Диссертация (1145153), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Следовательно, изучениерелевантных различий следует начать с представления исходной структуры.С точки зрения формально-логической структуры, исходной, или первичной,следует считать модель, служащую семантическим инвариантом для структурныхвариантов. Это структура, в которой:180а) все семантические связи эксплицитны: (1) Maríá canta la canción Lacanción de María («Мария поет песню Песня Марии») (генитив в даннойсинтагме скрывает не только семантику предиката, но и статус актантов, ср.субъектный (1-3) и объектный (4) статус имени в генитиве: (2) María compuso lacanción La canción de María («Мария сочинила песню Песня Марии»); (3) AMaría le gusta la canción La canción de María («Марии нравится песня ПесняМарии»; (4) En la canción se canta de María La canción de María «В песнепоется о Марии Песня о Марии Песня Марии»)), в частности, предикативноеотношение выражено развернутой пропозицией, субъектно-предикатно-объектнойструктурой, а не транспонировано в имя, т.
е. не свернуто в атрибутивноеотношение: La gente descansa El descanso (de la gente) («Люди отдыхают Отдых (людей)»);б) субъектом действия выступает его реальный производитель – агенс:Colón descubrió el Nuevo Mundo El Nuevo Mundo fue descubierto por Colón(«Колумб открыл Новый Свет Новый Свет открыт Колумбом»).С точки зрения логической семантики, структуры, удовлетворяющиеуказанным требованиям, т.
е. исходные модели, выражают несколько типовыхпропозициональных значений. Типология последних неоднократно оказывалась вполе зрения исследователей. Универсальная классификация, или таксономияпропозициональных функций, как показал Ю. С. Степанов, может базироваться на10 категориях Аристотеля (Сущность, Количество, Качество, Отношение, илиСоотнесенное, Место, Время, Положение, Обладание, или Состояние, Действие,Претерпевание, или Страдание), лежащих в основе таксономии предиката. Приэтом три из десяти категорий, на что указывал сам великий схематизатор, имеютстатус обобщенных, основных, наиболее существенных, типичных логическихпонятий; это Сущность, соответствующая предикату в предложениях тождества,Состояние, отвечающее одноместному предикату, и Отношение, характерное длядвухместного предиката [Степанов 1981: 131-132].
Действительно, как показал181Ю. С. Степанов, категории Аристотеля группируются попарно: Качество иКоличество (1), Место и Время (2), Положение и Обладание (3), Действие иПретерпевание (4), далее пары (1) и (3) объединяются в группу одноместныхпредикатов, (2) и (4) – в группу многоместных, к последней примыкает категорияОтношение (Соотнесенное), категория Сущность оказывается вне данных групп;таким образом, существует три типа максимально обобщенных универсальныхпредикатов, которые в логике известны как «классы» (т.
е. Сущности), «свойства»и «отношения» [там же: 162]. Таксономия пропозициональных функций попредикатам, по мысли Ю. С. Степанова, должна быть дополнена классификацией,основанной на логическом типе субъекта. Согласно автору, следует различатьпредложения, субъектом которых является активная сущность («я»-предложения),субъект-вещь («он»-предложения) и субъект-место («оно»-предложения) [там же:162-169].
Итак, логический критерий лежит в основе построения универсальнойтипологии предложения.Для описания синтаксических структур конкретных языков, как показываетпрактика, более пригодны логико-грамматические критерии. Именно такойкритерийиспользовалВ. Г. Адмониприописаниипарадигмылогико-грамматических типов предложения (ЛГТП). В современном немецком языкеученый выделил 12 ЛГТП, из них 4 – основных: номинативное подлежащее +непереходный / переходно-непереходный глагол (1); номинативное подлежащее +переходный глагол + прямое дополнение (2); номинативное подлежащее +связочный глагол + предикатив (3); номинативное подлежащее + связочный глагол+ субстантивный предикатив в именительном падеже (4) [Адмони 1988: 122-125].Примечательно, что первый и третий из основных ЛГТП, выделенныхВ.
Г. Адмони, выражают Свойства, второй – Отношение, а четвертый – Сущность.Логико-грамматический критерий положен в основу классификации основныхмоделей предложений на материале русского синтаксиса, предложенной в КГРЯ.Авторы данной грамматики выделяют 5 моделей на основе способа выражения ихпредиката и их типового значения: I – предикату, выраженному глаголом182соответствует значение «действие субъекта» (акциональный признак); II –предикату, выраженному предикативом, – «состояние субъекта» (статуальныйпризнак); III – предикату-прилагательному – «свойство предмета» (квалитативныйпризнак);IV–предикату-числительному–«количествопредметов»(квантитативный признак); V – предикату-существительному – «отношение кклассу предметов» (квалификативный признак) [Золотова и др. 1998: 105].Примечательно, что I исходная модель выражает категорию Действие, II –Состояние, III – Качество, IV – Количество и V – Сущность.Что же касается выделения исходных моделей в испанском синтаксисе, тозадачи, решаемые в данной работе, требуют не только опоры на формальныйкритерий, но также учета тех семантических свойств синтаксических моделей,которые отвечают за их текстовой статус, т.
е. за формирование смысловыхструктур текста. К этим свойствам, как было показано выше, относится вчастности локализованность / нелокализованность структуры. Таким образом, кисходным моделям следует отнести следующие синтаксические структуры:I – активная модель со значением действия, существующая в несколькихсубъектныхипредикатныхразновидностях:Ia–личнаясиндивидуализированным субъектом-агенсом и субъектным (см. ниже) предикатом(Pedro corre por la calle («Петр бежит по улице»)), I b – личная синдивидуализированным субъектом-агенсом и объектным (см. ниже) предикатом(Pedro corre la celosía («Петр опускает жалюзи»)), I c – безличная с субъектомлокусом,осуществляющимфункциюреференции(ееагенсомслужитневыраженная и неиндивидуализированная сущность, сила), и объектнымпредикатом (Hoy hace frío («Сегодня холодно (букв.
‘делает холод’)»)), I d –безличная с субъектом-локусом и субъектным предикатом (Hoy llueve («Сегодняидет дождь (букв. ‘дождит’)»));II – стативная модель со значением свойства: II a – локализации предмета(La piedra está en la carretera («Камень лежит на дороге»)), II b – состояния183субъекта (Pedro está dormido («Петр спит»)), II c – качества (Pedro es [un hombre]tranquilo («Петр – спокойный [человек]»));III – бытийная модель с субъектом-локусом (En la carretera hay una piedra(«На дороге – камень»));IV – модель со значением сущности (Pedro es el hermano de Pablo («Петр –брат Павла»)).Рассмотрим наиболее распространенные типы трансформаций и перифразсинтаксического инварианта выражения пропозиции, результатом которыхявляются устойчивые, регулярно воспроизводимые дистинктивные значенияструктурных вариантов (синонимов). Предикатные трансформацииОсновной тип предикатных трансформаций состоит в таком свертыванииисходной модели, при котором ее предикат транспонируется в морфологическийкласс имени, в так называемое предикатное слово, т.
е. имеет местономинализация. Ср.: En invierno oscurece muy temprano; La noche de invierno esoscura Oscuridad de la noche invernal («Зимой темнеет рано; Зимняя ночьтемна Темнота зимней ночи»). Очевидно, что в основе номинализации лежиткомпрессивный механизм представления факта «именем факта» (Справедливостиради заметим, что существует также расширяющий механизм номинализации, ср.:La lucha de guerreros Los guerreros están luchando El que los guerreros esténluchando («Сражение воинов Воины сражаются Тот факт, что воинысражаются»)).Определяемаяноминализациейстепеньсвернутостиповерхностнойструктуры относительно глубинного синтаксиса представляет собой важнуюхарактеристику субъектно-объектнойструктурытекстаи его смысловойструктуры в целом.
Номинализация связана с системной компрессией, создающейв тексте мощный пласт имплицитной информации. Дело в том, что использованиепредикатных слов не только сокращает материальное пространство текста, но и184определяет сферы его денотатов. Очевидно, что постановка имен фактов всинтаксическуюпозицию аргумента при новом предикате соответствуетопределенному уровню обобщения фактов, представлений, знаний. Так, фраза:Desde entonces no me duele la soledad... (Borges, El Aleph, p. 80) («С тех пор меня небеспокоит одиночество») означает, что Antes tuve la ocasión de quedar solo.Recuerdo la sensación de haber estado solo.
Esta sensación me dolía. En algúnmomento deje de sentirla («Ранее мне доводилось оставаться одному. Я помнюощущение, которое я испытывал, когда был один. Это ощущение было мненеприятно. В некоторый момент я перестал его ощущать»). Таким образом,фразы, включающие предикатные слова, обладают широкими импликационнымивозможностями, т. е. являются хорошими импликаторами.