Диссертация (1145153), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Нетте», «строчки, автором которых является Маяковский». Во-вторых,универсальность признакового (предикатного) значения в перцептуальномхронотопе может создаваться контаминацией нескольких фактов, в том числе130компрессионным слиянием пространственных и временных характеристик (ср.«коридоровая битва»: «непродолжительное, как проход по коридору, столкновениев его крайне ограниченном пространстве»). В-третьих, логически не релевантныйпринцип сходства, или подобия («сходство – орудие семантики, тождество –логики» [Арутюнова 1999: 295]), может реализоваться как свернутая цепьлогических импликаций, основанных на отношении смежности, и отрицаний.(Подробнее о механизмах метафоры и метонимии см.
ниже, п. 3.3 настоящейглавы.) При этом каждый текстовой факт занимает определенное принадлежащеетолько ему место в пространстве текста. Иными словами, «револьверный лай» иподразумеваемые «выстрелы из револьвера» фактуально не тождественны,несмотря на то, что имеют общую референционную основу, т. е. кореферентны.Итак, само тестовое пространство, или текстовая модель мира, не являясьпрямым отражением действительности, может представлять собой изображение,изоморфное действительности, основанное на концептуальном хронотопе языка,илиизображение,перцептуальномнеизоморфноехронотопетекста.действительности,Последнееоснованноеобусловливаетнасозданиехудожественного образа, относящегося к идеологической текстовой модели мира,которая создается на основе его хронотопа, подобно тому как идеологическаямодель мира зиждется на концептуальном пространстве-времени языка, котороедля краткости будем называть языковым хронотопом.Моделирующая роль хронотопа: номинация фактов и событийВажнейшим в языковом понятии хронотопа является представление окорреляции образующих его четырех измерений.
Данная характеристика,основанная, как представляется, на древнейшей взаимосвязи пространственных ивременных координат (подробнее об этом см. ниже), составляет ту особенностьязыкового, концептуального пространства-времени, которая отличает его отреального, физического хронотопа. К примеру, физическое пространство131анизотропно, неоднородно: помимо неравнозначности направлений движения,ввиду различия сторон света, в нем также противопоставлены вертикальные игоризонтальные линейные измерения, поскольку в первом из них проявляетсядействие гравитационного поля земли, во втором действуют силы взаимноготяготениятел, центробежные и центростремительные, электромагнитные,поверхностного натяжения и т.
д. Его языковой аналог однороден, безразличен кположению тела в пространстве: в языке понятие длины вполне применимо кросту, а также, что немаловажно, и к временной длительности, ср. «длиннаяверста», «длинный (т. е. высокий и худой) подросток», «длинный (т. е. долгий)отпуск», исп.
larga legua, caer a lo largo [del cuerpo] букв. «упасть во всю длину[своего тела]», largas horas и т. д. Подобная ситуация, как уже отмечалось,объясняется тем, что языковой хронотоп – это не «вместилище фактов», имеющеенезависимую от них структуру, а скорее функция этих фактов как сведений омире, позволяющих человеку в нем ориентироваться.
Именно поэтому в самойприродеестественногопространстваиязыкавремени,заложеначтонерасторжимаяобусловливаетсвязьчастичнуюкатегорийкорреляциюграмматических средств выражения временной и пространственной локализациифактов.Указаннаявзаимозаменяемостьимеханизмкомпрессииделаютвозможными такие курьезные высказывания, как приказ рыть канаву от заборадо обеда в известном анекдоте, являющийся контаминацией двух структур:пространственно локализованной рыть канаву длиной от забора до столбастолько времени, сколько необходимо и временно локализованной рыть канаву всрок от завтрака до обеда такой длины, которая получится.Очевидно,чтопространственно-временнаякорреляцияноситуниверсальный характер, что, разумеется, не исключает наличия определенныхидиоэтнических черт, проявляющихся в лексике, морфологии и синтаксисеязыков.Начнемс общих закономерностей,которыенаиболеенагляднопроявляется в моделирующей функции хронотопа в языке, иными словами в132способностипространственно-временныхотношениймоделироватьиные,непространственные и вневременные отношения.Как отмечает Ю.
М. Лотман, «уже на уровне ... чисто идеологическогомоделирования язык пространственных отношений оказывается одним изосновных средств осмысления действительности. Понятия “высокий – низкий”,“правый – левый”, “близкий – далекий”, “открытый – закрытый”, “отграниченный– неотграниченный”, “дискретный – непрерывный” оказываются материалом дляпостроения культурных моделей с совсем не пространственным содержанием иполучают значение: “ценный – неценный”, “хороший – плохой”, “свой – чужой”,“доступный – недоступный”, “смертный – бессмертный” и т.
п.» [Лотман 1998б:212].Следует отметить, что под «языком пространственных отношений»справедливо понимается структура, организованная по принципу бинарныхоппозиций. То есть можно было бы предположить, что в основе данногомоделирования лежат не сами пространственные параметры, а их структурнаяорганизация: не наличие неравнозначных верха и низа, правой и левой сторон,границит. д.самихпосебе,аосознаниеихнеравнойценности,противопоставленности и взаимодополняемости делает возможным ценностноеосмысление мира. Однако подобное предположение не учитывает того важногообстоятельства, что моделирование (в данном случае, метафоризация) происходитв логическом пространстве, т.
е. осуществляется на уровне фактов и ихотношений. В этой модели «свой», т. е. «состоящий в родстве с некоторымсубъектом» или «принадлежащий ему», имплицирует «находящийся близко впространстве». Данное отношение демонстрирует основанная на смене S и Oкорреляция испанских моделей с базовыми глаголами tener «иметь» и estar«находиться»: Estás a mi lado («Ты рядом со мной») Te tengo a mi lado (*«Ты уменя рядом»). Ср.
также ценностное наполнение пространственного признака«правый»: «хороший», «чистый», «истинный» и т. д., которое, вероятно, связано стем, что в создании материальных ценностей человеком по преимуществу133задействована правая рука. Таким образом, следует признать, что в основеданного моделирования лежат не структурные отношения, хотя их роль такжезначима, а импликации языковых фактов, имеющих предметные референты.Именно поэтому подобная модель может считаться универсальной.Безусловно,предметногомоделированиепространстваненепредметныхограничиваетсяотношенийсозданиемнаосновеидеологической(ценностной) парадигмы. Как отмечается в специальной литературе, языкпространствалежитвосновемножестваобщихпонятий.Компендиумсовременных исследований по этой проблеме представлен в коллективноймонографии «Логический анализ языка.
Языки пространств» (2000) (работыТ. В. Булыгиной и А. Д. Шмелева, В. Г. Гака, О. П. Ермаковой, Н. К. Рябцевой идр.). Как указывается, пространственные отношения моделируют целый рядязыковых значений, в который входят: человеческая жизнь, включая рождение исмерть (ср. метафорическое явиться на свет, т. е. родиться), действие ипрофессия (ср. метонимию ходить в школу [чтобы учиться]), а также обладание,отношение, состояние, чувство, внешний вид и характеристика, классификация[Гак 2000: 133-134]. Здесь также речь идет о фактуальном уровне моделирования,итогом которого является вторичная семантизация синтаксических моделей,формирование синтаксической семантики, которое скорее универсально, чемнационально специфично.Универсальный характер имеет также временное моделирование, т. е.использование временных указателей для обозначения широких классов явлений:фактовисобытий,снимисвязанных.ПосправедливомузамечаниюЕ.
В. Падучевой, «слова и выражения, которые в своем первичном значенииобозначают отрезок времени, могут обозначать – в порядке переноса посмежности – события, происходящие в данном отрезке времени и, следовательно,занимающиеопределенноепространство.Здесьможноговоритьометонимическом переносе “время событие” или “время пространство”»[Падучева 2000: 239]. Справедливость данного положения подтверждается134системным характером таких компрессивных метонимических образований как:Расскажи мне про воскресенье [= про то, что произошло / происходило / будетпроисходить в воскресенье], исп.
Cuéntame lo de domingo [lo que pasó / pasará eldía de domingo]. Очевидно, что место временного отрезка в подобных моделяхможет занимать и другое компрессивное наименование события, ср.: Расскажимне про машину = про то, что случилось с машиной / то, как ты покупал машинуи т. д., исп.
Cuéntame lo de tu coche. Следует отметить, что испанские событийныеноминации, в отличие от русских, имеют грамматическую модель выражения lode (букв. «то, что»), что позволяет четко различать событийное и фактуальноезначение номинаций. Последние в испанском языке маркированы компрессивнымel que = el hecho que («то, что / тот факт, что»). Заметим также, что временнойуказатель может выражать фактуальное содержание, которое, как правило,основано на его системных импликациях, ср.