Диссертация (1145153), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Этот факт связан с тем,что субстантивирующая транспозиция сопряжена, в общем случае, с переводомэксплицитных характеристик предложения и шире – речевого акта, высказыванияв имплицитную форму, в частности в его пресуппозиции. Согласно этойзакономерности, максимальную пресуппозиционную емкость имеют фразы, вкоторых предикатные слова занимают субъектную позицию. Ср. высказывание Lasoledad es imprescindible («Одиночество необходимо»), в котором на уровеньимплицитной информации переведен и логический субъект (коим является любойчеловек, т.
е. все люди), и субъект речи, распространивший свой жизненный опытна весь род людской. Этот аспект субъектно-объектной структуры теснейшимобразом связывает ее с хронотопом, определяя общий характер диспозициитекста. Как отмечает Цв. Тодоров, «на одном из полюсов ... располагаютсяпроизведения, субъектом которых является некий единичный, материальный ичетко отграниченный предмет, на другом – рассуждения “общего характера”,выражающие некоторую “истину”, не соотносимую с определенными сущностямипространственного и временного порядка» [Тодоров 1975: 56]. Предикатные перифразыДругая группа синтаксических синонимов создается перифрастическимиотношениями по линии предиката. При этом ключевую роль в создании185дистинктивных значений синонимов играет глагольная интенция предиката.Реальные связи вещей далеко не всегда находят однозначную, а порой иадекватную форму языкового выражения. Так, языковые представления о восходеи заходе солнца полностью расходятся с тем фактом, что в действительностидвижется не Солнце, а Земля вместе с населяющими ее наблюдателями.
Однакоподобные заблуждения не играют роковой роли в языковой картине мира,напротив, они демонстрируют устойчивый, незыблемый антропоцентризм языка,проявляющийся в том, что в первичной моделирующей системе – естественномязыке – мир предстает таким, каким его воспринимает несовершенное устройство– человеческое сознание, а не каков он есть на самом деле. Логикограмматические концепты субъекта, объекта и предиката категоризируютдействительность, схематизируют и упрощают ее, порой в ущерб реальнымсвязям.
Так, категория субъекта считается главным аргументом предиката, т. е.главным «ограничением, налагаемым на употребление словесного предиката»[Кацнельсон 1974: 114].Другим ограничителем предиката является объект. Если выражаемыйпредикатом признак безраздельно принадлежит субъекту, то имеет местосубъектная интенция данного предиката (глагола), в случае же когда признаквыражает субъектно-объектное взаимодействие, т. е.
субъект разделяет его собъектом, реализуется объектная интенция. Очевидно, что субъектная и объектнаянаправленность предикатов отражают разные предметные ситуации: в первомслучае предикативная связь отражает сочетание актанта и его признака,объясняемого и объясняющего (А. А. Потебня), ср. Человек идет, Камень лежитво втором – объединены два атомарных факта, два аргумента и два признака,связанные между собой причинной зависимостью, ср. Человек колет, Поленотрескается Человек колет полено. (Подробнее об этом см.
[Степанов 1989: 131и сл.].) Более того, субъекты при одном и другом виде предикатов, которыетрадиционноназываютнепереходнымипереходным,семантическинеравноценны. Их семантическое различие никак не проявляется в языках186номинативного строя, но отражено в эргативных языках, где субъект переходногодействия, т. е. субъект-каузатор, морфологически оформляется эргативом, асубъект непереходного, равно как и объект переходного – другим падежом,абсолютивом. Таким образом, семантическая категория предикатной (глагольной)интенции позволяет различать указанные феномены, тогда как формальныйпризнакпереходности-непереходностиуказываетлишьназанятостьсинтаксической позиции объекта.
Ср. также выделение субъектных и объектныхглаголовразрядамиГ. И. Крушельницкой:глаголовотражает«Грамматическоеособенностиразличиеобозначаемыхмеждуимиэтимидействий.Субъектные глаголы в силу своего значения – ограничения действия сферой“действующего” предмета не “требуют” дополнения и не имеют управления(неуправляющие глаголы).
Объектные глаголы обозначают действия, в которыхпомимо “действующего” предмета участвует обязательно другой предмет, поэтомуони “требуют” дополнения и характеризуются управлением (управляющиеглаголы)» [Крушельницкая 1961: 87-88]. Как отмечает автор, в рассматриваемыхязыках (немецком и русском) имеет место совпадение субъектных и объектныхглаголов, «в силу мотивированности этого грамматического признака значением»[там же: 88]. Однако данный вывод нельзя распространить на такую пару языков,как испанский и русский, равно как и нельзя выделить в испанском субъектные иобъектные глаголы, можно лишь говорить о субъектной и объектной интенциипредиката. Дело в том, что большинство испанских глаголов обладает исубъектной и объектной интенцией.
Ср. семантику глаголов движения, к примеру,в словарной статье глагола correr в современном издании Академического словаря(Diccionario de la Real Academia Española = DRAE) как непереходные помечены 22значения, 17 имеют помету переходного глагола [DRAE 2003].Итак, глагольная интенция, несомненно, может быть эффективныминструментом создания картины мира, тяготеющей к той или иной модели. В этойсвязи весьма показательно тяготение экзистенциальной прозы к субъектнымпредикатам, элиминирующим феномен взаимодействия вещей и тем самым187игнорирующим их объективную связь. В качестве иллюстрации приведемнебольшой пассаж из малой прозы современного уругвайского автора МариоБенедетти «Заблуждения» (Despistes):El Niño Cinco Mil MillonesEn un día del año 1987 nació el niño Cinco Mil Millones.
Vino sin etiqueta, asíque podía ser negro, blanco, amarillo, etc. Muchos países eligieron al azar un niñoCinco Mil Millones para homenajearlo y hasta para filmarlo y grabar su primer llanto.Sin embargo, el verdadero niño Cinco Mil Millones no fue homenajeado nifilmado ni acaso tuvo energías para su primer llanto. Mucho antes de nacer, ya teníahambre. Un hambre atroz. Un hambre vieja.
(Benedetti, p. 44)(«Пятимиллиардный РебенокВ один из дней 1987 года родился Пятимиллиардный Ребенок. Он появилсябез церемоний и этикетки, так что вполне мог оказаться черным, белым, желтым ит. д. Многие страны выбрали наугад своего Пятимиллиардного ребенка, чтобычествовать его и даже снять его на пленку и записать его первый крик.Несмотря ни на что, настоящего Пятимиллиардного ребенка никто нечествовал, ни снимал, у него даже не стало сил закричать.
Задолго до рожденияон уже испытывал голод. Зверский голод. Давний голод.»)Как видим, реальные факты в приведенном пассаже переданы субъектнымипредикатами, в том числе аналитической формой субъектного предиката tenerhambre («быть голодным», букв. ‘иметь голод’). В пандан к ним объектные формылибо сочетаются с мнимыми объектами, либо выступают с отрицанием, т. е. вобоихслучаяхимеетместоотрицательнаямодальность,придающаявысказыванию статус ирреальности. Субъектные и объектные трансформацииСубъектные и объектные трансформации образуют еще одну группусинтаксических синонимов, основанных на существовании различных способовсинтаксического оформления семантических категорий субъекта-объекта и ихсемантической референции.
Важнейший вопрос касается структурной полноты /188неполноты и имплицитной информации (дистинктивного значения), заключенногов неполных структурах.Незанятые позиции актантов, т. е. отсутствие субъекта или объекта впредложении, исходная модель которого предполагает их наличие, можетсвидетельствовать о следующих семантических характеристиках, создаваемыхвзаимодействием сферы говорящего субъекта и субъектно-объектной сферыдействия:а) внешняяиливнутренняяточказрениянапроисходящее;б) неизвестность или коммуникативная незначительность субъекта / объекта;в) не-бытие субъекта / объекта с точки зрения говорящего. Ср.: Semejante alcarnero que va a embestir, corro por las galerías de piedra hasta rodar al suelo, mareado.Me agazapo a la sombra de un aljibe o a la vuelta de un corredor y juego a que mebuscan (Borges, El Aleph, p.
79) («Подобно барану, который намерен боднуть, яношусь по каменным галереям, пока не закружится голова и я не упаду на землю.Я прячусь в тени колодца или за поворотом коридора и играю в прятки (букв. ‘вто, что будто меня ищут’)»). Незанятость позиций объекта при глаголе объектнойинтенции embestir и субъекта в неопределенно-личной модели c buscar отражаетодиночество героя рассказа.Отдельного внимания заслуживает импликационный потенциал безличныхмоделей.КакубедительнопоказановстатьеМ. В. Зеликова[2005а],морфологически безличное оформление предложения как в древних, так и всовременныхиндоевропейскихязыкахзачастуюслужитвыражениюнепроизвольного (невольного, каузированного извне) процесса / состояния,субъект-перципиент которого (человек) испытывает воздействие внешней силы –каузатора,устраненногоизповерхностнойсинтаксическойструктуры.Схематическим выражением подобных действий является формула «нечтоделается с кем-то» [Зеликов 2005а: 74].
Ср. ощущения героини рассказа Г. ГарсиаМаркеса, вызванные стихией дождя: Llovió durante todo el lunes, como el domingo.Pero entonces parecía como si estuviera lloviendo de otro modo, porque algo distinto yamargo ocurría en mi corazón (García Márquez, Isabel, p. 207) («Дождь шел весь189день в понедельник, как и в воскресенье. Но тогда казалось, будто дождь какой-тоне такой, потому что нечто иное, удручающее творилось в моем сердце»).Итак, способ выражения субъекта-объекта в структуре предложения связанотношениемлогическихкатегорийиихграмматическиханалогов.Грамматическая функция персонажа, как известно, успешно имплицирует егосемантический статус с точки зрения текста.
Отсюда становится понятнымисследовательский интерес к любым формам неопределенности (ср. обширнуюбиблиографию по данной проблеме в сборнике «Объект исследования –безличность» [2004: 99-109]). Действительно, неопределенно-личные моделиоформления предикативного отношения инициируют поиск стоящих за нимисубъектов. Подразумеваемые субъекты имперсональных пропозиций, равно как идругих форм выражения неопределенности, где предикативное отношениепредставлено в свернутом виде или составляет пресуппозицию (ср. Доброе словои кошке приятно <Когда человек говорит доброе слово, то это приятно всем: нетолько другому человеку, но и [даже] кошке>; Он готов на любую подлость <Онготов на любую подлость, какую вы только можете себе представить>), могутиметь прямое отношение к скрытому концептуальному уровню – подтекступовествования.