Диссертация (1144853), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Оканоне существует большая литература – библиографию см.в Szoverffy J. A guide in ByzantineHymnography. Leyden, Brill, 1978. T.II. Canones. Из отечественной литературы – см. вчастности Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1997., (в особенностиC. 221-229). Каждан А.П. История византийской литературы (650-850). СПб. 2002 (далее –Каждан).Нумерация песен неполных канонов соответствует полным. Порядок библейских песен, наоснове которых строился канон – следующий: первая песнь Моисея – Исход 15, 1-18 (1);вторая песнь Моисея – Второзаконие 32, 1-43 (2); песнь пророчицы Анны – 1 Царств, 2 глава(3); песнь пророка Аввакума – 2 глава книги пророка Аввакума (4); песнь пророка Исаии –Исаия.
26, 9-20 (5); песнь пророка Ионы – Иона, 2 (6); песнь Азарии – Даниил 3, 26-45 (7);202Косме Маиумскому494. Впервые современный текст ирмоса зафиксирован втриодях495 – в частности в древнейшей унциальной триоди-палимпсесте,хранящейся в БАН – Р.А. И.К. 109496, лист 27 (IX в, Южная Италия); П.Б. Греч.712 лист 214 об. (IX-X в, Константинополь-Южная Италия). Sinaiticus 734 – лист257 – (Cинай, Х в.)497. За исключением орфографических вариантов (иотация,смешение омеги и омикрона), не интересующих нас в нынешнем исследовании,текстдревнихрукописейсоответствуетсовременномупечатномубогослуженбному тексту:Τηὸν τιμιωτέραν τῶν ΧερουβίμΚαι ὸ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτωςΣεραφίμ,Τηὸν ἀδιαφθόρωςτεκοῦσανΤηὸν ὄντως ΘεοτόκονΣεὸ μεγαλύνομεν498.τοὸνΘεονЧестнейшую Херувимτῶν и славнейшую без сравнения Серафим,Λόγον без истления Бога Слова рождшую,сущую БогородицуТя величаем499песнь Триех отроков – Даниил, 3, 52-88 (8); песнь Богородицы – Лук.
1, 46-55 + песньпророка Захарии – Лук, 1, 68-79 (9).494См. о нем Δεταράκης Θ. Ο Κοσμαὸς τους Μαιουμαὸ. Αναλεκτα Βλατάδων. – Θεσσαλονίκη, 1979.Τ.29, а также – Каждан, с. 146-171 По мнению автора, значительная часть его творений, вчастности – Рождественский, Богоявленский, Сретенский канон и, возможно, цикл неполныхканонов Страстной Седмицы, написаны на самом деле в VI в.
– в эпоху Юстиниана, или егопреемников. См. Василик В.В. Двупеснец Великого Вторника и его значение / Кафедра.Cборниккафедры византинистики МГУ 2001. С. 45-56. Василик В.В. К датировке Богоявленскогоканона / Гимнология. Материалы Международной научной конференции «Памяти протоиереяДимитрия Разумовского». – M., 2000. Книга первая. С. 87-100. Василик В.В. Новый источник поистории ранней палестинской гимнографии // Byzantinoslavica. Praha, 1997.
Т.63 (2) С.311-337.Василик В. Новые данные по истории палестинской гимнографии / Традиции и наследиехристианского Востока, – М., 1996. С. 181-208.495Литургическая книга, содержащая песнопения времени Великого поста и Страстной седмицы(в древнейших триодях также – гимны от Пасхи до Пятидесятницы). См. в частности КарабиновИ.Н. Триодь постная. Спб, 1910.496Василик В.В. К вопросу о значении и составе триоди IX века (Р.А.
И.К.) // Ежегоднаябогословская конференция православного Свято-Тихоновского богословского института. –М.,1998. С. 92-102. Vasilik V. The uncial Greek Triodion-Palimpsestus of IX century // Proceedings ofthe 1 st International Conference of American Society of Byzantine Music and Hymnology. Внастоящий момент автор готовит ее текст к публикации.497Этой триоди посвящена неопубликованная докторская диссертация Quinlan A. SinaiticusGraecus 734-735.
Triodion. Doctoratum. Pontificio Instituto Orientale.498Τριῴδιον.Ἀθῆναι. 1991, Σ.451.203Перед нами – четвертая, конечная стадия движения текста (далее – IV C),фиксируемая в памятниках IX в, но, по мнению автора, восходящая к VI в. Дляреконструкции второй стадии (далее – II C) мы обладаем двумя источниками –грузинским невмированным ирмологием Х-XI A -603, Тбилиси, институтрукописей, далее НИ) и папирусом библиотеки Джона Рэйланда N466 (JohnRayland Library – далее JR 466)В грузинском ирмологии ирмос «Честнейшую» предстает в следующем виде:რომელმანუმაღლესქერუბინთადაუდიდებულესხარუზეშთაესსერაბინთარომელმან იტჳრთესიტკვაი ღრმთისაი ჴორცითავითარცა ღმრთისმშობელ ხარგალობით გადიდებთ499500Иже превышше еси Херувимов,И славнейшая без сравнения Серафимов,иже носила есиСлово Божие плотию,яко Богородица еси,в песнех величаем500.Церковнославянский перевод здесь и ниже дается и как дань традиции переводабогослужебных текстов, и с целью лучшей передачи времен и грамматических конструкций,поскольку в современном русском языке отсутствует различение имперфекта, аориста иперфекта, спряжение глагола «быть» в настоящем времени и т.д.
Тем не менее, автор отдаетсебе отчет в том, что подчас они могут быть неточными, так, наречие ὄντως переведенослишком буквально, его следовало бы перевести «воистину», действительно.Латинская транскрипцияRomeli umaγles xar Kerubimtada udidebules uzestaes Serapimta,romelman itrte Sitkvaiγrmtisai horcita204В работах выдающихся исследователей византийской и грузинскойгимнографии как Метревели501, Кикнадзе502 в основном рассматривались вопросыритмического и содержательного соответствия греческих моделей и ихгрузинских переводов. Ими было установлено, что существовала тенденцияэквиметрического перевода и сохранения содержания, а также выявленынекоторые особенности переводческой техники.
Автор диссертации на основанииряда наблюдения за грузинскими переводами сохранившихся греческихгимнографическихтекстов,используяпринципытрансформационнойграмматики503, установил ряд правил для трансформационных преобразованийпри реконструкции греческого оригинала на основе раннего грузинскогоперевода.1.Придаточные определительные предложения в ряде случаев целесообразнотрансформировать в причастные конструкции,2. Соответственно, при наличие избыточных с точки зрения греческогосинтаксиса личные глагольных форм, некоторые из них следуеттрансформировать в причастия могут заменяться личной формой глагола.3. Придаточными предложениями времени или обстоятельстватрансформируются в Genetivus absolutus и Dativus absolutus.4.
Эргативный падеж всегда трансформируется в именительный, именительныйчасто – в винительный.vitarca gmrtismšobel xar,galobit gadidebt. Кикнадзе Г.И. Невмированный Ирмологий Тбилиси, 1982. С.593.501502503Древний Иадгари. C. 798-808.Невмированный ирмологий. С. 90-95.О трансформационной грамматике см. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое влингвистике Вып. 2. М., 1962. Он же. Логические основы лингвистической теории. // Новое влингвистике. Вып. 4. М., 1965.
Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л., 1989. С. 23312055. Придаточное обстоятельственное предложение может трансформироваться вименную конструкцию.6. Беспредложные конструкции могут трансформироваться в предложные.Руководствуясь этими правилами и наблюдениями за порядком слов в грузинскихпереводах, рискнем дать возможную реконструкцию греческого оригинала:Τηὸν ὑψιλωτέραν τῶν Χερουβίμ,και ὸ ἀσυγκρίτως ἐνδοξοτέραν τῶν Σεραφίμ,Τοὸν Θεοὸν Λόγον σαρκι ὸ κυήσασαν,ὡς τηὸν Θεοτόκονἐν ὕμνοις μεγαλύνομεν.Мы обнаружим значительную разницу между нашей реконструкцией итрадиционным текстом «Честнейшую»:Различия между НИ и традиционным текстом (ТТ):1. НИ -Ὑψιλωτέραν, ТТ – τιμιωτέραν,2.
НИ – σαρκι ὸ κυήσασαν, ТТ – ἀδιαφθόρως .... τεκούσαν..3. НИ – Τηὸν ὄντως Θεοτόκον, ТT ὥς τηὸν Θεοτόκον4. НИ – Ἐν ὕμνοις μεγαλύνομεν., ТТ – σε μεγ.Следует отметить, что чтение «Высшую Херувим» находит определенноеподтверждение в более позднем грузинском варианте ирмоса – UpatiosnеsaCerubimtasa da aγmatebit uzesta essa Serapimtasa – «Честнейшую Херувим ипревышшую без сравнения Серафим». В этой же доныне употребляемойредакции сохраняется чтение «в песнех величаем» galobit gadidebt.
Оно являетсятрадиционным для древнейшей грузинской гимнографической традиции, так каквстречается в первой редакции Иадгари, например:Ты облако света,შენ ღრუბელი ნათლისაიქერუბინთა საყდართა უმეტეისად Престол Херувимскийგამოსჩდიმკლავთა ზედა ითუირთე ღმერთიнесравненноявилася еси,на объятиях носила еси Бога,206გალობით გადიდებთ .В песнех величаем504.Это же окончание присутствует в возгласе «Богородицу и Матерь Света впеснех возвеличим» (oεν ὕμνοις μεγαλύνωμεν), а также в припеве к песнеБогородицы, содержащимся в псалтири: «Богородицу в песнех величаем»(Θεοτόκον ἐν ὕμνοις μεγαλύνομεν).Второй памятник – JR 466, папирус, датируемый по палеографическимданным VI-VII в., по нашему мнению – между 588-610 г.505 Его издал и отчастиисследовал Робертс506.
Позднее этот папирус привлек внимание В.М. Лурье507. Егоподробный анализ дан в нашей кандидатской диссертации и в монографии508.504Латинская транскрипцияšen γrubeli natlisai,qerubinta saqdarta umeteisad gamosčdi,mklavta zeda ituirte γmerti,galobit gadidebt Иадгари. C. 93.505506507508Столь точная датировка оказывается возможной благодаря вычислению даты Пасхи – 30марта, полученной в результате определения папируса как черновой литургической записи на8 февраля (наличие в ней стихиры св. Феодору Стратилату), которое пришлось навоскресенье; указание на 5 глас дает возможность по чередованию гласов вычислить Деньвсех Святых и Пасху предшествующего года.
Из набора годов, имеющих Пасху 30 марта,подбирались те, которые соответствовали палеографической датировке и историческимусловиям (нашествия персов и арабов).Roberts C.H Catalogue of Greek and Latin papyri in the John Rayland's Library. Manchester, 1938.P.30-34.Лурье В.М. Этапы проникновения гимнографических элементов в структуру всенощногобдения иерусалимского типа и ее производные // Византинороссика.