Диссертация (1145123), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Фраза из пророка Исаии (Ис. 57:16) имеет у неготакой вид: «Дух от Меня вышел и дыхание всякое Я сотворил (spiritus ex meprodiuit, et flatum omnem ego feci)» (De an. 11, 3). Выделенное курсивом словоотсутствует в масоретском тексте (где имеется слово со значением «душа,дыхание» во множественном числе), но оно есть в «Септуагтнте». Крометого, в греческом переводе сказано, что дух вышел от Бога, в еврейскомтексте – что он «ослабнет» перед Ним.Цитируя псалом (Пс.
49/48:21) Тертуллиан пишет: «Уподобился, –говорит, – человек неразумным вьючным животным (assimilatus est, inquit,homo inrationalibus iumentis)» (De an. 32, 8). Греческий текст имеет такой вид:«уподобился <человек> скоту неразумному и стал похож на него». Веврейском тексте сказано: «<…> подобен скоту, <который> погибает» (Пс.49:13, 21): у использованного в рассматриваемых стихах еврейского глагола מ הсап в огещюеми ,[hmd] דсивной породе NIPH’AL значения «умолкать»,«гибнуть», есть омоним со значением «быть похожим».Стих из пророка Малахии (Мал.
4:5=3:22/23) Тертуллиан передаёт так:«И вот, Я пошлю вам Илию Фесбитца (et ecce mittam uobis Helian Thesbiten)»(De an. 35, 5). Очевидно, что и в этом месте автор трактата опирался на«Септуагинту» – «И вот, Я посылаю вам Илию Фесбитца (Ἠλίαν τὸνΘεσβίτην)» (Мал. 3:22) – или на её точный латинский перевод. В еврейскомтексте (Мал.
3:23) вместо слова «Фесбитца» использовано слово «пророка».Слова из книги Бытия у Тертуллиана выглядят таким образом: «Вот, ядал вам всё в пищу, словно зелень скошенной травы, (ecce dedi uobis omnia inescam tamquam olera faeni)» (De an. 38, 3). В «Септуагинте» сказано: «<…> впищу: словно зелень (скошенной) травы (ὡς ά όυ) Я дал вам всё»(Быт. 9:3). Иначе переводится еврейский текст: Бог даёт людям в пищу «всё133как зелень травы». Ниже у Тертуллиана в цитате из «Бытия» появляется тоже слово, что и в «Септуагинте»: «И наслал Бог экстаз (ecstasin) на Адама, итот уснул» (De an. 45, 3). В греческом переводе стоит слово ἔ.(Быт.2:21).Приведённые фрагменты с точным цитатами представляют собойисключения.
Чаще Тертуллиан в той или иной мере отступает от оригинала.92Иногда одна и та же библейская фраза может цитироваться в трактатепо-разному. Стих из Евангелия от Матфея – «Всякий, смотрящий наженщину, вожделея её, уже прелюбодействовал с нею в сердце своём» (Мф.5:28) – Тертуллиан использует трижды.
В первом случае читаем: «Ктопосмотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал в сердце»(qui viderit feminam ad concupiscendum, iam adulteravit in corde) (De an. 15, 4);во втором и в третьем случаях пропущено слово feminam «женщину», крометого, во втором случае с предлогом ad употреблено существительное (adconcupiscentiam) (De an.
40, 4), в третьем – герундий (ad concupiscendum) (Dean. 58, 6).Дважды цитирует Тертуллиан слова Адама о Еве из книги Бытия (Быт.2:23–24). В первом случае он пишет: «Это теперь кость от костей моих иплоть от плоти моей; поэтому оставит человек отца и мать и прилепится кжене своей, и будут оба одной плотью» (hoc nunc os ex ossibus meis et caro excarne mea; propter hoc relinquet homo patrem et matrem et agglutinabit se mulierisuae, et erunt duo in unam carnem) (De an. 11, 4). Во втором случае – «Этокость от костей моих и плоть от плоти моей, она будет названа женщиной;потому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут обаплотью одной (hoc os ex ossibus meis et caro ex carne mea uocabitur mulier;propterea relinquet homo patrem et matrem et agglutinabitur mulieri suae et eruntduo in carnem unam) (De an.
21, 2).92Такие отступления не содержали в себе ничего исключительного: в самомЕвангелии есть неточные ветхозаветные цитаты. Например: Мк. 1:2 — Мал. 3:1, ср.: Исх.23:20; Мк. 7:6 — Ис. 29:13; Мк. 14:27 — Зах. 13:7 и т. д.134Также слова апостола Павла (Еф. 2:3) в разных частях трактатапередаются по-разному: сначала без местоимения – «<Мы> были некогда поприроде сыновьями гнева» (fuimus aliquando natura filii irae) (De an.
16, 7),потом с местоимением – «были и мы некогда по природе сыновьями гнева»(fuimus et nos aliquando natura filii irae) (De an. 21, 4). Г. Рёнш объясняетразночтения у Тертуллиана, во-первых, его свободным цитированием попамяти, во-вторых, существованием в его время различных переводовБиблии, которыми он мог пользоваться [Rönsch 1875: 3]. Б. М. Мецгерполагает, что христианские авторы обращались при цитировании ксоответствующему отрывку в рукописи, если цитата была длинной;«короткие же цитаты чаще воспроизводились по памяти» [Мецгер 1996: 87].По нашему мнению, отступления Тертуллиана от текста Библии, могутсвидетельствовать не только о цитировании Тертуллианом по памяти, но и оспециальном изменении им оригинального текста. Для доказательства этогопредположения определим виды этих отступлений.1.
Тертуллиан, цитируя Библию, производит перестановку отдельныхслов или их сочетаний, чего не делали обычно латинские переводчикиБиблии [Дуров 2003: 9]:Перевод греческого текста БиблииПеревод латинского текста трактата(Септуагинты и Нового Завета)«О душе»«смешивают вино с водой» (Ис.1:22).«смешивающие вóды с вином» (3, 2).«И вдунул в лице его дыхание жизни» «И вдохнул <…> Бог дыхание жизнив лице человека» (3, 4); ср.: «<…> и(Быт. 2:7).вдохнул в него дыхание жизни» (26,5).«и будут оба плотью одной» (Быт. «и будут оба одной плотью» (11, 4);2:24; Еф.
5:31).ср.: «<…> плотью одной» (21, 2).«<…> и сердца его наблюдатель «<…>истинный» (Прем. 1:6).читаемисследователе135оиБогекакобнаблюдателесердца» (15, 4).«почему мыслите дурное в сердцах «что помышляете в сердцах вашихваших?» (Мф. 9:4).дурное?» (15, 4).«вы от отца дьявола есть» (Ин. 8:44).«вы от дьявола отца есть» (16, 7).«<…> чтó мы услышали, чтó увидели «чтóмыувидели,<…>чтó<…> » (1 Ин. 1:1).услышали <…>» (17, 14).«Прежде, чем Я образовал тебя во«Прежде, чем Я тебя во чревечреве, Я познал тебя» (Иер. 1:5).образовал, Я познал тебя» (26, 5).«Бог не есть Бог мёртвых, но живых» «Бог — Бог живых, не мёртвых» (26,(Мф.
22:32).«Уподобился5).<человек>скоту «Уподобилсянеразумному» (Пс. 48:13, 21).<…>человекнеразумным (вьючным) животным»(32, 8).«И он пойдёт перед Ним в духе и силе «И сам <…> пойдёт перед народом вИлии» (Лк. 1:17).силе и в духе Илии» (35, 6).2. В трактате Тертуллиана встречаются контаминации. Например,говоря: «Бесконечные же прения и апостол запретил» (De an.
2, 7), онобъединяет две части предложения апостола Павла: «<…> и не заниматьсямифами и генеалогиями бесконечными, которые прения вызывают» (1 Тим.1:4). В своём предложении: «любите недругов ваших <…> и молитесь запроклинающих (букв.: злословящих) вас» (De an. 35, 2) Тертуллианиспользует фрагменты из двух евангельских предложений.
У апостоловМатфея и у Луки говорится о любви к врагам (Мф. 5:44, Лк. 6:27), однако,согласно обоим евангелистам, Христос велит проклинающих благословлять(Мф. 5:44; Лк. 6:28), а молиться за обидчиков (Мф. 5:44, Лк. 6:28) и загонителей (Мф. 5:44).3. Одно понятие из библейского стиха «сердца его наблюдательистинный» (Прем. 1:6) Тертуллиан обозначал двумя словами, соединяя ихсоюзом, в результате чего получился гендиадис: «мы читаем о Боге как об136исследователе и наблюдателе (scrutatorem et dispectorem) сердца» (De an.
15,4).4. Несколько раз Тертуллиан употреблял однокоренные слова в техбиблейских фразах, в которых в греческом тексте стояли слова с разнымикорнями.Перевод греческого текста БиблииПеревод латинского текста трактата(Септуагинты и Нового Завета)«О душе»«Если кто к епископству стремится «Если(ὀρέγεται),доброгоделактоепископстважелаетжелает (concupiscit), хорошего дела желает(concupiscit)» (16, 6).93(ἐπιθυμεῖ)» (1 Тим. 3:1).«<…> чтó мы услышали, чтó увидели «чтó мы увидели (vidimus), <…> чтó(ἑωράκαμεν)глазаминашими,чтó услышали, глазами нашими увиделирассматривали (ἐθεασάμεθα), и <чтó> (vidimus),ирукинаши<это>руки наши осязали о Слове жизни» (1 осязали о Слове жизни» (17:14).Ин. 1:1).«<…> и вдунул (ἐνεφύσησεν) в лице «и образовал Бог человека и вдохнулего дыхание (πνοήν) жизни» (Быт.
(flavit) в него дыхание (flatum)жизни» (26, 5).2:7).5. Иногда Тертуллиан заменял глаголы с абстрактным значениемглаголами с более конкретным значением.Перевод греческого текста БиблииПеревод латинского текста трактата(Септуагинты и Нового Завета)«О душе»«И если хотите принять (δέξασθαι) «И если хотите слышать (audire), это93Непоследовательность Тертуллиана проявляется при сопоставлении этой цитатыс фрагментом из сочинения «О крещении», где апологет пишет о том, что, хотя креститьмогут все, миряне должны быть скромными и не присваивать обязанности епископа, ибо«ревность к епископству есть мать расколов (episcopatus aemulatio scismatum mater est)»(De bapt. 17, 2). О том, что Тертуллиан хорошо знал Первое послание к Тимофею, говоритне только цитата про епископство в трактате «О душе», но и цитата из 1 Тим.
3:2–7 втрактате «О единобрачии» (Tert. De mon. 12, 7). Карфагенский автор предпочёлпроигнорировать в сочинении «О крещении» высказывание из 1 Тим. 3:1 из-заизменившейся за полтора века ситуации в Церкви.137<…>» (Мф. 11:14).– Илия, который должен прийти»(35, 5).«Иначе дети ваши нечистые есть «Иначе <…> нечистыми рождались(ἐστιν)» (1 Кор. 7:14)бы (nascerentur)» (39, 4)Некоторые из указанных отступлений Тертуллиана от библейскоготекста объясняются желанием автора трактата более чётко выразить своюмысль. Так, говоря «в сердцах ваших дурное» (De an. 15, 4), он, обращаетвнимание читателя не на то обстоятельство, что книжники мыслили дурное, ана то, что они делали это в своих сердцах, поскольку 15-я глава трактатапосвящена доказательству того, что у души есть ведущее начало,пребывающее в сердце.Перестановка глаголов в отрывке из Послания Иоанна (1 Ин. 1:1)вызвана тем, что Тертуллиан, говоря о чувствах, начинал с зрения и слуха иперенёс это порядок в цитату: «чтó мы увидели, <…> чтó услышали <…>»(De an.