречу имидет одинокая женщина»), а также: estendieron los ojos, cataban a la mar,/ si veriénde los muertos algunos arribar,/ …/ Catando si algunos muertos podrién ver,/…/vidieron palombiellas de so la mar nacer (ibid, 598-599) («устремили они взорывдаль, вглядывались в море, не увидят ли, как плывут к берегу тела утопших…Глядя, не увидят ли тела, … они увидели, как из глубины моря рождаютсяголуби»).Следует отметить, что эксплицитный модус зрительного восприятия играетособую роль в сочинениях Берсео.
Так, в рассказе о чудесном спасениипаломника, ставшего жертвой кораблекрушения (ibid, 583-624), формулавизуального восприятия встречается 14 раз, при этом она принципиальномногофункциональна. Одна из ее функций относится к модальности текста ислужит достоверности рассказа, ср.: Víolo por sus oios, bien sabie la verdat./ Assincommo lo vío, assin lo escribió:/ Non menguó dello nada, nada non ennadió (ibid, 586587) («Он видел это своими глазами, он точно знал правду, Как он это увидел, таки записал: Ничего не убавив, ничего не добавив»); другая состоит в выраженииментального модуса: Vedia que de muerte non podia guarir (ibid, 607) («Я видел (=понимал), что смерти не мог избежать»), еще одна – в уже названной ретардациидействия: Nunqua tan rica obra vío omne carnal (ibid, 610) («Никогда такой богатойткани не видел живой человек»), см.
также примеры выше. Объяснение334частотности и многофункциональности формулы зрительного восприятия впредставленииподобныхситуацийдаетконцепцияА. Ф. Лосева,егофеноменолого-диалектический анализ чуда, согласно которому чудо имеетличностную целесообразность и нуждается в видении: мифический субъект,«прежде чем объяснять, видит самое чудо воочию» [Лосев 1990а: 544-545].Заслуживает внимания тот факт, что в эпическом тексте зрительноевосприятиеперсонажейипространственноеположениеобъектовможетвыражаться синкретической формулой haber a ojo (haber a vista de ojos ver)(«иметь в поле зрения видеть»), которая не просто служит метонимическимобозначением ver, а, как правило, имплицирует дальнейшие активные действия –следствия нахождения в поле зрения: сближение субъектов, встречу друзей истолкновение врагов.
Ср.: apriessa cabalga, – reçebir los sale;/ dont a ojo los ovo, –tornós a sonrisar (Cid, 18:298) («он вскакивает на лошадь, навстречу им выезжает;когда он их заметил еще издали, улыбнулся»). См. также (Cid, 83:1517; 87:1614;99:1838; 104:2016; 116:2381; 135:3024; Fernán González, 312).Разумеется, далеко не все эпические формулы имеют сюжетное иликомпозиционное значение. Ряд эпических формул представляют собой образныеэквиваленты абстрактных понятий. Так, к примеру, yermos e poblados (Cid, 1;18:390; Berceo, San Millán, 388) («пустоши и селения») – эллиптическая формулавыражения повсеместности, подобно тому, как временную непрерывностьобозначают: эллиптическое días e noches и компрессивное de día e de noche ‘todos los días e noches’=‘siempre’ («дни и ночи») (см. Cid, 12:223; 27:563; 34:683;41:824 и далее; Fernán González, 84; 115; 332; 349; 352; Alexandre, 634; 806; 1110;1733; 1958; 1986 и далее), а весь народ – chicos e grandes ‘todos los hombreschicos e grandes’ = ‘todo el mundo’ (ср.
рус. «от мала до велика») (см. Cid, 29:592;104:1990; Fernán González, 66; 185; 190; 275; 375; 418; 484 и далее; Alexandre, 393;735; 889; 1102; 1114; 1495; 1761; 1795 и далее; Apolonio, 556c; Berceo, Milagros,197; 358; 765; 771; Berceo, San Millán, 248).335Особое место среди образных формул занимают образно-модальные клишехарактеристикиперсонажей,илипостоянныеэпитеты.КакотмечалА. Н. Веселовский, «история эпитета есть история поэтического стиля всокращенном издании» [Веселовский 1989: 59]. К частотным определениямиспанских эпических текстов относятся прилагательные bueno, malo, rico, leal,falso и некоторые другие. В основе их употребления лежит субъективнаямодальность оценки, которая вместе со структурным фактором определяетразвитие их семантики.Так, прилагательное falso имеет оценочный коннотат уже в своем основномзначении «ложный», благодаря реализации в библейских штампах.
(Здесьдостаточно упомянуть выражение falso testimonio («лжесвидетельство») издевятой заповеди или falso profeta («лжепророк») из Откровения.) Однакосуггестивность данного определения не исчерпывается простой аллюзией. Какотметил М. В. Зеликов, атрибутивное словосочетание falsos varones в стихе:Libreste a Susanna de los falsos varones (Fernán González, 109) носиткомпрессивный характер: «Смысл его раскрывается знанием того, что Сусанна,жена Иоакима, согласно библейской легенде (книга Пророка Даниила, XIII, 1-64)была незаслуженно обвинена в нарушении супружеской верности (исп. acusadafalsamente en adulterio).