Диссертация (1145153), страница 64
Текст из файла (страница 64)
е.интертекстуальность). При этом маркерами имплицитной модальности выступаютсредства создания ролевой и пространственно-временной перспектив. Модальнаяструктураотвечаетзажанровуюформутекста.Что же касаетсяегоиндивидуально-стилевой характеристики, ее создают имплицитные параметры.Выделениеимплицитныхструктур,представляющихсобойвзаимосвязанные уровни имплицитной категории стиля, достаточно условно,поскольку они не имеют собственных языковых средств выражения и используютимпликационный потенциал лингвистических единиц, создающих эксплицитныепараметры. Общее в характеристике сюжета, композиции и образа заключается втом,чтокаждыйизэтихпараметровпредставляетсобойостранениесоответствующей эксплицитной структуры текста.
Так, сюжет, или событийнаяструктура, основан на стилеобразующей компрессии (изоляции) фабулы, чтоотражается на уровне субъектно-объектной и модальной структур. Композиция –это скрытый уровень содержания текста, принадлежащий стилю и использующийоткрытую последовательность (диспозицию) в качестве формы выражения,преобразуя и завершая ее в соответствии с авторским видением.
Образ относитсяк изобразительному уровню стиля, его остраняющая функция направлена, вобщем случае, на хронотоп, а также на субъектно-объектную структуру(метафора), диспозицию и модальную структуру (гротеск).Таким образом, анализ литературного текста может быть основан надвойной процедуре: 1) извлечении имплицитной информации, создаваемойразличными видами компрессии, и 2) выявлении импликационного потенциалаязыковых средств создания текстовых параметров.314ГЛАВА 3. ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНАЛИЗА: СТИЛИСТИКАИСПАНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКОВ1. Стилистика литературных памятников как объект лингвистическогоисследованияВ отечественной испанистике последних лет получили популярностьисследования, вдохновленные идеями видных представителей философии языка ипсихологического направления в лингвистике (В. фон Гумбольдта, Х.
Штейнталя,А. А. Потебни и др.) и изучающие связь между различными аспектаминационального менталитета (лингвокультурным, литературным, коллективным ииндивидуальным), с одной стороны, и грамматическим строем и стилистическойсистемой языка, с другой, между «внутренней и внешней формами» языка. (Ср.[Раевская 2006а; 2006б; 2010], [Оболенская 2010].) Несомненная значимость этихработ состоит в том, что их авторы успешно преодолевают искуственноепротивопоставление языка и речи, извлекая языковую систему из вакуума, иприводят наблюдения и результаты анализа конкретного языкового материала,способствующие более полному описанию испанской языковой действительностив синхронии и диахронии.
Однако установление односторонней связи (как прямойи явной, реализуемой через кодификацию, так и скрытой) между национальнымсознаниемиобусловленнымимязыковымстроемпредставляетсянамупрощением проблемы. Как справедливо полагали классики лингвистическогопсихологизма,существуетвзаимодействие,взаимовлияниенациональногосознания и национального языка. Общепризнаным положением теоретическогоязыкознания является наличие общих внутренних закомерностей (действующихсил, тенденций) языковых изменений. Как показывает М. В. Зеликов, несмотря нато что в различных источниках приводится разное количество внутренних причин(от двух и более), неизменно присутствие среди них тенденции к языковой315экономии, механизмом действия которой является компрессия [Зеликов 2005а: 2544], а результатом – имплицитность.1Настоящая глава будет посвящена изучению имплицитности как одному изосновных факторов развития языка литературных памятников.
Изучение даннойпроблемы было намечено в фундаментальном исследовании М. В. Зеликова,использовавшего в качестве литературных источников на испанском языкевнушительную подборку текстов от истоков испанской словесности досовременности [Зеликов 2005а: 441-443]. Приемам компрессии в языкеСервантеса автор посвящает отдельную статью [Зеликов 2005б]. Роль такихфеноменов компрессии как эллипсис и зевгма в создании экспрессивных средствязыка Матео Алемана, св. Тересы и Сервантеса отмечена в работе М.
М. Раевской[Раевская 2006б: 32-33].Приступая к системному исследованию имплицитности в испанскихлитературных памятниках, сформулируем его исходные положения.Имплицитная информация в литературном тексте создается с помощьюязыкового механизма компрессии, который выступает в шести разновидностях,соответствующихсистемная,различнымструктурная,уровнямсемиотическогоструктурно-семантическая,описанияязыка:семантическая,прагматическая и коннотативная.Значениекомпрессионногомеханизманауровнетекстаэтимнеисчерпывается, а состоит также в формировании имплицитной категории стиля,которая относится к текстовым универсалиям, организующим как плансодержания эстетического феномена, так и план его выражения (собственнолингвистическую составляющую).
Для описания содержательной структурытекста могут быть использованы взаимосвязанные эксплицитные и имплицитные1Отметим, что приведенные М. М. Раевской «преференции испанского языкового сознания XVI-XVII вв. в сфересемантико-грамматического оформления мысли» (преимущественное развитие форм представления признака,детальная конкретизация действия, потребность в различении динамики и статики субстанциональной сущности,активное переосмысление пассивного причастия, различение одушевленности / неодушевленности объекта,различение постоянства / непостоянства признака, развитие семантики динамического представления признака,употребление частей речи в несвойственном им синтаксическом контексте) [Раевская 2006а: 37] целесообразнорассмотреть в аспекте структурной организации мысли, т.
е. синтаксиса, и тенденции к языковой экономии.316параметры; первые (хронотоп, диспозиция, субъектно-объектная и модальнаяструктуры) представляют собой текстовой денотат, вторые (сюжет, композиция,образ) – его коннотат, т. е. содержательный аспект стиля. При этом следуетотметить особую, ключевую роль модальной структуры текста, которая отвечаетза характер связи изображения и реальности, находится на пересеченииэксплицитного и имплицитного уровней описания и обусловливает их теснуювзаимосвязь.Категория стиля определяет текстовую организацию языковых средств,которыеактуализируютсвоюсемантикудлявыраженияэксплицитногосодержания и вместе с тем реализуют импликационный потенциал для созданияимплицитных смыслов.
Стиль литературного текста имеет два аспекта:прескриптивный(жанровый),отвечающийзасберегающуюусилиястандартизацию лингвистических средств, и идиолектальный, обеспечивающийязыковуюкреативность.(автоматизациисредствПредельныйвыражения)случайсостоитжанровойвстандартизацииформульностиидажеклишированности языковых структур. Важно отметить, что жанровые формулыили клише могут выступать в роли компрессивных образований, которые вкомпактной форме способны представлять типичные, порой многокомпонентныефабульные ситуации (подробнее об этом см. ниже, п. 2.2).Таковыобщиеположения,применимыекизучениюстилистикилитературного текста. Что же касается диахронического аспекта исследования, тоздесь следует иметь в виду, что важнейшей характеристикой стиля является егоимманентная приобщенность к внеязыковой реальности (вспомним тезис одвойственной: лингвистической и экстралингвистической природе данногоявления).
Следовательно, филолог, исследующий литературные памятники,должен учитывать, что имеет дело с исторически и социально обусловленнымиявлениями, вплетенными в широкий культурно-исторический контекст. Однакоэтонеозначает,чтоэкстралингвистическиефакторыопределяющими в характеристике исследуемого объекта.должныбыть317Предлагаемыйвработелингвостилистическийметодизучениялитературных памятников имеет то явное преимущество перед социальным иисторическим подходами, что, будучи ориентированным на языковые механизмыуниверсального вневременного характера (изменчивы не сами техники, аязыковые единицы, ими создаваемые), как представляется, может обеспечитьбóльшую достоверность получаемых результатов.
Таким образом, стилистическоесвоеобразие литературных памятников будет изучаться прежде всего в связи сязыковыми закономерностеями формирования и функционирования текста.2. Стилистика эпических жанров2.1. Общая характеристика испанского эпосаСовершим краткий экскурс в историю испанской эпики. Эпическиесочинения, созданные в средневековой Испании, относятся к двум литературнымформам. Первая из них представляет собой письменную фиксацию произведенийколлективного творчества, предназначавшихся для устного исполнения. От именичтеца (сказителя) или певца и происходит название этого синкретичногоисполнительского жанра, распространенного в Испании XII-XIII вв., – mester dejuglaría (букв.
«искусство хугларов»). В противоположность ему с XIII века всреде клириков культивировался литературный жанр ученой поэзии, который былрассчитан на читающую публику, т. е. изначально реализовался в письменнойформе, – mester de clerecía (букв. «искусство клира»). Ср.: En el nombre de Dios τde Santa María,/ si ellos me guiassen estudiar querría,/ conponer hun romançe de nueuamaestría/ del buen rey Apolonio τ de su cortesía (Apolonio, 1) («Во имя Бога и СвятойМарии,/ если бы они направили мои старания, я хотел бы/ сочинить поэму в новомжанре/ о добром короле Аполлонии и о его благих деяниях»). Новый жанриспользовал собственные формы версификации.