Диссертация (1102180), страница 31
Текст из файла (страница 31)
XVI вв., свойственна тенденция к перегрузкесистемыэлементамиразличногогенетическогопроисхождения.Приисследовании их языковых особенностей мы встречаемся с присутствием какцентрально-чешских фонетических инноваций, так и с разнообразнымиполонизмами, представленными в текстах в немалом количестве (что внаибольшей степени, как мы указывали выше, касается текстов ―гибридной‖группы). Подобная перегрузка системы, по нашему мнению, неизбежно вела кменьшей степени стабильности нормы чешского литературного языка,употреблявшегося в деловой письменности на данной территории, и всочетании с внешнелингвистическими факторами определила его дальнейшуюсудьбу в польской письменности.
Несмотря на немалое участие чешскоголитературного языка в формировании польского литературного языка(которому посвящено огромное количество работ в рамках как полонистики,так и богемистики), сам чешский язык постепенно вытесняется даже из той167ограниченной сферы польской письменности, в которой он был представлен вXV – первой половине XVI вв.Тексты силезского происхождения, создававшиеся в XV – 1-й половинеXVI вв., в меньшей степени, нежели тексты из Польши, допускаютпроникновение центрально-чешских фонетических инноваций и, в своюочередь, в большей степени склонны передавать ―старшие‖ варианты приотражении специфической вариантности, что, по-видимому, объясняетсяопорой на ситуацию в местном диалекте.
Подобным процессам консервациидревнечешской системы, тем не менее, не суждено стать определяющими всилезской письменности 2-й половины XVI – XVII вв. Со 2-й половины XVI в.мы встречаемся с достаточно последовательной передачей как центральночешских фонетических инноваций, так и ―младших‖ коррелятов реализацииразличных рефлексов при отражении специфической вариантности. Тем неменее, в отношении передачи ряда явлений мы все же обнаруживаем в текстахиз Верхней Силезии в XVII в.
определенную специфику, которая проявляется всистематическом присутствии в них старшего варианта реализации рефлекса,уже окончательно вытесненного из чешского литературного узуса той эпохи.Важным свидетельством ориентации на нормы чешского литературного языкаявляется также очень нерегулярное проникновение в тексты силезскогопроисхождения диалектизмов, причем это касается всего рассматриваемого внашем исследовании хронологического периода. Направленность процессов,характеризовавших чешский литературный язык в Верхней Силезии в XVXVII вв. в целом соответствует доступным нам сведениям о его дальнейшейсудьбе в данном регионе.
Достаточная степень стабильности его норм ипостояннаяориентациянаязыковыеизменения,происходившиевписьменности Чехии и Моравии, являлись достаточной предпосылкойдлительногосохранениячешскоголитературноговерхнесилезской письменной коммуникации.языкавсистеме168Наибольшую специфику обнаруживает история чешского литературногоязыка в Западной Словакии. Языковой облик текстов, создававшихся в даннойобласти в XV – первой половине XVI вв., в общем и целом соответствуетнормам чешского литературного языка пражского центра.
Однако уже вданный период мы наблюдаем процесс некоторого упрощения чешскойязыковой основы под воздействием местного западнословацкого диалекта,проявлявшийся, в частности, в несистематической утрате фонемы /ř/, а также внепоследовательном обозначении йотации губных согласных и палатализациизубных. Данные процессы определяются нами как адаптация чешскоголитературного языка для его успешного функционирования в системезападнословацкой письменности.
В текстах 2-й половины XVI – XVII вв.указанные процессы (пусть и не во всех возможных позициях) толькоусиливаются. Сопоставление языкового облика текстов XV – 1 пол. XVI вв., содной стороны, и текстов XVII в. – с другой, позволяет нам сделать вывод оросте числа написаний, свидетельствующих об упрощении системы чешскоголитературного языка в Западной Словакии. При сопоставлении мерыотражения в текстах силезского и словацкого происхождения позднего периодачерт «более свободного литературного узуса» становится очевидным, что втекстах из Западной Словакии подобные явления представлены значительноменеепоследовательно,чтотакжесвидетельствуетобупрощениииконсервации системы чешского литературного языка на данной территории.Примечательно, что видоизменение чешского литературного языка вЗападной Словакии в рассматриваемый период не имеет следствием обильногои последовательного проникновения в тексты диалектизмов.
Таким образом,указанный процесс, по крайней мере на данном этапе, правомернее описыватьне как процесс постепенной «словакизации» (термин, с которым столь частоприходится сталкиваться в трудах по словакистике), но как процесс частичнойдебогемизации языка текстов, в иных позициях достаточно последовательнопередающих чешские варианты реализации общеславянских рефлексов,169соответствующие ситуации в чешских текстах, создававшихся в данный периодв Чехии и Моравии.
Процессы постепенного устранения из текстовхарактерных чешских языковых особенностей и их замены на генетическисловацкие станут характерной чертой истории словацкого литературного языкав последующий период. В связи с этим определение и описание предпосылокдля последующего развития словацкого литературного языка, впервыекодифицированного в конце XVIII в., имеет особенную важность.Всестороннее описание культурно-языковой истории западнославянскогоареала Центральной Европы в целом, а также достаточно полное описаниеистории чешского литературного языка в частности остаются пока что деломбудущего.
Перспективы дальнейшего изучения проблематики, затронутой внашей работе, связаны с тщательным анализом языкового облика как можнобольшего числа текстов на чешском литературном языке различноготерриториальногопроисхождения,причемизучениеязыкапамятниковобязательно должно проводиться в рамках единой методики исследования.Объем и труднодоступность материала, а также сложность интерпретациифактов истории литературного чешского языка, не все разделы которойразработаны в достаточной мере, заставили нас ограничиться исследованиемтекстоводногожанра–деловойкорреспонденции.Привлечениекисследованию текстов иных сфер чешской письменности – литературныхпамятников, актов городской администрации, а также городских книг позволитзначительно обогатить наши знания о бытовании чешского литературногоязыка за пределами этнической территории.
Кроме того, значительный интереспредставляет изучение языкового облика чешских текстов, происходящих изНижней Силезии, а также из Восточной Моравии, которая, хотя и является висторическом смысле частью земель чешской короны, а в настоящее время –регионом проживания чешской нации, в языковом отношении всегдазначительно отличалась от иных территорий распространения чешского языка.Исследования такого рода, проводимые с опорой на труды предшествующих170поколений славистов, а также на последние достижения теории литературногоязыка и контактной лингвистики, значительно обогатят историю славянскихлитературных языков как современную лингвистическую дисциплину.171СВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫТаблица 1. Отражение в текстах специфической вариантностиПольшаВерхняяВерхняяЗападнаяЗападнаяXV – 1СилезияСилезия 2СловакияСловакияпол.
XVIXV – 1пол. XVIXV – 12 пол.вв.пол. XVI– XVII вв.пол. XVIXVI –вв.XVII вв.вв.1.ńč/ńť4/133/121/3732/396/262. aj/ej37/37/02/2251/1210/143. ó (o)/uo/ů15/58/17/8/14/22/3820/74/400/18/384. –ov/-uov/-26/18/011/1/10/3/1626/31/915/4/1625/21/116/0/17/0/283/9/29/0/322%/13%42%/8%17%/3%26%/11%49%/8%7.
–ej после∞/6, 6%∞/14, 23%мягк.гр.гр.∞/438/35ů(v)5. –om/-uom/ům6. –ej/-é7. ú/ou∞/1515/383/66Таблица 2. Отражение в текстах центрально-чешских фонетических инновацийПольшаВерхняяВерхняяЗападнаяЗападнаяXV – 1СилезияСилезия 2СловакияСловакияпол. XVIXV – 1пол. XVIXV – 12 пол.вв.пол. XVI– XVII вв.пол. XVIXVI –вв.XVII вв.∞/5∞/7вв.Отражение центрально-чешских инноваций8. ý/ej∞/2∞/-∞/361729. ú/ou-∞/0∞/-∞/21∞/7∞/810.é/ý∞/18∞/-∞/24∞/27∞/511.o-/v-∞/21∞/-∞/13∞/43∞/1173СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ ГРАМОТ(информация о грамотах приводится согласно изданиям, послужившимисточниками исследования и указанным в отдельных главах диссертации)Грамоты польского происхождения1.
Mac8 – Toruň, 6.09.1454. Jan Bażyński, gubernátor země pruské, a purkmistra rada města Toruň.2. Mac11 – Brest, 19.01.1455. Kazimír, král polský.3. Mac13 – Brest, 29.01.1455. Kazimír, král polský. Z vidimusu přepis XIX.st.4. Mac14 – Piotrkov, 2.07.1455. Kazimír, král polský.5. Mac15 – Plaveč (Slovensko), 21.12.1455. Petr Komorovský, hravě liptovskýa oravský.6.
Mac18 – Golub-Dobrzyń, 25.04.1458. Rachval z Cimberka, hejtman na Holubi.7. Mac19 – Krakov, 26.06.1465. Hanuń, kníņe osvětimský a hlivický.8. Mac21 – u Malenovic, 11.08.1470. Jakub z Dubna (Dębna) a Stanislav zaŃidlovce, poslové polského krále.9. Mac22 – Nowy Sącz, 18.10.1471.
Kazimír, král polský.10. Mac23 – Krakov, 1.10.1473. Kazimír, král polský.11. Mac24 – Nowe Miasto Korczyn, 30.07.1474. Kazimír, král polský.12. Mac25 – Krakov, 14.08.1474. Jakub z Dubna (Dębna), vojvoda sandoměřský astarosta krakovský.13. Mac30 – Troky, 14.09.[1484]. Kazimír, král polský.14. Mac31 – Krakov, 5.03.1486. Polńtí a čeńtí ņoldnéři: Bernard Kalinovský, JakupNapora, Jan Oraņovský a jiní.15.