Диссертация (1105865), страница 37
Текст из файла (страница 37)
В МПП РТ по уголовным делам сложилась практика, что в те государства, с которыми РТ не имеет договоры о правовой помощи, направляются поручения на русском языке2. РТ могут отказаться от исполнения таких поручений, поскольку на территории РТ действует государственный язык РТ (таджикский язык), но компетентные органы РТ исполняют такие поручения3. В данных случаях речь идет о приемлемом языке для РТ, и русский язык является приемлемым языком для РТ4.
Один из важных вопросов в применении языка при МПП – это перевод поручения и иных документов на официальный язык того иностранного государства, в которое они направляются, или на другой язык, предусмотренный международным договором РТ.
Международные договоры РТ предусматривают определение требования к переводу поручения и иных документов5. А по условиям
договоры о правовой помощи по уголовным делам. И некоторые юридические термины выработаны на английском языке.
Французский язык как язык международного общения имеет исторические корни. Как отмечает дореволюционный юрист И. Ивановский, «при различии языков двух стран для ускорения хода суда следует судебное поручение написать на языке той страны, от судов которой исходит, и снабжать переводом на язык той державы, на котором оно должно быть исполнено, или на общепринятый язык в дипломатии – язык французский» (Ивановский И. Взаимное содействие государств в производстве следствий по делам уголовным. Одесса, 1889. С. 91).
1 В страны СНГ запрос составляется на русском языке (см.: Участие органов прокуратуры Российской Федерации в международном сотрудничестве по вопросам выдачи и правовой помощи по уголовным делам: сб. метод. и информ. материалов / Под общ. ред. А.Г. Звягинцева. М., 2011. С. 53).
2 Основы утверждения, изучения поручений европейских стран // Архив Генеральной Прокуратуры РТ.
3 Участие органов прокуратуры Российской Федерации в международном сотрудничестве по вопросам выдачи и правовой помощи по уголовным делам. С. 53.
4 Часть 2 ст. 5 Типового договора о взаимной помощи предусматривает, что «просьбы, подтверждающие документы и другие сообщения, направляемые в соответствии с настоящим Договором, сопровождаются переводом на язык запрашиваемого государства или любой другой язык, приемлемый для этого государства».
5 Например, ст. 8 Соглашения о правовой помощи и сотрудничестве между Генеральной прокуратурой РТ и
Прокуратурой Республики Узбекистан от 4 февраля 1998 г. предусматривает, что «перевод должен быть 216
абсолютного большинства международных договоров, заключенных РФ с иностранными государствами, каждая договаривающаяся сторона может в качестве условия потребовать, чтобы направляемый ей запрос и прилагаемые к нему документы были переведены на ее государственный язык или на другой указанный ею язык1.
Поручение о производстве процессуальных действий и прилагаемые к
нему документы удостоверяются гербовой печатью органа, направляющего запрос, и переводятся на официальный язык того иностранного государства, в которое они направляются, или на другой язык, предусмотренный международным договором РТ.
Языковые требования к переводу поручения об оказании правовой помощи по уголовному делу: 1) поручения должны излагаться лаконично, простым и ясным языком, исключающим двоякое толкование норм, с соблюдением официального стиля языка и юридической терминологии; 2) терминология должна формироваться с использованием общепонятных слов и словосочетаний; 3) при необходимости уточнения терминов и понятий, используемых в поручении, в нем помещается разъясняющая их информация и т.п.
Действительно, опасность неточного перевода и возможность искажения содержания запроса законов – вполне реальна. Международная практика это подтверждает: самый квалификационный переводчик может допустить ошибки, когда речь идет о юридической терминологии, отличной от общей лингвистической2.
заверен подписью уполномоченного должностного лица и гербовой печатью», или ст. 7 Соглашения между РТ и Республикой Турция о правовом сотрудничестве в области гражданских, торговых и уголовных отношений – «поручения об оказании правовой помощи и прилагаемые документы составляются на государственном языке запрашивающей Стороны с приложением заверенного перевода на государственный язык запрашиваемой Стороны либо переводом на французский и английский языки».
1 Теоретические и практические проблемы оказания международной правовой помощи по уголовным делам: Учеб. пособие. Красноярск, 2007. С. 28.
2 Мельникова Э.Б. Международное сотрудничество в сфере уголовной юстиции: Учеб. пособие. М., 2003. С.
48.
Следователь, дознаватель, прокурор и суд должны иметь в виду, что юридическая терминология имеет отраслевой характер и может в различных правовых системах или разных государствах пониматься неодинаково. Запрос или полученный в результате исполнения запрос не должны переводиться дословно. Конечно, это не функция следователя, дознавателя, прокурора и суда, но названные лица должны быть обеспечены условиями для правильного перевода запроса и других документов.
УПК РТ определил и регламентировал современные и надежные механизмы привлечения в сфере уголовного судопроизводства переводчика к участию в производстве допросов подозреваемого, обвиняемого, свидетеля и потерпевшего. Вместе с тем правила, регламентирующие порядок перевода поручения, остались за рамками УПК РТ (ст. 59 УПК РТ).
Переводчик назначается постановлением дознавателя, следователя, прокурора, судьи и определением суда. Он играет важнейшую роль в обеспечения принципа языка уголовного судопроизводства.
Переводчиком может быть любое лицо, свободно владеющее как языком судопроизводства, так и языком, которым пользуется соответствующий участник процесса, при этом закон не требует обязательного наличия у переводчика филологического образования. Но у переводчика обязательно должны быть документы, подтверждающие уровень знания, например сертификат. В случае выявления недостаточного знания указанных языков переводчик подлежит отводу.
По нашему мнению, представляется необходимым предусмотреть в УПК РТ следующий порядок перевода международного поручения:
«Дознаватель, следователь, прокурор и суд в случае необходимости перевода поручения об оказании правовой помощи по уголовному делу назначают лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для осуществления перевода.
Каждая страница перевода должна быть заверена подписью переводчика и гербовой печатью органа, направляющего поручение».
Роль международных организаций в МПП по уголовным делам значительна1, поэтому ч. 3 ст. 470 УПК РТ надо дополнить словами
«международная организация».
При оформлении поручения используется язык того иностранного государства и международной организации, в которое оно направляется, если иное не предусмотрено международным договором.
Рассмотрев применение языка при международно-правовой помощи, перейдем к рассмотрению применения разумного срока при оказании правовой помощи по уголовным делам.
Обеспечение разбирательства по уголовному делу в наиболее короткие сроки является одной из наиболее актуальных проблем в сфере уголовного судопроизводства. Современный институт международно-правовой помощи по уголовным делам нуждается в соблюдении общепризнанных принципов и норм международного права, в том числе принципов уголовно-процессуального законодательства. К их числу относится и принцип разумного срока уголовного судопроизводства. Без соблюдения разумного срока сомнительна возможность эффективной реализация самой функции правовой помощи.
Проведение уголовного судопроизводства в разумный срок закреплено в международно-правовых актах о правах человека и УПК некоторых государств. Например, ч. 3 ст. 9 Международного пакта о гражданских и политических правах 1966 г. (МПГПП) предусматривает, что «каждое арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо в срочном порядке доставляется к судье или к другому должностному лицу… и имеет
1 Согласно ст. 50 Римского статута МУС, официальными языками Суда являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки. Рабочими языками Суда являются английский и французский языки. Суд разрешает использование другого языка, помимо английского или французского, при условии, что такое разрешение является достаточно обоснованным.
право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение» 1 (курсив мой. – П.А.). В ч. 1 ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод 1950 г. устанавливается, что «каждый в случае спора о его гражданских правах и обязанностях или при предъявлении ему любого уголовного обвинения имеет право на справедливое и публичное разбирательство дела в разумный срок » 2 (курсив мой. – П.А.).
С учетом требований данной нормы, а равно положений подп. «с» п. 3 ст. 14 МПГПП уголовное дело должно рассматриваться «без неоправданной задержки, в строгом соответствии с правилами судопроизводства, важной составляющей которых являются сроки рассмотрения дел» 3 (курсив мой. – П.А.).
УПК РТ не предусматривает разумный срок как принцип уголовного судопроизводства. Но это не означает, что разумный срок как принцип уголовного судопроизводства не действует на территории РТ, поскольку РТ ратифицировал МПГПП и, кроме того, УПК РТ предусматривает своевременное раскрытие и расследование преступления как одну из задач уголовно-процессуального судопроизводства.
Европейский суд по правам человека (далее – ЕСПЧ), учитывая, что понятие «разумный срок» является субъективным, при определении разумного характера исходит из таких критериев: «сложность дела, последствия несоблюдения разумного срока для заявителя, оперативность работы соответствующих органов, поведение заявителя» 4.
Таким образом, значение критерия «разумного срока» состоит в том,
чтобы гарантировать вынесение судебного решения в течение разумного срока, устанавливая тем самым предел состоянию неопределенности, в
1 АМОРТ. – 1998. – № 23–24. – Ст. 323.
2 См.: Гомьен Д., Харрис Д., Зваак Л. Европейская конвенция о правах человека и Европейская социальная хартия: право и практика. М., 1998. С. 202.
3 Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27 декабря 2007 г. № 52 «О сроках рассмотрения судами Российской Федерации уголовных, гражданских дел и дел об административных правонарушениях» (с изм.
от 10 июня 2010 г.).
4 Buchholz v. Germany: URL: //www.univie.ac.at/bimtor/.../ecthr_1981_buchholz_vs_germany.doc
котором находится то или иное лицо в связи с его/ее положением гражданско-правового характера или по причине предъявленного ему/ей уголовного обвинения, что является важным как для самого заинтересованного лица, так и с точки зрения понятия «юридической определенности» 1.
Существенную проблему составляет нарушение разумного срока
уголовного судопроизводства. ЕСПЧ в решении по делу «Буртов против РФ» от 15 января 2009 г. констатировал наличие нарушений, связанных с несоблюдением разумных сроков судопроизводства; отсутствие в России эффективных средств правовой защиты права граждан на судебное разбирательство в разумный срок и обязал Россию в течение шести месяцев создать такие средства2.
В соответствии с данным решением и ориентируясь на практику
ЕСПЧ3, законодатель включил новый принцип в систему принципов уголовного судопроизводства РФ – «разумный срок уголовного судопроизводства» (ст. 6.1 УПК РФ)4. Из содержания указанной статьи можно выделить следующие признаки разумного срока: допустимые сроки уголовного судопроизводства; регламентированные УПК РФ; включают в себя период производства по уголовному делу (с момента начала осуществления уголовного преследования до прекращения уголовного преследования или вынесения приговора); зависят от фактической сложности уголовного дела, и цель разумного срока – своевременное осуществление уголовного судопроизводства.
Для применения разумного срока при международно-правовой помощи по уголовным делам необходима нормативная основа в форме