Диссертация (1137581), страница 54
Текст из файла (страница 54)
Фичино неоднократноподчеркивает, что черная желчь – сухая, тяжелая и холодная. Поэтому еенакоплению способствует не только то, что иссушает тело или обезвоживаеторганизм (для этого можно найти и физиологические корреляты), но иявления причастные сухости: например, «сухой ветер» или абстрактные«сухие вещи». С другой стороны, основанием для постановки чего бы то нибыло в ряд предметных соответствий может служить и сама форма слова,например, «mora» (ежевика или шелковица). Можно предположить, чтовнимание Фичино привлек не только цвет ягод (многие ягоды черного цветане упомянуты в перечне), но и тот факт, что «moro» на народномитальянском языке означает «черный». Справедливости ради необходимоотметить, что и у средневековых авторов можно встретить такого родасимволические этимологии, но для гуманистически ориентированныхинтеллектуалов раннего Нового времени они являются неприемлемымспособом аргументации523.мышлении в Античности, Средние века и Новое время.
М.: Прогресс-Традиция, 2010. С.210–239.523Пастуро М. Символическая история европейского Средневековья / пер. с фр. Е.Решетникова. СПб.: Александрия, 2012. С. 11–14.2313.5. Понимание ума (mens / ingenium / intellectus)в антропологии ФичиноГоворя о процессе умопостижения, Фичино синонимичным образомиспользует целый ряд латинских терминов, строго разграниченных в другихинтеллектуальных традициях: mens, ingenium, intellectus, animus524.
С точкизрения частотности употребления, например, в трактате «О жизни» первыедва из них встречаются гораздо чаще и в более разнообразных контекстах,чем остальные. Но в своем греко-латинском словаре Фичино указывает какanima, так и animus в качестве вариантов перевода греческого ἡ ψυχή, однакоже, как отмечают исследователи, в третьей книге трактата «О жизни» он,подобно Лукрецию, отождествляет animus именно с познавательнойспособностью 525 . Различение латинских понятий: animus, anima, spiritus –является традиционной проблемой переводов на русский язык, в которомимеется лишь пара понятий: душа и дух. Необходимо отметить, чтоЛукрециеву различению anima/animus из поэмы «О природе вещей» (Dererum natura, 3.136–146), восходящему к соответствующим терминамЭпикуровой философии, обозначающим разумную и неразумную частидуши: τὸ λογικὸν μέρος и τὸ ἄλογον μέρος – Фичино в строгом смысле почтиникогда не следует. Идет ли речь о бессмертной душе в христианскомпонимании, «высшей» разумной части души или «низших» ее частях следуетспециально устанавливать из контекста рассуждения, а не на основаниииспользуемых понятий.Исследователи отмечают, что выбор междуформами anima/animus при обозначении частной человеческой души (высшаяцель которой состоит в познании «подлинных» вещей) определяется,вероятно, соображениями стилистического благозвучия или намеренной524Необходимо отметить, что терминология и некоторые аспекты понимание «высших»познавательных процессов у Фичино все же варьируются от произведения кпроизведению, см: Lauster J.
Ficino as a Christian Thinker: Theological Aspects of hisPlatonism // Marsilio Ficino: his theology, his philosophy, his legacy. Leiden. etc., 2001. P. 45–69.525Kaske C.V., Clark J.R. Introduction // Ficino M. Op. cit. P. 14.232языковой игры – по тем же причинам в целом ряде случаев для описанияпроцесса умопостижения Фичино выбирает те или иные формы mens 526. Так,например, во второй книге трактата «О жизни» Венера питающая (Venusalma), персонифицирующая как «плотское» жизненное начало в человеке, таки эротическое влечение, предшествующее умопостижению, обращается кстарцам – и к самому Фичино – с прорицанием, подобным вымышленнойречи жрицы Диотимы из диалога Платона «Пир». Суть ее обращения вутверждении связи между радостным времяпрепровождением, наслаждением(voluptas) в садах Венеры и умственной деятельностью (mens).
Ее речи нечужда словесная игра: «Малая мята, употребленная при царствующемСатурне, однажды оказалась весьма полезна как для поддержания жизнимоей, так и для здоровья ума; а удовольствие она мне доставляет ежедневно.Вам же приносит пользу мята побольше, а малая вредит»527. В данном случаеобыгрывается латинское слово mentula, обозначающее мужской детородный526Ibid.О жизни (II.14.8–11): «Meae quidem vitae simul atque menti quondam profuit regnanteSaturno diminuta menta, placetque quotidie. Vobis autem maior menta menti vitaeque prodest,diminuta nocet. Risum ex meis hortis legite, neglegite ficum».
Для представленияособенностей дискурса Фичино приведем начало этой вымышленной речи Венеры,насыщенной мифологическими аллюзиями и языковой игрой, из трактата «О жизни»: «Ноя вновь зову вас, старцы, от этих величественных божеств ненадолго удалиться в сады изеленеющие луга. Созываю всех вас к нашей кормилице Венере, что не обманывает вас всамом деле, но над вами подшучивает.
И вот она, говорю я, прежде всего, изрекла вам имне, уже старцу, это шутливое прорицание: «Пусть вы этого и не знаете, но я, дети мои,если дала вам жизнь с помощью наслаждения и движения. И я же посредствомнаслаждения и движения, хоть они и изменчивы, вашу жизнь храню (servo). Так же иЛибер, сеятель виноградников, продлевающий жизнь, будет ее сохранять свободою(libertas).
Либер сам никогда не терпит рабов (servi), и долгую жизнь сулит благодарявину, но лишь свободным. Малая мята, употребленная при царствующем Сатурне,однажды оказалась весьма полезна как для поддержания жизни моей, так и для здоровьяума; а удовольствие она мне доставляет ежедневно. Вам же приносит пользу мятапобольше, а малая вредит. Собирайте в моем саду рис, а смоквами пренебрегайте. Срываяже фиалки, считайте, что срываете лили; собирая лилии, схватывайте крокус. Юпитер,случайно получив крокус от Феба, возвысил его до лилии.
Лилию, принятую от Юпитера,я превратила в фиалки, что вы видите здесь. Наконец, пусть роза будет вашей Утреннейзвездой, а мирт – Вечерней».527233орган, зашифрованное во фразе diminuta menta528. Буквально это выражениеперевести крайне сложно, но суть языковой игры понятна в контексте всейречи Венеры: лучше пребывать в благоприятном, с точки зрениясимпатической магии, окружении, среди мяты (menta), предаваясь полезнымдля ума (mens) и для жизни занятиям, чем проводить время в плотскихутехах.
Интересно, что с этой речью Венера обращается к старцам (и кФичино,имеющемудиетологическийисандажесвященника),магическийпоэтомусмыслыдидактический,даннойсентенциинесоизмеримы с платонической философской идеей, заключенной в ней: ведьпо словам премудрой Диотимы в диалоге Платона «Пир» (210а–211с), «ктохочет избрать верный путь ко всему этому, должен начать с устремления кпрекрасным телам в молодости…начав с отдельных проявлений прекрасного,надо все время, словно бы по ступенькам, подниматься ради самогóпрекрасного вверх». Очевидно, что именно обыгрывание различныхпадежных форм латинского слова mens позволяет увязать платоническоепонимание познания подлинных вещей с другими важными для Фичиноконтекстами.
Поэтому в рассуждениях Фичино в различных контекстах«mens» может означать и чувство, и ум, и общий настрой духа: дело не влокализации данной сущности (или функции) в определенной части душиили тела, а в его направленности. Несмотря на то, что ни одно из значений неимеет приоритетного статуса, однако частота их встречаемости варьируетсяот произведения к произведению. Так, например, первая книга трактата «Ожизни» посвящена вопросам здоровья тела, а третья – стяжаниюблаготворных астральных влияний, поэтому в начале произведения понятиеmensфигурируетвконтекстах,описывающихпроцессывнутричеловеческого тела, а в последней, напротив, – за его границами. Такимобразом, специфика языковой стратегии Фичино состоит в том, что528Использование такого рода этимологических фигур (figurae etymologicae) является,вероятно, наиболее очевидным примером «имманентного письму теоретизирования» вфилософии Фичино.234терминологическоеединствоприосвещенииразличныхвопросов,касающихся устройства человеческого тела или философских занятий,подчеркивает взаимосвязь смыслов, присущих разным уровням мироздания:надлунному и подлунному мирам.В целом же термин mens был широко употребим и в известнойфлорентийцу схоластической интеллектуальной традиции как в специальныхмедицинских контекстах, так и для передачи греческого νοῦς.
Вероятно,более широко в тех же качествах там использовался термин intellectus, ккоторому Фичино целенаправленно прибегает, по нашим наблюдениям, режевсего. Однако отметим, что в заключении первой книги тракта «О жизни» онпрямо отождествляет intellectus c бестелесным духом (spiritus incorporeus),делая его предметом моральной философии, противопоставляемой медицинекак науке, заботящейся о телесном духе. В начале же третьей книги,являющейся, по мнению исследователей, развернутым комментарием к«Эннеадам» Плотина, Фичино говорит о двух уровнях мироздания,соответствующих уму (intellectus) и телу (corpus), и о необходимости души(anima) для связи между ними 529 .
С учетом проведенного выше анализаможнопредположить,чтовнекоторыхконтекстахintellectusмоготождествляться флорентийцем c душой мира. В этом случае понятно, чтопод «anima» понимается частная человеческая душа, несущая в себе идеиумопостигаемых вещей, «актуально» и вечно существующих в горнем мире.Отметим, что термин ratio также используется Фичино в конвенциональныхсхоластических смыслах для обозначения причин вещей, в том числе и«семенных логосов» (rationes seminales), для совокупной характеристикифилософских аргументов (rationes Platonicae), а также для передачиопределенного образа действия с теми или иными объектами: например, приописании лечебных воздействий на тело. Наиболее же часто умопостижениепередается Фичино посредством термина ingenium и слов производных от529Kaske C.
V., Clark J. R. Introduction // Ficino M. Op. cit. P. 25–28.235него. Данный термин получит чрезвычайное распространение уже вбарочной науке, где под ним будет пониматься способность проникать в сутьпредмета, видеть его со всех сторон и во взаимосвязи с другими предметами:в равной мере она необходима поэту для «нахождения» метафор и философудля формулировки диалектических умозаключений530.Контексты употребления термина ingenium у Фичино в целомсинонимичны контекстам употребления термина mens. Так, например, втрактате «О жизни» Фичино с первых же разделов говорит об уме (ingenium)как о познавательной способности, конститутивной человеческой природенаряду с памятью и волей: «За ними следуют трое предводителей в душе:пылкая и непреклонная воля, острый ум (ingenium) и крепкая память»(I.1.13–14) 531 .