Диссертация (1145153), страница 43
Текст из файла (страница 43)
9) («К своему девяностолетиюя решил подарить себе ночь сумасшедшей любви с невинной отроковицей»);2) основанные на компрессии пространственные и временные параметры,209представляющие собой либо свернутые пропозиции (antes, después, etc. («перед /раньше, после / позже и т. д.»): Antes, la provocación de los peones era a una caraaccidental, casi a nadie, ahora iba contra él y contra su nombre y lo sabrían sus vecinos(Borges, Ficciones, p. 214) <Los peones lo provocaban antes...> («Прежде,провокация крестьян касалась некоего случайного лица, не задевая никогоконкретного, сейчас она была направлена на него, персонально, о чем узнаютсоседи <Крестьяне провоцировали его прежде…>»)), либо маркеры имплицитныхпресуппозиций (delante, atrás, cerca, lejos, etc.
(«впереди, позади, рядом, вдалеке идр.»): ... me miran los de delante; me miran los de atrás (Carpentier, p. 133) < ...los queestán delante de mí... los que están detrás de mí...> («на меня смотрят передние, наменя смотрят задние < …те, кто сидят передо мной, те, кто сидят позадименя…>»)), либо то и другое вместе (см. пример выше); 3) видо-временныеформы, соотношение которых имплицирует время, таксис и ряд других категорий:A la realidad le gustan las simetrías y los leves anacronismos; Dahlmann había llegadoal sanatorio en un coche de plaza y ahora un coche de plaza lo llevaba a Constitución(Borges,Ficciones,p. 208)(«Реальностинравитсясимметрияилегкиеанахронизмы; какое-то время назад Дальманн прибыл в больницу на извозчике, исейчас извозчик вез его на вокзал Конституции»); 4) дейктические местоимения,наречия и артикли, очерчивающие референтную ситуацию: A lo largo del penúltimoandén el tren esperaba.
Dahlmann recorrió los vagones [del tren] y dio con uno [de losvagones] casi vacío. Acomodó en la red [del vagón en que subió] la valija [que llevabaconsigo]; cuando los coches arrancaron, la [= la valija] abrió... (ibid, p. 210) («Упредпоследнего перрона поезд готовился к отправлению. Дальманн прошелся повагонам [этого поезда] и нашел один [из вагонов] почти пустой.
Он положил набагажную полку [вагона, в который вошел] свой чемодан; когда составотправился, он открыл его [чемодан]…») (Попутно отметим, что дейктическиеединицы языка играют чрезвычайно важную роль в создании когезии текста, изчего вытекает необходимость их изучения как текстового феномена.
О ееосознании свидетельствует тот факт, что в последнее время в отечественной210лингвистике появляются подобные работы, ср. недавнее исследование наматериале английского, в котором артикль рассматривается как семиотическаясистема особых дейктических ориентиров дискурса [Тымчук 2005].);– в логическом плане: первую (тематическую) группу составляютсинонимические средства языка, дублирующие значение целых пропозиций илиих частей (лексические и синтаксические синонимы), ср.: Sé que me acusan desoberbia, y tal vez de misantropía, y tal vez de locura. Tales acusaciones... (Borges, ElAleph, p.
77) («Я знаю, что меня обвиняют в гордыне, и, возможно, вмизантропии, и, возможно, в сумасшествии. Подобные обвинения…»); вторуюгруппу образуют формально-логические средства связи пропозиций, к которымотносятся:a) всеформыпаратаксическойсвязи,зачастуювыступающиекомпрессивными заместителями средств гипотаксиса (ср. в примере выше:Dahlmann recorrió los vagones y [= hasta que] dio con uno casi vacío («Дальманнпрошелся по вагонам и [= пока не] нашел один почти пустой»)); b) рядгипотаксических маркеров типа союзов и союзных слов, выражающих нерезкийконтраст – уступку; c) асиндетон (т. е.
бессоюзие, имплицирующее как наличиесвязи, так и ее отсутствие); d) логические коннекторы, создающие нумерацию ирубрикацию типа primo <en primer lugar cabe notar...> (во-первых <в первыхстроках мы отметим…>); e) средства синтаксической референции (реляционныедейктики), которые совпадают с дейктическими единицами первого типа (ср.форму представления ремы he aquí: Pero he aquí, para que nada falte y también paraque no haya regla sin excepción, que en belga Ostende ha aparecido un ataúd de lasuerte...
(Cela, Novelas, p. 229) («Но вот, чтобы ничего не было упущено и чтобыне было правил без исключений, в бельгийском городе Остенде появился гробудачи…»)); f) порядок слов (особенно значим при структурной неполноте), ср.:Recordó bruscamente que en un café de la calle Brasil ... había un enorme gato que sedejaba acariciar por la gente... Entró. Ahí estaba el gato, dormido (Borges, Ficciones,p. 209) («Внезапно он вспомнил, что в одном кафе на улице Бразилии… естьогромный кот, который позволяет себя гладить… Он вошел. Там был кот,211который спал»); g) средства ритмико-метрической организации теста (цезура,метр, рифма); к третьей группе принадлежат каузальные средства связности,эксплицирующие отношения причины / условия и следствия / цели: Una tarde, elmédico habitual se presentó con un médico nuevo y lo condujeron a un sanatorio de lacalle Ecuador, porque era indispensable sacarle una radiografía (ibid, p.
207) («Как-товечером прежний врач появился в компании нового врача, и его отвезли вбольницу на улице Эквадор, поскольку было необходимо сделать ему рентген»).Рассмотрим импликационные возможности дескрипции эпического типа,которая принадлежит к традиционным формам испанской словесности. Эта формашироко распространена в испанском героическом эпосе («Песнь о моем Сиде»), впрозе Золотого века (Сервантес), а также в современной литературе – в творчествеодного из величайших эпических авторов Габриэля Гарсиа Маркеса. (Обэпической преемственности прозы Г.
Гарсиа Маркеса см. [Зеликов 2001а].)Fue una noche histórica para mí. Apenas si alcanzaba a reconocer en la realidadlas ficciones escolásticas de los libros, ya derrotadas por la vida. Me emocionó hasta laslágrimas que los viejos palacios de los marqueses fueran los mismos que tenía ante misojos, desportillados, con los mendigos durmiendo en los zaguanes. Vi la catedral sin lascampanas que se llevó el pirata Francis Drake para fabricar cañones.
Las pocas que sesalvaron del asalto fueron exorcizadas después de que los brujos del obispo lassentenciaran a la hoguera por sus resonancias malignas para convocar al diablo. Vi losárboles marchitos y las estatuas de próceres que no parecían esculpidas en mármolesperecederos sino muertos en carne viva. Pues en Cartagena no estaban preservadascontra el óxido del tiempo sino todo lo contrario: se preservaba el tiempo para las cosasque seguían teniendo la edad original mientras los siglos envejecían. Fue así como lanoche misma de mi llegada a la ciudad se me reveló a cada paso con su vida propia, nocomo el fósil de cartón piedra de los historiadores, sino como una ciudad de carne yhueso que ya no estaba sustentada por sus glorias marciales sino por la dignidad de susescombros.(García Márquez, Vivir, p.
374-375)212(«Это была для меня историческая ночь. Я с трудом распознавал вдействительности схоластические книжные картинки, изрядно потрепанныежизнью. Меня взволновало до слез, что перед моими глазами было не что иное,как дворцы маркизов с полуразрушенными стенами и нищими, спящими ввестибюлях. Я увидел собор без колоколов, которые увез пират Фрэнсис Дрейк,чтобы переплавить в пушки. Те же немногие, что уцелели после пиратскогоштурма, подверглись экзорцизмам, после того как заклинатели, направленныеепископом, обрекли их на костер за зловещие звуки, которыми они призывалидьявола. Я увидел засохшие деревья и скульптуры выдающихся людей, которыеказались не бренными мраморными изваяниями, а мертвецами из плоти.
Ведь вКартахене они не были хранимы от ржавчины времени, а наоборот: хранилосьвремя для предметов, которые сохраняли свой изначальный возраст, между темкак старились века. Случилось так, что в самую ночь моего приезда в город он накаждом шагу являл мне свою личную жизнь не как музейный экспонат,изготовленный историками из папье-маше, а как город из плоти и кости, которыйподдерживал существование не своей военной славой, а достоинством своихруин.»)В приведенном фрагменте из автобиографической прозы колумбийскогописателя представлен образ города с героическим прошлым, Картахены,увиденный героем в полумраке ночи. Это дескриптивный дискурс с элементамирассуждения.
Дескрипция носит здесь подчеркнуто субъективный, импрессивныйхарактер, создаваемый при помощи экспликации исторического чувства, т. е.ощущения времени. Именно это чувство, сопряженное с эмоциональнымпереживанием,застывшее,находитвыражениезабальзамированноевпредставшихпрошлое(засохшиевзоруанахронизмах:деревья,скульптуры,напоминающие мертвые тела) выступает в роли настоящего, реального.Циклическаяорганизацияфрагментасоответствуетрамочнойпрогрессии(рамификации «исторической ночи») и эмфазе (рематическому выделению)данноготекстовогоэлемента.Когезияобеспечиваетсяхронотопическим213единством времени (la misma noche) и пространства (Cartagena), создаваемымсемантикой и формой предикатов: alcanzaba a reconocer, tenía ante mis ojos, vi, vi,se me reveló.
Логические средства связи используются при формулированиипарадоксального суждения, воплощенного в образе неизменного во временипространства (города) и стареющих веков. Примечательно, что логическаяинверсия в текстовом пространстве обусловлена субъективным сдвигом ввосприятии времени. Механизм образования парадоксального суждения остарящихся веках (‘los siglos envejecían’) – совместное действие метонимии иметафоры: время получает чужой признак, признак пространства, который оно жев пространстве и каузирует. Причем не только время заражено пространством, нои пространство как основа диспозиции «инфицировано» антиисторичностью,ввиду чего все объекты, вопреки законам природы, сохраняют полное тождество.Определение фабулыВ практике анализа текста широко используется понятие, тесно связанное сэксплицитными структурами текста.