Диссертация (1145138), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Гештальт-концепт,положенный в основание рефлексии, в 60 случаях из 97 индексален; концептсценарий индексален в 17 эссе из 25-ти. Разница в данных по концепту-фреймувыражена не так ярко: 38 эссе основано на индексальном типе референта, 26 – надескриптивном (табл.26).Таблица 26Взаимосвязь компонентов структура – тип референтаТип референтаТип структурыИндексальный референтДескриптивный референтГештальт6037Фрейм3826Сценарий188Это связано со способностью фрейма охватывать разные типы ситуаций –от бытовых (например, курение, чтение, прогулка и пр.) до социально значимых икультурогенных (бандитизм, эмиграция, декадентство, модернизм и пр.).Концепты-сценарии многослойны по своему содержанию, поскольку основаны насмене входящих в сценарий ситуаций. Такая характеристика обеспечиваетвозможность «смены курса» развития сценария с любого из уровней, чтоиспользуетсяавторамиэссе.Сценарныеструктуры,основанныена241дескриптивном референте, требуют большего внимания от автора к описаниюкаждого из «уровней», что не позволяет эссеисту в полной мере реализоватьустановку на конденсирование информации и формирование прерывистостиизложения с целью повышения интеллектуализации текста (лакуны, оставленныеавтором, читатель восстанавливает за счёт наличия фоновых знаний).
Эссе,сформированныенаосновегештальт-концепта,имеющегоиндексальныйреферент, также имеют больший диапазон для интеллектуальной эквилибристики.Полученные данные являются основанием для выявления устойчивых ипериферийных моделей русскоязычного эссе.4.4. Общая типология моделей русскоязычного эссеВариантами модели (субжанрами) представляется целесообразным называтьлишь те комбинации компонентов, в которых обнаруживается варьируемостьодного или двух компонентов. Такая характеристика является доказательствомустойчивости модели. Так, например, художественное эссе, выполненное в формевоспоминания, стратегически направленное на трансляцию фрагмента Картинымира, может иметь и индексальный, и дескриптивный референт, а также бытьрассчитанным как на массового читателя, так и на группу лиц.
Следовательно,такая взаимосвязь – художественное эссе-воспоминание-трансляция представляетсобой устойчивую модель, представляющую собой вариант реализации канонажанра. А, например, художественное воспоминание-интерпретация в выборкеимеет одинаковый «набор» компонентов: оно всегда ориентировано на группу лицивоснованииимеетиндексальныйреферент,чтосвидетельствуетопринадлежности данной модели к индивидуально-авторским. Обращение кисходным таблицам подтвердило данное предположение: оба эссе-воспоминанияинтерпретации принадлежат А. Битову («Наталья», «Колина страничка»).242Следовательно,первымкритериемявляетсяповторяемость(воспроизводимость) модели разными авторами, при этом число авторов должнобыть не меньше двух человек.
Основой модели являются четыре компонента:вариант, тип формы, тип структуры, тип стратегии.Вторым после частотности критерием при выявлении устойчивых моделейявляется принцип заменяемости компонентов - типа референта и типа модальногосубьекта. При этом условие верно даже в том случае, если в выборке содержитсявсего два примера.Остальные модели можно признать периферийными, так как они представляютсобой либо экспериментально-творческие (уникальные на данный момент), либоиндивидуально-авторские варианты. К таким моделям относятся, например, эссе,оформленное как отчёт об экспедиции, построенное на основании интерпретациидескриптивного референта; художественные эссе-воспоминания, транслирующиесценарий и др.Перечень устойчивых моделей с указанием частотности является следующим(основанием является таблица, помещенная в Приложение В).1.
Художественное эссе – гештальт-структура – по форме статья –стратегия интерпретации: индексальный референт, массовый модальныйсубъект - 6 эссе; дескриптивный референт, массовый модальный субъект - 2эссе. Модель можно признать устойчивой, так как она имеет вариативностькомпонентов (есть индексальный и дескриптивный референты).2. Художественное эссе – гештальт-структура – статья – стратегиятрансляции: индексальный референт (далее – ИР), массовый модальныйсубъект - 5 эссе; ИР массовый модальный субъект – 1 эссе; дескриптивныйреферент (ДеР), массовый модальный субъект - 2 эссе разных авторов.3.
Художественное эссе – сценарная структура – статья – стратегиятрансляции: ДеР, групповой модальный субъект (далее ГМС) – 2 эссеразных авторов.2434. Художественное эссе – гештальт-структура – воспоминания – стратегиятрансляции: ИР, ГМС -2 эссе; ДеР, ГМС - 1 эссе.5.
Художественное эссе – гештальт-структура – дневник – стратегиятрансляции: ДеР, ГМС – 2 эссе разных авторов.6. Научно-публицистическое эссе – гештальт-структура – статья –стратегия интерпретации: ИР, ММС – 13 эссе; ИР, ГМС - 13 эссе; ДерГМС – 1 эссе.7. Научно-публицистическое эссе – гештальт – статья – стратегиятрансляции: Дер, ММС – 2 эссе разных авторов.8.
Научно-публицистическое эссе – гештальт – трактат – стратегияинтерпретации: ИР, ГМС 2- эссе , ИР, ММС – 3 эссе.9. Научно-публицистическое эссе – гештальт – рецензия – стратегиятрансляции: Дер, ММС – 1 эссе, Дер ГМС – 1 эссе.10. Научно-публицистическое эссе – гештальт – заметка – стратегияинтерпретации: ИР, ГМС - 2 эссе разных авторов.11.Научно-публицистическоеэссе–фрейм–статья–стратегияинтерпретации: ИР ММС - 12 эссе; ИР ГМС - 2 эссе; ДеР ГМС – 1 эссе.12.Научно-публицистическое эссе – фрейм – статья – убеждение: ИР ГМС 1 эссе, ИР ИР ММС – 2 эссе; ДеР ММС – 2 эссе.13. Научно-публицистическое эссе – фрейм – трактат – интерпретация: ИР,ГМС - 2 эссе разных авторов.14. Научно-публицистическое эссе – фрейм – заметки – интерпретация:Дер, ГМС - 1 эссе; ИР, ММС – 1 эссе.15.
Научнно-публицистическое эссе – сценарий – статья – интерпретация:ИР, ММС – 3 эссе разных авторов.16. Научно-публицистическое эссе – сценарий – трактат – интерпретация:ИР, ММС – 1 эссе; ИР, ГМС – 1 эссе.17. Публицистическое эссе – гештальт – статья – интерпретация: ИР, ГМС– 1 эссе; ИР, ММС – 1 эссе; ДеР, ММС – 3 эссе.24418.Публицистическое эссе – гештальт- статья – трансляция: ДеР, ММС- 13эссе, ИР, ММС – 3 эссе, ИР, ГМС – 2 эссе.19. Публицистическое эссе – гештальт – воспоминания – трансляция: ДеР,ГМС – 2 эссе; Дер, ММС – 1 эссе.20. Публицистическое эссе – фрейм – рецензия – трансляция: ДеР ГМС – 2эссе; ДеР ММС - 1 эссе.21.
Публицистическое эссе – фрейм – статья – интерпретация: ДеР ММС –3 эссе; ИР, ММС – 4 эссе; ИР, ГМС – 3 эссе.22. Публицистическое эссе – фрейм – статья – трансляция: ДеР ММС – 8эссе разных авторов23.Публицистическое эссе – фрейм – статья – убеждение: ДеР ММС – 2эссе; ИР, ММС – 3 эссе.24. Публицистическое эссе – сценарий – статья – интерпретация: ИР ММС– 2 эссе, ИР ГМС – 1 эссе; ДеР ММС – 1 эссе.25. Публицистическое эссе – сценарий – статья – трансляция: ИР ММС – 2эссе, ИР ГМС – 1 эссе.26. Публицистическое эссе – сценарий – статья – убеждение: ИР ММС – 4эссе; ДеР ММС – 2 эссе.Перечень периферийных моделей с указанием частотности.1.
Художественное эссе – фрейм – воспоминание – трансляция: ДеР, ГМС –1 эссе.2. Художественное эссе – сценарий – воспоминание – трансляция: ДеР,ГМС – 2 эссе, принадлежащих одному автору.3. Художественное эссе – гештальт - доклад – интерпретация: ИР, ГМС – 1эссе.4. Художественное эссе – фрейм – открытое письмо – трансляция: ДеР,ММС – 1 эссе.5. Научно-публицистическое эссе – гештальт – статья – убеждение: ИР,ММС – 1 эссе.2456. Научно-публицистическое эссе – фрейм – интервью – трансляция: ДерГМС - 1 эссе7.
Научно-публицистическое эссе – гештальт - отчёт – интерпретация:Дер, ГМС – 1 эссе.8. Научно-публицистическое эссе – фрейм – статья – трансляция: ИР ГМС- 1 эссе.9. Научно-публицистическое эссе – фрейм – доклад – трансляция: Дер,ГМС - 1 эссе.10. Научно-публицистическое эссе – гештальт – заметка – убеждение: ДеР,ГМС - 1 эссе.11. Научно-публицистическоеэссе–гештальт–рецензия–интерпретация: ИР, ГМС - 1 эссе.12. Научно-публицистическое эссе – сценарий – доклад – убеждение: ИР,ММС- 1 эссе.13.
Научно-публицистическое эссе – трактат – трансляция: ДеР, ММС – 1эссе.14. Публицистическое эссе – гештальт – статья – убеждение: ИР, ММС – 1эссе.15. Публицистическое эссе – гештальт – доклад – трансляция: ИР, ГМС – 1эссе.16. Публицистическое эссе – гештальт – рецензия – трансляция: ДеР, ГМС– 1 эссе.17. Публицистическое эссе – гештальт – трактат – трансляция: ДеР, ММС –1 эссе.18. Публицистическое эссе – гештальт – трактат – интерпретация: ДеР,ММС – 1 эссе.19. Публицистическое эссе – гештальт – путевые заметки – трансляция:ДеР, ММС – 1.24620. Публицистическое эссе – гештальт – эпистолярные путевые заметки –трансляция: ДеР ММС – 1 эссе.21.
Публицистическое эссе – фрейм – воспоминание – интерпретация: ИР,ГМС - 2 эссе одного автора.22. Публицистическое эссе – гештальт – воспоминания – трансляция: ИРГМС – 1 эссе.23. Публицистическое эссе – фрейм – трактат – интерпретация: ИР, ГМС- 1эссе.24. Публицистическое эссе – фрейм- трактат – трансляция: ИР, ММС – 1эссе25. Публицистическое эссе – фрейм –трактат – убеждение: ИР, ММС – 1эссе.26.
Публицистическое эссе – фрейм – заметка – трансляция: ДеР, ГМС – 1эссе.27. Публицистическое эссе – фрейм – рецензия – интерпретация: ИР, ММС– 1 эссе.28. Публицистическое эссе – сценарий – рецензия – трансляция: ИР ГМС –1 эссе.29. Публицистическое эссе – фрейм – заметки – интерпретация: ИР, ГМС –1 эссе.30. Публицистическое эссе – сценарий – трактат – трансляция: ИР, ММС –1 эссе.Поле, показывающее степень устойчивости выявленных моделей, былопостроено, исходя из учета всех указанных выше принципов.