Диссертация (1145153), страница 30
Текст из файла (страница 30)
по: Зеликов2005б: 203]. На наш взгляд, в данной модели следует выделить несколькосоставляющих ее пропозиций: es X & tiene (= está hecho) una apariencia (facha) queparece ser de Y ┐es Y («это Х & он выглядит так, как если бы это был Y ┐это Y»).В приведенной схеме локализованная пропозиция оказывается в окружениинескольких нелокализованных, причем именно первая составляет конкретнуюоснову метафоризации.145 Структура бытийной модели в испанском языкеКак было показано выше, локализованная пропозиция создается не толькотипом связки, но и семантикой самой пропозиции, точнее, ее субъекта. Так,свойством локализованности обладает экзистенциальная (бытийная) модель, всостав которой, как показала Н. Д.
Арутюнова, входят три семантическихкомпонента: локализатор, фиксирующий область бытия или пребывания, имябытующегообъекта«Экзистенциальныеипоказательотношениябытияотличныот[Арутюнова1976:предикативных,–212].отмечетН. Д. Арутюнова. – Если все же искать в экзистенциальных предложениях аналогсуждения, то его субъектом следует признать мир или некоторый его фрагмент(обстоятельство места), а предикат видеть в указании на наличие в мире объектовопределенного класса» [Арутюнова 1999: 741]. Область бытия, в общем случае,может быть обозначена как пространственными, так и временными параметрами(ср. Hace muchos años donde la aldea había un yermo («Много лет назад на местеселения был пустырь»)), однако, по замечанию автора, «преобладающим дляклассическихбытийныхпредложенийследуетсчитатьпространственноепредставление о мире, естественно сочетающееся с понятием конкретногопредмета» [Арутюнова 1976: 212].
Добавим, что эксплицитный пространственныйлокализатор, как правило, подразумевает временной и наоборот. Так, когдаобласть бытия спациально ограничена внешним микромиром человека или еговнутреннимвременномумиром,тоотрезку,втемпоральныхмасимальнаякоординатахпротяженностьэтосоответствуеткоторогоравнапродолжительности человеческой жизни, минимальная – некоторой точке навременной шкале человеческого бытия.Как показало исследование русских бытийных предложений, они могутслужить практически любой коммуникативной цели [Арутюнова 1999: 789].Отмеченнаяполифункциональностьрусскойбытийноймодели,повсейвероятности, может считаться универсальным свойством данной структуры.Действительно, в основе испанской экзистенциальной модели, как показано выше,146лежат коррелирующие базовые глаголы ser / haber / tener, способные такжесоотноситься с широкими классами предикатов.Дляописанияиспанскойбытийноймоделивоспользуемсядвумякритериями: формальным и семантическим.
Первый будет касаться типапредиката, точнее, его глагольной основы, второй – семантического типа субъекта(локализатора). На последний, ввиду наличия в синтаксисе русского предикатаединственногобазовогоэлемента,опираетсявсвоейклассификацииН. Д. Арутюнова. В русском языке автор выделяет шесть видов данной модели,соответствующих следующим типам области бытия: внешний микромир человека(L1), человек как психическая и физическая личность (L2), фрагмент мира (L3),мир целиком (L4), совокупность или класс предметов (L5) и абстрактные понятия(L6) [Арутюнова 1999: 755-788] (в более ранней работе последняя область бытияне фиксировалась, см.
[Арутюнова 1976: 234-274]).В испанском языке существует два основных вида бытийной модели:безличная модель с глаголом haber – коррелят личной модели с tener и собственнобытийная безлично-посессивная модель с глаголом haber. Первая обслуживаетсферы отчуждаемой (L1) и неотчуждаемой принадлежности (L2) при субъектелице, пониженном в ранге, а также отчасти область абстрактных понятий (L6),когда она является метафорическим извлечением из L2. Данная модель, помимосистемных корреляций с моделями с tener, выражающими обладание, коррелируеттакже с моделями с ser в функции сущности (L1) и качества (L2 и L6):En la familia del tío Lucas hay tres hijos / El tío Lucas [en la familia] tiene treshijos / El tío Lucas es padre de tres hijos («В семье дядюшки Лукаса трое детей / Удядюшки Лукаса [в семье] трое детей / Дядюшка Лукас – отец троих детей»).En el pecho del chico hay buen corazón / El chico tiene buen corazón [en elpecho] / El chico es [un chico] de buen corazón («В груди мальчика доброе сердце / Умальчика [в груди] доброе сердце / Мальчик добросердечен»).En la mentira hay doble cara / La mentira tiene doble cara / La mentira es [unacosa] de doble cara («У лжи есть обратная сторона / Ложь двулична»).147Вторая модель соответствует собственно экзистенциальной структуре –«пространству без человека».
Здесь в сфере ограниченной области бытия (L3 и L5)наблюдается корреляция haber c tener / ser и, как частный случай, с архаичнымформульным serse, а в сфере абстрактных понятий (L6) – с tener:En el cielo hay miríadas de estrellas / El cielo tiene miríadas de estrellas («В небемириады звезд»).En el texto hay tres capítulos / El texto tiene tres capítulos / El texto es de trescapítulos («В тексте три главы»).En una tierra en guerra había / érase un rey («В одной воюющей стране жилбыл король»).En el grupo hay ocho personas / En el grupo somos ocho («В группе восемьчеловек / В группе нас восемь»).En el mundo hay gente decente («На свете есть порядочные люди»).En el infierno también hay gozos / El infierno también tiene sus gozos («В адутоже есть свои радости»).Особую сферу в испанском синтаксисе образуют локализованные активныеструктуры, служащие для обозначения природных явлений. Их субъектом, какуказывалось выше, может являться локализатор, ср.
En toda la España hace bueno(«Во всей Испании хорошая погода (букв. ‘делает хорошую погоду’)»). Однако, вотличие от предикатов бытия-обладания – бытующих в пространстве-времениобъектов, погода как временнáя сущность не «имеется», а «делается», что ификсируют соответствующие испанские модели, в которых субъект-локализатор(область бытия) сочетается не с локализуемым объектом и показателем бытия, какв русском языке, а с показателем действия, подразумевающим наличиеустраненного субъекта-каузатора. Данная особенность, как представляется,обеспечиваетстольтипичноедляиспанскогоязыкаметонимическоепреобразование – персонализацию изначально бессубъектных структур, в которыхактивная сущность занимает позицию субъекта при безличном глаголе, исходнаябезличная модель обеспечивает имплицитную локализацию действия во времени.148Очевидно,чтоподобноеявлениеобусловленоимбрикациейличнойилокализованной безличной модели.
Ср. Ese fue el día en que amanecimos sitiados(Sepúlveda, Desencuentros, p. 131) («Именно в тот день мы встретили рассветосажденными»). В данном примере обнаруживается конденсация двух структур,двух пропозиций: ‘S está en algún lugar / hace algo & Amanece S amaneceestando…/ haciendo…’ («S находится где-либо / делает что-либо & Рассветает Sвстречает рассвет, находясь…/ делая…)»). (Подробнее об этом см.
[Шалудько2003: 183-184]).Итак, резюмируя вышеизложенное, можно сказать, что испанская бытийнаямодель по форме своего предиката является посессивной, по форме субъекта –безличной. В семантической сфере субъекта есть граница, отделяющая мирчеловека от макромира. Органичность экзистенциальной модели испанскомуповествовательному тексту, а также формальное расширение ее семантики за счетвзаимодействия с другими структурами иллюстрируется следующими примерами,взятыми из художественной прозы Х. Л. Борхеса:(1) Alguna vez durmió y en sus sueños estaba el ímpetu del tren («Однажды онуснул, и в его снах отразилось стремительное движение поезда»).(2) Afuera la móvil sombra del vagón se alargaba hacia el horizonte («Снаружиподвижная тень вагона простиралась к линии горизонта»).(3) En el campo desaforado, a veces no había otra cosa que un toro («Вбезграничном поле порой не было ничего, кроме одинокого быка»).(4) Del otro lado de las vías quedaba la estación, que era poco más que un andéncon un cobertizo («По другую сторону путей оставалась станция, которая былавсего-навсего крытым перроном»).(5) Atados al palenque había unos caballos («На привязи было нескольколошадей»).(6) En una mesa comían y bebían ruidosamente unos muchachones...
(«За столомшумно ели и пили несколько юнцов…»).149(7) En el suelo, apoyado en el mostrador, se acurrucaba, inmóvil como una cosa,un hombre muy viejo («На полу, прислонившись к прилавку, скорчившись, будтонеживой, сидел очень старый человек»). (Borges, Ficciones, p. 211-213)Более частотна, по-видимому, не собственно бытийная структура, акомпрессивное наложение, имбрикация, бытийной и предикативной моделей, какв примерах 1, 2, 4, 6, 7.
Ср.: En una mesa había unos muchachones & Losmuchachones comían y bebían & Los muchachones hacían ruido En una mesacomían y bebían ruidosamente unos muchachones («За столом было несколько юнцов& Юнцы ели и пили & Юнцы шумели За столом шумно ели и пили несколькоюнцов»). Структура локальной модели в испанском языкеТрансформация в логической структуре бытийной модели второго типа,заключающаяся в перемене мест субъекта и предиката, приводит к созданиюлокальной модели. Ср. En el cielo (S) | hay nubes (P) / El cielo (S) | tiene nubes (P) Las nubes (S) | están en el cielo (P) («На небе (S) | есть тучи (P) Тучи (S) |находятся на небе (P)»). Структурным ядром испанской локальной пропозиции иее предиката является глагол estar («находиться»). Бытийная модель, такимобразом, может рассматриваться как основа, во-первых, для логической формывыражения экзистенции: N существует (), во-вторых, для локальной модели, т.