Диссертация (1145123), страница 57
Текст из файла (страница 57)
Дажепытаясь сохранить её в тайне, они, чтобы никто не вошёл в соответствующиймомент, указывают на неё подвешенными на ярмо колчанами. Они, сталобыть, и оружия своего не стыдятся. Трупы родителей, изрубленные вместе смясом скота, они поедают во время пира. Смерть тех, которые оказались негодными в пищу, считается у них проклятой. И женщины там лишеныприсущей их полу кротости, предписываемой стыдливостью: они оставляютнеприкрытымисвоигруди,прядутспомощьюбоевыхтопоров,предпочитают войну замужеству (malunt militare quam nubere). Суров тамтакже и климат: день никогда не бывает безоблачным, солнце никогда неблещет, вместо воздуха – туман, целый год – зима, из ветров известен лишьаквилон.
Жидкости возвращаются в прежнее состояние благодаря огню(liquores ignibus [конъектура: nivibus] redeunt), реки из-за льда перестаютбыть реками, горы завалены снегом, всё коченеет, всё цепенеет. Там нетничего горячего, кроме дикости, той самой, что дала театральным сценамтрагедийные сюжеты о Таврических жертвоприношениях, колхидскихлюбовных страстях и о кавказских распятиях. Однако из всего варварского искорбного, что есть на Понте (Sed nihil tam barbarum ac triste apud Pontum),ничто не может сравниться с тем фактом, что там родился Маркион.
Онужаснее скифа, более непостоянный, чем обитатель повозок, бесчеловечнеемассагета, необузданнее амазонки, непрогляднее тумана, холоднее зимы,более ненадёжный, чем лёд, обманчивее Истра, обрывистее Кавказа. Разве нетак? Своим богохульством он терзает истинного Прометея – ВсемогущегоБога. Да и зверей этого варварского края Маркион хуже. Ибо какой бобрявляется таким же оскопителем плоти (castrator carnis castor), каким являетсятот, кто отменил брак?187 Какая понтийская мышь столь же прожорлива, какПо словам Карло Тибилетти, Тертуллиан находится в деликатном положении: ондолжен защищать брак как установленный единым Богом Ветхого и Нового Завета и в то же времязаявлять, что теперь, в последние времена он не актуален [Tibiletti 1977: 57].
Красноречивы слова,которыми Антонио Квакварелли заканчивает свою статью, посвящённую толкованиямТертуллианом отрывка Мф. 19:6 (о запрете развода): «Песня о единственности и нерасторжимостибрака заканчивается, уступая место песне о девстве» [Quacquarelli 1970: 520]187276тот, кто изгрыз Евангелия? Право же, ты, Понт Евксинский, произвёл на светзверя более приемлемого для философов, чем для христиан. ВедьзнаменитыйсобакопоклонникДиоген,носявполденьзажжённыйсветильник, желал найти человека. Маркион же Бога, Которого нашёл,утратил, потушив светильник своей веры» (Adv.
Marc. I, 1, 3-5).Источники Тертуллиана в этом фрагменте также весьма разнообразны.Информация о колчане на повозке и о поедании трупов родителей восходит крассказу о скифах Геродота (Her. I, 216).Замечание о предпочтении женщинами на Понте войны замужеству(malunt militare quam nubere.) есть ничто иное, как парафраза посланияапостола Павла к коринфянам: «Если <безбрачные и вдовы> не могутвоздерживаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежелиразжигаться (melius est enim nubere quam uri)» (I Кор. 7:9).188СообщениеожидкостяхтакжепозаимствованоуГеродота.Т.
Д. Барнес по этому поводу писал: «Подробно описан ледяной холод края.Но возникает несоответствие: наряду с ледяными потоками и снежнымигорами там появляются огненные озера (fiery lakes). Издатели исправляюттекст, заменяя огонь снегом. В действительности, Тертуллиана снова подвелаего память» [Barnes 1985: 199]. Следует, однако, признать, что ошибаетсяздесь не Тертуллиан, а Барнес: Геродот рассказывал о появлении грязи приразведении огня (Hеr. IV, 28).Слова о таврических жертвоприношениях, колхидских любовныхстрастях и о кавказских распятиях вызывают в памяти трагедии «Ифигения вТавриде» и «Медея» Еврипида и «Прикованный Прометей» Эсхила.Упоминание Диогена со светильником (ср.: Diog.
Laert. VI, 41),происходившего, как и Маркион, из Синопы, знаменует обращение188В другом месте осуждая христиан, отвергающих воздержание, Тертуллианставит им в пример Дидону, которая: «предпочла сгореть, чем выйти замуж (maluit <…>uri quam nubere)» (Tert. De exh. cast. 13, 3). Своё несогласие с апостолом апологетобъясняет тем, что снисходительность апостола происходит от человеческого ума, а не отбожественного предписания (de humano sensu, non de divino praescripto) (Tert. De exh.
cast.,3, 6).277Тертуллиана(послеотсылоккГеродоту,трагикамиОвидию)кфилософскому сюжету.Такое привлечение античных сочинений, не свойственное, как былоотмечено, более ранним христианским авторам, свидетельствует обизменении точки зрения как Климента, так и Тертуллиана на то, как можно инужно христианам работать с текстом. Оба этих писателя более тесносвязали своё творчество с античной традицией.
Заимствованный у античныхфилософов, поэтов и историков материал использовался Климентом дляболее изящного оформления собственного произведения, а Тертуллианом –не только для обличения язычества, как у греческих апологетов, но и дляполемики с еретиками.189В сочинениях таких авторов, как Климент Александрийский иТертуллиан, мы можем обнаружить появление «коллажей», составленных,как правило, из небольших фрагментов трудов античных писателей и поэтовили их реминисценций.
По нашему мнению, называть их центонаминекорректно. Во-первых, соответствующие пассажи составлялись не толькоиз фрагментов чужого текста; во-вторых, Климент и Тертуллиан не моглинамеренно подражать представителям этого легкомысленного жанра.Термин коллаж более точно, чем центон, характеризует результатработысисточникамиКлимента(иТертуллиана).Очевидно,что«коллажирование» Климента в корне отличается от коллажирования,например, имажиста Эзры Паунда.
Перед Климентом стояли утилитарныезадачи миссионера, проповедника, допускавшего существование в античнойтрадиции фрагментов истины, которые нужно было найти и использовать;для Паунда же традиция – это то, что нужно искусственно восстанавливать.И. И. Гарин отмечает, что главное в «The Cantos», наиболее значительномтворении англо-американского поэта, – «“создать ” культуру из осколков189Несмотря на резкость полемики Тертуллиана с еретиками, он, как нагляднопоказывает Станислав Селига, «никогда не забывал о правилах и о мере, освящённыхпринятым в риторике обычаем» [Seliga 1936: 273].278старых культур, из тех великих, по мнению Паунда, культурных традицийпрошлого, которые в современном мире существуют в виде дискретныхфрагментов и утратили смысл в глазах большинства людей» [Гарин 2005:14].
В мифе он хочет найти основания упорядочения хаоса мира. «Паундтрактует миф именно как способ наиболее объективного сообщенияпереживания, которое опасно и нелепо выражать без семантическихсмещений» [Чухрукидзе 1999: 21].Тем не менее, формально стихи Паунда напоминают прозу Климента.ТекстTheCantosизобилуетиноязычнымиинтертекстуальнымивкраплениями, среди которых преобладают древнегреческие фрагменты.190Древнегреческие цитаты бывают представлены либо отдельными фразами,либо большими фрагментами, повторяющимися иногда в нескольких Cantos.И Паунд, и Климент помещают в свой текст фрагменты стиховдревнегреческих авторов, несколько их изменяя.
Чтобы не «умножатьсущности», вводя новый термин, и не приписывать Клименту, в текстекоторого всегда присутствуют и его собственные слова, центонирование, мыпредлагаем при описании использования им античных текстов употреблятьтермин коллаж.Стремление Климента и Тертуллиана при создании своих творенийвставлять в них слова и образы из древних поэтов не исчезнет и упосленикейских богословов. В своей гексаметрической поэме св. ГригорийНазианзин, говоря об опасности и сложности предпринимаемой им попыткирассуждать о Боге, заимствует слова в «Одиссее»: «Знаю, что на плоту(σχεδίῃσι) мы проходим (ἐκπερόωμεν) по морю путь длинный, / Или на малых190Кирка у Паунда напутствует Одиссея, говоря о том, что ему следует плыть кТересию за познанием: «Yet must thou sail after knowledge / Knowing less than druggedbeast» (Canto XLVII). Далее приводится цитата из десятой книги «Одиссеи» (Od.
X, 228):φθεγγώμεθα θᾶσσον – «скорее подадим голос». Ещё ниже идут слова τὺ Διώνα καὶ Μοῖραιτὸν Ἄδωνιν <…> – «ты, Диона, и Мойры Адониса <…>» Последняя фраза, повторяющаясяв конце Canto, – фрагмент «Плача об Адонисе» греческого поэта II в. до Р. Х. Биона,подражателя Феокрита. Приведём перевод стихов 93–94 этого стихотворения на русскийязык: «Плачет Диона, но громче пронзительным криком взывают / Мойры; его (Адониса)возвратить хотели б они из Аида <…>» (пер.
М. Е. Грабарь-Пассек).279крылах (πτερύγεσσι) устремляемся к звёздному небу (πρὸς οὐρανὸνἀστερόεντα) <…>» (Greg. Naz. Carm. dogm. 1–2). Словосочетание πρὸςοὐρανὸν ἀστερόεντα встречается у Гомера (Od. XI, 17). На плоту (σχεδίη),плыть на котором Одиссей сначала опасался (Od.
V, 174, 177), он отправилсяот нимфы Калипсо к феакам. Это слово, кроме упомянутых случаев,появляется в поэме ещё 12 раз.191 Глагол ἐκπεράω в «Одиссее» встречаетсятрижды (Od. VII, 35; VIII, 561; IX, 323). Форму πτερύγεσσι находим в«Илиаде» (Il. II, 462).Св. Василий Великий в сочинении «К юношам о том, как пользоватьсяязыческими сочинениями (беседа 22)» приводит слова некоего гомеровскогоистолкователя, который видит в эпизоде со спасением Одиссея на островефеаков после кораблекрушения (поломки плота) раскрытие идеи о важностидобродетели (Bas. De leg.