Диссертация (1145144), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Медведев), библейские выражения (А. Бирих, Й. Матешич), библейскиекрылатые слова, крылатые выражения (А.К. Бирих, Й. Матешич, B.Л.Ширяев, С.Г. Шулежкова), библейские обороты, библейские цитаты (Е.М.Верещагин), библейские фразеологизмы (В.Г. Гак, Л.М. Грановская, И. Гури,К.Н. Дубровина, Л.В. Жильцова Л.Г. Кочедыков,), фразеологическиебиблеизмы (В.М. Мокиенко, Т.М. Шихова), библейские ФЕ (Ю.А.
Гвоздарев,В.А. Мендельсон), ФЕ, восходящие к Библии (З.И. Семенова), ФЕ /фразеологизмы библейского происхождения (В.Г. Дидковская, Г.А. Лилич,Т.И.Кошелева,А.О.Жолобова,Е.П.Прокофьева,Я.С.Зайцева),коммуникативные фрагменты (К.С. Суслова), библейская реминисценция(Ю.Т. Листрова-Правда) – для обозначения любой связи некоего элементатекста с Библией.В качестве рабочего мы будем использовать термин библейскаяфразеологическая единица (БФЕ) – устойчивое сочетание слов, обладающеецелостным значением и восходящее по своему происхождению к Библии. Кчислу БФЕ мы не относим собственно библеизмы – отдельные слова,восходящие к текстам Священного Писания, в т.ч.
топонимы (Вавилон,Назарет и др.), антропонимы (Ной, Каин и др.), которые имеютпрецедентный характер, но односложны и являются крылатыми словами.Количественный состав БФЕ до настоящего времени окончательно неопределен и зависит от понимания объемов библейской фразеологии. Поподсчетам А.В. Григорьева, в русском языке к Библии восходит свыше 20028ФЕ [Григорьев 2006], С.Г. Шулежкова указывает на более чем 800 единиц(включая крылатые) [Шулежкова 2002], в «Словарь иноязычных выраженийи слов» А.М. Бабкина и В.В.
Шендецова [Бабкин 1994] включено почти 140иноязычных библеизмов. Составители современных словарей фиксируютпаремии, крылатые выражения, перифразы – все устойчивые единицы,восходящие к Библии, поэтому количественный состав представлен большимчислом единиц. Например, «Толковый словарь библейских выражений ислов» В.М. Мокиенко, Г.А. Лилич, О.И. Трофимкиной (2010) [Мокиенко2010] содержит около 2000 единиц.Корпус библейской фразеологии зависит от степени связи единицы стекстом Священного Писания – от аллюзии и реминисценции до крылатоговыражения и паремии.
В зависимости от характера связи БФЕ с текстомБиблии Ю.А. Гвоздарев выделил 4 группы БФЕ:1)детерминированные семантически общим содержанием Библии,2)детерминированные семантически конкретным сюжетом, но непредставленные данным лексическим составом в текстах Библии,3)детерминированные лексически, т.е. образованные на базесвободных библейских словосочетаний, но получившие во фразеологииновое, фразеологическое значение,4)детерминированные лексико-семантически, т.е. выступающие вБиблии как ФЕ [Гвоздарѐв 1991: 59].Говоря о специфике библейской фразеологии, В.Г.
Гак выделяет пятьгрупп с точки зрения соотношения библейского текста и ФЕ:1)контекстуальные (цитатные) / ситуативные – с точки зрениясоотношения с текстом Библии,2)имеющиеся / отсутствующие в том или ином языке,3)первичные (непосредственно отражающиефрагмент текстаБиблии или ситуацию) / вторичные – в зависимости от непосредственнойсвязи с библейским текстом,294)непосредственные / опосредованные (заимствованные из другогоязыка или из творчества отдельных авторов) – по отношению к источнику,5)прямые / переосмысленные – с учѐтом значения ФЕ [Гак 1997:55-60].Иногда связь с Библией как источником образования ФЕ условна.Такие языковые единицы были названы псевдобиблеизмами (В.
Хлебда),максимально проявляющими национальное своеобразие любого языка.ПерспективнымпредставляетсяизучениеБФЕвсравнительно-сопоставительном аспекте, в синхронии и диахронии, определение ролибиблейской фразеологии в языке конкретного писателя.Другим активно описываемом вектором крылатологии являетсяизучение КЕ, источником которым стали произведения художественнойлитературы, где можно наметить два основных направления – фиксация КЕ иописание поведения этих КЕ в другом тексте, т.е. поиск «текста в тексте».Наиболее разработанным в теоретическом и лексикографическом планеможно считать фонд КЕ языка А.С. Пушкина [Сидоренко 1998, 1999], Н.В.Гоголя [Дядечко, Петренко, Прадид 2012], А.В.
Кольцова [Чуриков 2011], В.Войновича [Зыкова 1997]. Кроме того, существуют исследования [Высочина2007, Кузьмицкая 2006, Ломакина 2006, Сычѐва 2015, Фокина 2008,Шаталова 2000, Яковлев 2011], выполненные в функциональном аспекте,однако они, как правило, носят фрагментарный характер, имея цельюизучения КЕ как составляющей фразеологии языка писателя или отдельныхпроизведений, что предполагает анализ особенностей их употребления втекстах различных стилей и жанров.Современная фразеология, опираясь на научные достижения прошлоговека, продолжает своѐ развитие: исследователи в своих трудах привлекаютданные в области смежных наук – лингвокультурологии, когнитивистики,аксиологии. С уверенностью можно говорить о становлении отдельныхнаправлений фразеологии – паремиологии и крылатологии.
Новые труды,выполненныесучѐтомфункциональногоподхода,показывают30функциональный потенциал, демонстрируя стилистические и жанровыенюансы фразеологии.1.2. Текст как объект филологического анализа.Методология работы с текстомНапротяжениинесколькихвековтекстбылобъектомкаклитературоведческого, так и лингвистического анализа. Утвердившаяся вовторой половине ХХ в. теория текста как научная дисциплина позволиларассмотреть тексты разной стилистической и жанровой принадлежности нетолько в единстве формы и содержания, но и как междисциплинарнуюединицу, охватывающую «любые знаковые последовательности» (Н.С.Валгина) и находящуюся на стыке психологии, лингвистики, риторики,прагматики, семиотики, герменевтики и других гуманитарных наук.
ОтсюдаА.А. Чувакин делает вывод о том, можно говорить о появлении всовременной филологии коммуникативной парадигмы, в соответствии скоторойтекстрассматриваетсявпространствефилологическихикоммуникативных наук [Чувакин 2011: 10].Н.С. Болотнова, суммировав исследования учѐных в данной области, встилистическом словаре-тезаурусе предлагает рассматривать текст какдидактический материал, как единицу обучения, как феномен культуры, какформу коммуникации [Болотнова 2009: 226-233].
Изучение текста можнопроводить в различных направлениях: в русле лингвистики текста,стилистики текста, коммуникативной стилистики текста. Исходя из задачисследования, филологи меняют проблематику и определяют задачиизучения текста, однако мысль о междисциплинарном подходе при анализетекста кажется более убедительной: филология накопила достаточныйтеоретический концептуарий, который необходимо использовать на практике– при анализе текстов.31В к. 80-х гг. отечественные учѐные, развивая идеи антропоцентризма,продолжили вслед за В.В. Виноградовым исследование ЯЛ в рамкахлингвистической персонологии (термин В.П.
Нерознака) (см. труды Ю.Д.Апресяна, М.М. Бахтина, Г.И. Богина, В.В. Виноградова, А.А. Леонтьева,Ю.С. Степанова, Ю.Н. Караулова, В.И. Карасика, Л.А. Шестак и др.).Благодаря трудам Ю.Н. Караулова, прежде всего – монографии «Русскийязык и языковая личность», понятие ЯЛ стало широкоупотребительным всовременной лингвистике. Впоследствии этот термин лишь уточнялся, былиописаны различные типы ЯЛ: русская ЯЛ (Т.Е.
Владимирова, Ю.Н.Караулов), женская / мужская ЯЛ (З.Р. Хачмафова), элитарная ЯЛ (О.Б.Сиротинина,О.А.Мякшева),региональнаяЯЛ(Т.Б.Авлова,И.С.Карабулатова, Н.В. Юдина), прецедентная ЯЛ (С.М. Антонова), публичнаяЯЛ (А.В. Болотнов), конфессиональная ЯЛ(А.Г.
Салахова) и др.Исследователи при создании типологии ЯЛ принимали за основу различныедоминирующие признаки (национальность, пол и под.). Поскольку «закаждым текстом стоит языковая личность, владеющая системой языка»[Караулов 1987: 27], то в качестве материала исследования учѐные в первуюочередь привлекали тексты, относящиеся к различным функциональнымразновидностям, а также результаты ассоциативного эксперимента изафиксированную разговорную речь.В современной лингвистике наиболее распространена следующаядефиниция: ЯЛ – «совокупность (и результат реализации) способностей ксозданию и восприятию речевых произведений, различающихся степеньюструктурно-языковойсложности,точностьюиглубинойотражениядействительности, определенной целенаправленностью» [Караулов 2010:245].
При анализе текста следует учитывать, что ЯЛ выступает в качественосителя языкового сознания, существует «в языковом пространстве – вобщении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значенияхязыковых единиц и смыслах текстов» [Карасик 2002: 7]. Возникающие в32процессе употребления языковых единиц смысловые интерпретации, важныедля данной ЯЛ, становятся фактом языкового сознания.Трансляция знаний о мире может носить индивидуальный характер:воспроизводить индивидуальные воззрения, представлять систему ценностейконкретного человека. Каждый носитель языка репрезентирует в языкесобственную систему ценностей, опираясь на коллективный опыт целогонарода. В связи с этим возникает необходимость изучения системыценностей и оценок – ИКМ.Согласно теории Ю.Н. Караулова, для полного описания ЯЛнеобходимо, опираясь на созданные тексты, реконструировать языковуюмодель мира, описать семантико-строевой уровень организации ЯЛ, выявитьважные для анализа смыслового содержания текстов доминанты ЯЛ[Караулов 2010: 43].