Диссертация (1145123), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Мы видим, что различныйконфессиональный, этнический и социальный состав целевой аудитории111оказывал заметное влияние на стилистические особенности сочиненийхристианских авторов рубежа II–III вв. Стиль трактатов Климентасущественно отличается от стиля «речей» Тертуллиана: изысканность иаллегоризм первого обусловлены высоким уровнем образованности егопотенциальных читателей и принадлежностью их к александрийскойкультуре. Этнографические и бытовые зарисовки второго рассчитаны насамые разные группы людей, населявших Римскую империю.112Глава 2. Использование чужого текста2.1. Библия как источник2.1.1. Ветхо- и новозаветные пассажи у Климента2.1.1.1. Исправление текста Св.
ПисанияВ тексте «Септуагинты» имеются пассажи, при создании которыхпереводчики демонстрировали стремление создать литературный текст,несколько исправляя оригинал. Самым известным примером являетсяпередача имени третьей дочери Иова קרן הפּוּךКерен-гаппух (букв.: «рогсурьмы») как Ἀμαλθείας κέρας («Амалфеев рог») (Иов 42:14).В греческом тексте «Песни песней» встречаются слова со значением,сильно отличающимся от значения переводимых еврейских слов. Словоìýñïí (ìýñá) «миро» в «Песне песней» встречается пять раз. Это чаще, чем вдругих книгах «Септуагинты» (для сравнения: у Исаии – два раза).
Два разаоно встречается в Песн. 1:3 (в еврейском тексте ему соответствует слово שמן[šemen] «масло, жир») и по одному разу в Песн. 1:4 (нет соответствия веврейском тексте), в Песн. 2:5 (ему соответствует множественное числосуществительного [ אשישהăšîšāh] «пирог с изюмом» – [ אשישותăšîšôt]) и в Песн.4:14 (ему соответствует множественное число существительного [ בשםbōśem]«бальзам» – [ בשמיםbəśāmîm]). Формы от слова [ בשםbōśem] встречаются в«Песне» ещё в шести местах (4:10, 4:16, 5:1, 5:13, 6:2, 8:14), где они, однако,передаются словом Tñùìá «благовоние» / Pñþìáôá «благовония». С другойстороны, и [ אשישהăšîšāh] / [ אשישותăšîšôt] в «Септуагинте» переводится несловом ìýñïí / ìýñá, а словами ëÜãáíïí «лепёшка» (2 Цар.
6:19), Pìïñßôç(«сладкая лепешка») (1 Пар. 16:3),77 ðÝììá («пирог») (Ос. 3:1). В «Вульгате»[ אשישותăšîšôt] в Песн. 2:5 передаётся словом flores «цветы», а в синодальномпереводе – словом вiно. Издатель «Септуагинты» Й. Э. Грабе (Oxonii, 1707–20) предложил вместо чтения ìýñïéò конъектуру Pìüñáéò [Septuaginta 1979:77Исходя из латинского перевода двух этих мест, можно предположить, что этобыла выпечка из пшеничной муки на масле («simila frixa oleo»). Начинкой таких лепёшекбывал виноград (Ос.
3:1).113262],нословоPìüñá(«сладкаявыпечка»)–оченьредкое,засвидетельствованное только у Афинея, Филета и Гезихия. По нашемумнению,переводчикисочли,чтопрекраснойневестенепристалоподкреплять свои силы лепёшками или пирогами и использовали слово«более высокого штиля».Несмотрянаподобныелексические«уступки»грекоязычнойаудитории, переводы Библии на древнегреческий, а позднее и на латинскийязыкотличалисьоторигинальныхклассическихсочинений«необработанностью» слога. Это признавали сами христианские авторы, вчастности,БлаженныйИероним(Hier.Ep.22,30).ПомнениюА.
В. Вдовиченко, эта необработанность объясняется тем, что библейскийгреческийязыкпредставлялсобою«литературныйнормативныйтрадиционный эпический язык грекоговорящей иудейской диаспоры»[Вдовиченко 2002: 194], принципиально отличавшийся от классическогогреческого. Когда христианство вышло за пределы этой диаспоры, дляпредставителей которой причины подобного отличия были понятны, передзащитниками новой религии встала проблема «нелитературности» Библии.Климент Александрийский часто пытался решить эту проблему путём«эмендации» ветхозаветных и новозаветных текстов. Производимые имизменения касались не только лексики, но и порядка слов и ихграмматическойформы.Ограничимсянесколькимипоказательнымипримерами.Замена слов.
Стих Евангелия от Матфея имеет такой вид: «Не то, чтовходит (οὐ τὸ εἰσερχόμενον) в уста, оскверняет человека, но то, что выходитиз уст (τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος) <…>» (Мф. 15:11). У Климента впересказе этого стиха причастия τὸ εἰσερχόμενον и τὸ ἐκπορευόμενονзаменены причастиями τὰ εἰσιόντα и τὰ ἐξιόντα соответственно и отсутствуетпредлог ἐκ (Paed. II, 1, 8, 4; ср.: II, 6, 49, 1).
Объяснить такую ревизию можнотем,чтоформыεἰσερχόμενονиἐκπορευόμενονвкачествесубстантивированных причастий в античной литературе, как правило, не114употреблялись, в то время как формы εἰσιόντα и ἐξιόντα в таковом качестве небыли редки: «Природа эта по сути своей такова, что принимает любыеоттиски, находясь в движении и меняя формы под действием того, что в неёвходит, и потому кажется, будто она в разное время бывает разной; авходящие в неё и выходящие (τὰ δ εἰσιόντα καὶ ἐξιόντα) из неё вещи – этоподражания вечносущему <…>» (Plat. Tim. 50c, пер. С. С. Аверинцева).78Замена слов с добавлением.
Климент, цитируя библейский текст «Нежелай брашен его: сии бо имут живот (ζωῆς) ложен» (Прит. 23:3)79 заменяетслово ζωή синонимом βίος, местоимение «его» – субстантивированнымприлагательным «богатых» (πλουσίων), после слова «ложен» добавляетсочетание «и позорен» (Paed. II, 1, 4, 2). В Септуагинте слово ζωή средипрочих имеет значение «образ жизни» (way of life) [Lust, Eynikel, Hauspie1992: 195]. В классическом греческом, согласно LSJ, слово βίος означает не«animal life» (как ζωή), а «mode of life» [Liddell, Scott, Jones 1996: 316]. Словоαἰσχρός «позорный» (добавленное Климентом) и слово βίος появляютсярядом у Платона (Plat.
Gorg. 494e), Менандра (Men. Fr. 756/738 Körte), врачейГалена (Galen. De usu part. III, 335) и Аретея (Aret. De caus. et sign. acut. morb.II, 2, 1). Замена Климентом исходного слова в цитате на то, котороепоказалось ему более подходящим в данном контексте, вероятно, подвиглоего добавить и прилагательное.Изменениепорядкаслов.В«Педагоге»Климентзаменяетпараллельную конструкцию из Евангелия от Матфея «продай имение твоё ираздай нищим» (Мф. 19:21) на хиазм: «Из-за этого Господь и говорит:«продай имение твоё и нищим раздай <…>» (Paed.
II, 3, 36, 2) [Barnard 1899:23–24], хотя в большинстве случаев он, цитируя или парафразируяевангелиста, сохраняет порядок слов оригинала (Strom. III, 6, 55, 2 и IV, 6, 28,78Заметим, что при цитировании указанного евангельского отрывка в Paed. II, 1, 16,3 и в Strom. II, 11, 50, 2 Климент использует форму того же причастия, что и св. Матфей,только во множественном числе – εἰσερχόμενα [Bernard 1899: 19]; в Strom.
II, 11, 50, 2библейское причастие ἐκπορευόμενον заменено на ἐξερχόμενα.79В этом и некоторых других местах мы будем обращаться к церковнославянскомупереводу для большего соответствия тексту, которым пользовался Климент.1156 и в Paed. III, 6, 34, 3). Подобное изменение библейского текстаалександрийский богослов производит и в других местах своих сочинений.Например, передавая слова апостола Павла «Лучше не есть мяса, не питьвина» (Рим. 14:21), он также изменяет их последовательность: «<…>Лучшене есть мяса, не вина пить, признает и сам <апостол>, и пифагорейцы» (Paed.II, 1, 11, 1).Изменение грамматической формы слова. Достаточно часто в своихтрактатахКлиментиспользуетглагольнуюилиименнуюформу,отличающуюся от той, что стоит в цитируемой фразе.
Такое изменение, какправило, легко объясняется ориентацией Климента на классические тексты.Например, в Евангелии от Луки слова Христа имеют такой вид: «когда тыбудешь позван <…>, садись (ἀνάπεσε) на последнее место» (Лк. 14:8, 10).Климент императив аориста заменяет императивом презенса ἀνάπιπτε (Paed.II, 1, 4, 5). Форма ἀνάπεσε не встречается за пределами библейских текстов,тогда как форму ἀνάπιπτε находим и у языческих авторов ((Ps.-)Herodian.Philetaer.
34; FCA. 186).Следует отметить, однако, что Климент не только изменял библейскиецитаты, ориентируясь на классические образцы, но порою сближалклассические тексты с библейскими. Так, например, цитируя Plat. Leg. VII,808bc, он платоновские субстантивированные инфинитивы во фразе озащитнике жизни и разумения (ὅστις τοῦ ζῆν ἡμῶν καὶ τοῦ φρονεῖν μάλιστάἐστι κηδεμών) снабжает определениями: τοῦ ζῆν τοῦ ἀληθινοῦ («жизниистинной») и τοῦ φρονεῖν γνησίως.
Употребление глагола φρονεῖν (или формот него) с наречием γνησίως в предшествующих творениях обнаруживаетсятолько в Маккавейских книгах (2 Мак. 14:8), где сказано: «<…>добросовестно размышляя (γνησίως φρονῶν) о надлежащем царю».Климент нередко неверно указывал источник цитаты из библейскихтекстов и включал в неё свои собственные слова. Немецкий учёный ГерманКуттер полагает, что «Климент в целом цитирует по памяти» [Kutter 1897:42]. Однако в приведённых выше и подобных им пассажах отступления от116оригинала явно были вызваны не его ошибкой, а его ориентированием наклассические образцы.
Таким образом, мы можем дополнить утверждениеКарла П. Козерта – «Климент может также умышленно изменять формуцитаты, чтобы подчеркнуть своё понимание текста или для догматическихцелей» [Cosaert 2008: 29] – а также для придания ей более литературногооблика.Отступления Климента от библейского текста при цитированиинеоднократно исследовались и комментировались учёными. В начале XX в.К.
Р. Грегори отмечал: «Когда образованные люди начали проявлять интереск христианству, когда чтение этих текстов сделалось важной частьюцерковных служб, стало необходимым, чтобы искусная рука сгладилаязыковую неотделанность (the linguistic roughness) и сделала текст, если недобротным, то, по крайней мере, лучшим, чем он был» [Gregory 1907: 494]. Всередине XX в. Е.