Диссертация (1145147), страница 32
Текст из файла (страница 32)
P. 23-47.2150следовательно, до 1223 года. «Послание к хранителям» аналогично «Посланию кклирикам» и может датироваться тем же периодом с точностью до несколькихмесяцев. Датировка ряда текстов, к сожалению, вообще пока неизвестна; этотакие высокохудожественные тексты, необходимые для пониманиявсейфранцисканской духовности, как «Приветствие добродетелям» и «Послание ковсем верующим».Проблемы сохранности.Сам Франциск, согласно свидетельствам современников, оставил множествотекстов.
Приведем лишь некоторые примеры. Самый авторитетный биографФранциска, Томмазо да Челано, в так называемом «Первом жизнеописании»упоминает целый ряд текстов Франциска, которые впоследствии были утрачены.Св. Кьяра Ассизская, ближайшая последовательница и ученица Франциска, такжеговорит об одном письме Франциска, адресованном монахиням ее монастыря.Современник Франциска Томас Экклстон рассказывает об одном письме(написанном «собственноручно» Франциском) францисканцам Франции поповоду Капитула 1221 года, а также о письме в болонские школы по поводуземлетрясения 1222 года (авторство которого сомнительно)1.
В настоящее времязначительная часть наследия Франциска утрачена. Причина этого в том, чтотолько после XIII века появились систематические собрания его произведений.Но ни в одном таком сборнике XIII и даже XIV века его произведения непредставлены в полном виде.
Многие из его текстов сохранились изолированно ислучайно, как «Послание к хранителям» и первая редакция «Послания кверующим».Внастоящее время рукописная традиция францисканских текстовдостаточно богата. Рукописный архив францисканского ордена в Ассизи является1Есть также разрозненные позднейшие свидетельства и о других письмах вторичного значения,не дошедших до нас.151одним из самых значительных в католическом мире. Это объясняется тем, чтоФранциск необыкновенно серьезно относился ко всему написанному и требовал,чтобы монахи ордена благоговейно хранили рукописи, постоянно держали их присебе и делали с них списки.
Именно поэтому до нас дошло большое количествофранцисканских текстов раннего периода существования францисканскогодвижения – со времени основания ордена. Монахами францисканцами в течениестолетий создавались целые собрания средневековых рукописей: так называемые«кодексы», или «компиляции». Еще раз обратим внимание на исключительныйдля того времени факт – наличие трех автографов Франциска.
Их прекраснаясохранность свидетельствует о том, что и современники, и последователиФранциска считали их бесценными реликвиями и соответственно с нимиобращались. В этом смысле писания бесприютного изгнанника и вечногоскитальца Данте, приговоренному к смерти Флоренцией и осужденногоцерковью, которому приходилось думать не только о судьбе своих произведений,но порой и о собственной безопасности, не могли рассчитывать на подобноеотношениедантовскогососторонынаследиясовременников.несохранилосьИменнонипоэтомуодногоотавтографа:огромноговэпохусредневековья, полную войн и социальных потрясений, судьба рукописей былаособенно драматична1.Язык текстов Франциска.Три молитвы («Гимн творениям», «Слова с мелодией» для кларисс и«Молитва перед распятием») дошли до нас на итальянском языке («volgare»),остальные – на средневековой латыни.
Итак, только небольшая часть1Историкам литературы известны примеры как катастрофических утрат («История этрусков»императора Клавдия в 8 томах, «История готов» Кассиодора в 12 томах), так и величайшихнаходок древних манускриптов (мистическая история появления заключительных песен«Божественной комедии» Данте, история нахождения его же трактата «О народной речи»).Известны, впрочем, и истории дерзких и часто удачных позднейших подделок («ПесниОссиана»). О литературных подделках см., например: Блок М. Апология истории или Ремеслоисторика. М. 1986. С.53-57.152письменного наследия Франциска Ассизскогосоздана на староитальянскомязыке; подавляющее большинство его текстов написано на латыни, точнее - насредневековом варианте латинского языка1.
Для эпохи средневековья ситуациясуществования и культурного довления надэтнического сакрального языкаестественна. Глубоко верной представляется мысль Н.Б. Мечковской о том, чтоподобное положение вещей было обусловлено исторической спецификой:«всредние века именно культурно-религиозные миры (а не государства и неэтнические общности) определяют политическую карту мира.
Каждый такой мирвключаетмножествонадэтническимэтносов,языкомсвоегообъединенныхвероученияиоднойобщейрелигией,общимкнижно-письменнойкультурой. В те времена конфессиональные различия между группами населенияобладали большей значимостью, чем различия этнические, языковые илигосударственные»2.Далее Н.Б. Мечковская, говоря о специфике языковойситуации в средние века, отмечает и такой усложняющий эту ситуацию фактор,как наличие множества местных народных языков, каждый из которых отличалсябольшой диалектальной дробностью: «Своеобразие языковых ситуаций в средниевека в значительной мере обусловлено существованием надэтнических религий сих особыми языками, которые в большинстве случаев не совпадали с местныминародными языками… Коммуникативная значимость надэтнических языковстановится особенно очевидной, если принять во внимание другую существеннуючерту языковых ситуаций средневековья – сильную диалектную дробностьязыков»3. Латынь, таким образом, рассматривалась не только как единыйсакральный язык христианской Европы45, но и как сильныйобъединяющийлингвистический фактор.1Scivoletto N.
Problemi di ingua e stile negli scritti latini di San Francesco // Francesco d’Assisi efrancescanesimo dal 1216 al 1226. Atti del IV Convegno internazionale. Assisi. 1977. P. 103-124.2Мечковская Н.Б. Язык и религия. М. ФАИР. 1998. 3.13Там же.4В Восточной Европе, после разделения церквей в 1056 году на православную и католическуюцерковь, существовал собственный сакральный язык – церковнославянский.5Челышева И.И. Формирование романских литературных языков. Итальянский язык.
М. Наука.1990153Культурный уровень Франциска. Для анализа текстов Франциска Ассизскогонеобходимо составить представление о культурном уровне их автора1. Двапергамента с автографами Франциска (из Сполето и из Ассизи)2 позволяютсделатьнекоторыевыводыпоэтомувопросу.Лингвистическийиграфологический анализ автографов Франциска обнаруживает, что его владениеклассической латинской грамматикой было посредственным, а степень владенияискусством письма была для того времени самой обычной. Документы написанырукой человека, редко державшего в руке перо после окончания начальногообразования – буквы изображаются довольно неумело, неуверенной рукой (хотянеобходимо учесть, что в период написания этого документа Франциск ужестрадал болезнью глаз). Здесь наблюдается огромная разница в культуре письмамежду Франциском и адресатом писем братом Леоне; Леоне, безусловно лучшеФранциска владевший искусством письма, написал правильным почеркомпрофессионального писца красными чернилами фразу о том, при какихобстоятельствах Франциск написал эту «Картулу» и как она к нему попала.
ВтекстахэтихавтографовФранцискаимеетсябольшоеколичествограмматических и орфографических ошибок самого элементарного свойства,даже при повторении известных библейских выражений. Действительно, даже влаконичном и грамматически правильном «Благословении брату Леоне» имеетсяконечная фраза, содержащая новую грамматическую конструкцию из вольгаре –переход от классической латыни с конструкцией с дательным падежом кконструкции из вольгаре с винительным падежом. В письме брату Леоне такжесодержится большое количество вольгаризмов в орфографии и грамматическихошибок.
Даже в цитировании фраз на латыни из Ветхого завета Франциск неизбегаетвольгаризмов.Егосовременникитакжехорошосознавалиограниченность его культурного уровня, что подтверждает свидетельство ТомасаЭкклстона по поводу языка письма Франциска в Болонью.1Bartoli Langeli A. Gli scritti da Francesco. L’autografia di un “illiteratus” // Frate Francesco d’Assisi.Atti del XXI convegno internazionale di studi francescani. Spoleto. 1994.
P.101-159.2Два других автографа, упоминаемые его современниками, считаются утерянными – это«Благословение св. Кьяре» и «Послание французским францисканцам».154Специфический письменный язык Франциска К. Паолацци определяет как«язык между латынью и вольгаре»: это язык несложного синтаксиса, в которомдостаточномногопростыхпредложений;теологическиетерминычастоперемежаются вольгаризмами и формами умбрийского диалекта. Часто (и нетолькостиля,лаудах) встречается ритмическая проза – влияние «исидорианского»стольхарактерногодлясредневековойрелигиознойлитературы.Присутствует также и примитивная рифма. Франциск как бы пересказываетбиблейские тексты простым, понятным и эмоциональным языком1.Все же нам представляется, что, несмотря на недостаток литературногообразования, который хорошо сознавали и его более образованные собратья поордену, Франциск ни в коем случае не имел проблем со свободой самовыраженияна доступном для народа языке2.
Плохое знание латинской грамматики и, значит,литературного письменного языка не мешало ему ни в проповеднической, ни впоэтической деятельности, хотя в «Гимне творениям» недостаточно точноеупотребление падежей (прежде всего «cum» и «per») и создало разнообразныепроблемы3 для современных исследователей его творчества.Бальделли, говоря о тексте другой стороны пергамента (“Laudes DeiAltissimi”), настаивает на высокой художественности этого текста и подчеркивает,что Франциск ни в коей мере не являлся малограмотным человеком споверхностной культурой письменности4.
Рассуждения Бальделли основаны натом, что весь поток текстов XII–XIII столетий (в особенности текстовпрактическогоназначения)насыщенвольгаризмамивполнесознательно,поскольку эти тексты были адресованы читателю средней культуры. Поэтому такназываемые ошибки Франциска в классической латыни не являются ошибками вбуквальном смысле слова.1Paolazzi E. Francesco d’Assisi, la lode, il ”Cantico” e la letteratura volgare/ P. 282-290.Menestò E. Gli scritti di Francesco d’Assisi // Francesco d’Assisi. Atti del XXI convegnointernazionale di atudi francescani. Spoleto. 1994.